查看原文
其他

CATTI备考笔记 | 为什么意大利疫情这么严重?宣布封闭伦巴第大区及14个省!

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

意大利是欧洲疫情最严重的国家之一,该国的病毒感染人数在3月7日急剧上升。截至3月8日零时,确诊病例单日新增1332例,达到6012例。而根据意大利卫生部公布,截止当地时间3月8日18时,意大利累计确诊7375例新冠肺炎。



 意大利总理朱塞佩•孔特3月8日宣布,意大利将从当天起至4月3日对北部伦巴第大区和另外14个省采取封闭措施,以遏制新冠肺炎疫情蔓延。

 

今天我们一起来学习相关报道~大家可以先对着英文文本视译,再看文本分析~


第一段


Italy's Prime Minister Giuseppe Conte announced at least 16 million people are now in quarantine in the Lombardy region and 14 adjacent provinces. The lockdown will last until April 3, 2020. The new measures will also apply to the country's financial center Milan and tourist hotspot Venice. The death toll in Italy had passed 230, with officials reporting more than 50 deaths in 24 hours on March 7, 2020. The number of confirmed cases jumped to 6,012 by Saturday. The escalation of the COVID-19 outbreak in Italy forced the government to close public areas including gyms, pools, museums and the ski resort.


意大利总理朱塞佩•孔特3月8日宣布,意大利将从当天起至4月3日对北部伦巴第大区和另外14个省采取封闭措施,以遏制新冠肺炎疫情蔓延。意大利金融中心米兰和热门旅游胜地威尼斯也采取了同样的新措施。目前,意大利死亡人数已超过230人,官方称3月7日24小时内死亡人数超过50人,确认病例达6012例。意大利新冠肺炎疫情升级,政府已下令关闭学校、大学、电影院、剧院、滑雪场等公共场所。


[背景拓展]

伦巴第大区 Lombardy region


意大利一共有20个大区,110个省,8103个市政府。由于历史原因,意大利北方经济发达,南方落后。习惯上把意大利分为北部、中部和南部。北部有8个区,伦巴第就是其中之一。



伦巴第大区的首府是意大利北部最大的城市米兰(Milan),意大利六分之一的人口都居住在伦巴第大区。该大区是意大利国民经济的主要支柱,是最重要的经济区。


adjacent 邻近的,毗连的

be adjacent to = be next to

Our farm land was adjacent to the river. 我们的农田在河边

The planes landed on adjacent runways. 这些飞机在毗连的跑道上降落

 

be in quarantine 在隔离中(状态)

BBC报道过中国对在华外籍人士的隔离措施:

Visitors to Beijing and Shanghai from South Korea, Iran and Italy will have to go into quarantine for two weeks.

自韩国、伊朗和意大利前往北京和上海的游客将被隔离两周。


go into quarantine 被隔离(动作)

 

Hotspot 热点,热区

Both sides also exchanged views on international and regional hotspot issues of common concern.

双方就共同关心的国际和地区热点问题交换了意见。


tourist hotspot 热门旅游景点

 

death toll 死亡人数

The number of people killed in an accident, a war or a disaster 死亡人数


我们来看看toll这个词。《经济学人》中有这样一句话


That may have undermined a measure which is taking a substantial toll

这可能破坏了一项正在造成重大损失的措施。


take a toll on sth. 对…造成负面影响,产生恶果

take a substantial toll on sth. 对…造成严重的负面影响/巨大的负面影响

 

同时,death toll和casualty的意思很像,casualty表示“伤亡,人员伤亡”

I started watching the news, looking for casualties. 我开始看新闻,找伤亡人员名单


Jump

The number of confirmed cases jumped to 6,012 by Saturday.

这里的Jump还可以用multiply替换,表示“增长得很快”


《经济学人》中有一个类似的句子:

In that time four reported cases outside mainland China have multiplied to 105 in 19 territories.

在此期间,中国大陆以外报告的4例病例在19个地区增加到105例。


第二段


Conte said on Thursday the cabinet will double the amount planned to help the COVID-19 outbreak to 7.5 billion euros. The funds will be used to "help families and businesses tackle this emergency which is not just a health one but also an economic one," according to Prime Minister Giuseppe Conte at a joint press conference with Finance Minister Roberto Gualtieri in Rome on Thursday. Conte said the country now needs to focus on doing everything it can to halt or slow the spread of the virus. The World Health Organization (WHO) has advised Italy to strongly focus on prevention measures as infections continue to spread in the country. The plans echo China's quarantine of millions of people in Wuhan, a move the WHO has praised for halting the spread of the virus.


孔特3月5日宣布,政府拨款出高于先前筹资两倍的资金,大约75亿欧元。同时,孔特与经济部长罗伯特·瓜尔蒂耶里的联合新闻发布会上表示,该资金将用于支持该国的家庭以及企业应对疫情带来的紧急状况。他还表示,目前全国需要集中精力采取一切措施,以遏制新冠病毒传播或减慢传播的效果。随着意大利疫情蔓延,世卫组织建议意大利加强防御措施。

世卫组织还曾赞扬中国防控疫情的措施,因而此次意大利也借鉴了中国的做法。


Echo

当echo做动词时,它表示“回音,效仿”,即翻译中的“借鉴”


Their views often echo each other.

他们的见解常常彼此附和。

This is a view echoed by many on the right of the party. 这是党内许多右翼分子都重复过的观点。

 

可积累的表达

应对紧急状况 tackle emergency

联合新闻发布会 joint press conference

遏制或减慢病毒传播速度

halt or slow the spread of the virus

防控措施 prevention measures



 

我们一起来看看《经济学人》是怎么描述中国的做法的?

In China that has led to the biggest quarantine in history, as Wuhan and the rest of Hubei province have been sealed off. The impact of such draconian measures has rippled throughout China. The spring holiday has been extended, keeping schools and businesses closed. The economy is running on the home-delivery of food and goods.


在中国,新冠病毒导致了历史上最大规模的隔离,武汉和湖北省其他地区已经被封锁。这些严厉措施的影响已波及整个中国。春节假期延长,学校停课、企业停工。而经济运行的基础是食品和商品的送货上门。


sw. is sealed off 这个表达可以和前面的lockdown替换:


Wuhan and the rest of Hubei province have been sealed off.

Wuhan and the rest of Hubei province is under lockdown.

 

The spring holiday has been extended, keeping schools and businesses closed. The economy is running on the home-delivery of food and goods. 

这一句话非常详细地描述了具体措施,我们不妨背诵下来,可以用在自己的写作中。

 


第三段


The Italian Ministry of Health requires medical institutions to expedite the release of intensive care beds and increase the strength of medical staff to cope with the severe epidemic situation and the shortage of manpower. The Civil Defense Department has established a medical rescue operation command center to coordinate patient transfer. The Italian Ministry of Defense said that if needed, about 2,200 rooms and 6,600 beds can be provided nationwide for isolated observation. Giovanni Rezza, head of the infectious disease department of the Italian National Institute of Health, said that the number of confirmed cases is expected to increase at a higher rate in the future. The National Institute of Health of Italy is studying the feasibility of expanding the scope of the "red zone". This consideration can be interpreted as the possibility of Italy closing down and isolating more cities.


意大利卫生部则要求医疗机构加快释放重症监护病床,增加医护人员力量,以应对严峻的疫情与人手不足的问题。民防部门则建立起医疗救援行动指挥中心,协调病患转运。意大利国防部称,如有需要可在全国范围内提供约2200个房间,6600个床位,用于隔离观察。意大利国家卫生研究院传染病部门负责人乔瓦尼•雷扎曾说,预计未来一段时间确诊病例数还会以较高速度增长。意国家卫生研究院正研判扩大红区范围的可行性,这个考量可以被解读为,近期意大利有可能封闭隔离更多的城镇。


expedite

To make a process happen more quickly 加快,加速


We have developed rapid order processing to expedite deliveries to customers.

我们已创造了快速处理订单的方法以便迅速将货物送达顾客。

 

可积累的表达

医疗机构 medical institutions

重症监护 intensive care

医护人员 medical staff

严峻的疫情 severe epidemic situation

人手短缺 the shortage of manpower

隔离观察 isolated observation

被….解读 be interpreted as


我们再来回顾全文:

Italy's Prime Minister Giuseppe Conte announced at least 16 million people are now in quarantine in the Lombardy region and 14 adjacent provinces. The lockdown will last until April 3, 2020. The new measures will also apply to the country's financial center Milan and tourist hotspot Venice. The death toll in Italy had passed 230, with officials reporting more than 50 deaths in 24 hours on March 7, 2020. The number of confirmed cases jumped to 6,012 by Saturday. The escalation of the COVID-19 outbreak in Italy forced the government to close public areas including gyms, pools, museums and the ski resort.


Conte said on Thursday the cabinet will double the amount planned to help the COVID-19 outbreak to 7.5 billion euros. The funds will be used to "help families and businesses tackle this emergency which is not just a health one but also an economic one," according to Prime Minister Giuseppe Conte at a joint press conference with Finance Minister Roberto Gualtieri in Rome on Thursday. Conte said the country now needs to focus on doing everything it can to halt or slow the spread of the virus. The World Health Organization (WHO) has advised Italy to strongly focus on prevention measures as infections continue to spread in the country. The plans echo China's quarantine of millions of people in Wuhan, a move the WHO has praised for halting the spread of the virus.


The Italian Ministry of Health requires medical institutions to expedite the release of intensive care beds and increase the strength of medical staff to cope with the severe epidemic situation and the shortage of manpower. The Civil Defense Department has established a medical rescue operation command center to coordinate patient transfer. The Italian Ministry of Defense said that if needed, about 2,200 rooms and 6,600 beds can be provided nationwide for isolated observation. Giovanni Rezza, head of the infectious disease department of the Italian National Institute of Health, said that the number of confirmed cases is expected to increase at a higher rate in the future. The National Institute of Health of Italy is studying the feasibility of expanding the scope of the "red zone". This consideration can be interpreted as the possibility of Italy closing down and isolating more cities.


好啦,今天的学习就到这里,stay tuned!


文章来源:CGTN

文章编辑:Alisa



精彩推荐


CATTI备考 | 中央企业支援保障新冠肺炎疫情防控情况新闻发布会(练习+讲解)

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

权威!官方发布第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文译法

热词学起来,考试不发慌

02

分享 | 八所外语院校翻译硕士复试经验

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

讲座回顾 | 学好笔译就能学好口译了吗?

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

北京及周边地区翻译类相关招聘一周(2.20-2.26)汇总

周三更新,北京及周边地区翻译类招聘

05

华春莹微信群开发布会?外交部前高翻带你体验如此翻译!

外交部前高翻带你玩转翻译

06




近期线上讲座






策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存