查看原文
其他

3月上半月双语热词

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

一周双语热词来啦,小伙伴们继续学习起来


No.1

社会救助兜底脱贫


实用词汇


社会救助兜底脱贫 strengthen social assistance to fight against poverty

现行标准下的农村贫困人口全部脱贫 lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty

贫困发生率 poverty headcount ratio

热词背景


做好民政系统脱贫攻坚兜底保障工作,是决战决胜脱贫攻坚的重大举措,是全面提升小康社会质量和水平的必然要求,是建立完善解决贫困问题长效机制的制度安排。会议针对当前脱贫攻坚兜底保障工作提出五项举措。一是实施社会救助兜底脱贫行动。二是加强特殊困难群体关爱帮扶。三是动员引导社会力量广泛参与脱贫攻坚。四是统筹民政领域脱贫攻坚相关各项工作。五是聚焦“三区三州”等深度贫困地区集中发力。落实中央“三个新增”要求,在项目、资金、人才培训等方面,继续加大对“三区三州”的倾斜支持和工作指导。

双语例句


3月8日,民政部召开全国民政系统脱贫攻坚兜底保障动员大会电视电话会议,提出实施社会救助兜底脱贫行动等一系列举措。会议提出,要开展监测摸底确定对象,确保符合条件的贫困人口全部纳入兜底保障范围,落实帮扶政策。


China has rolled out a slew of measures to strengthen social assistance for people most in need and fight against poverty, the Ministry of Civil Affairs said Sunday. A census targeting poor people will be launched to ensure those eligible are covered by the social security system and have access to supportive policies, the ministry said at a teleconference on poverty relief.


对52个未摘帽贫困县和1113个贫困村实施挂牌督战,对没有劳动能力的特殊贫困人口要强化社会保障兜底,实现应保尽保。


Local governments are urged to speed up efforts in lifting the 52 poor counties and 1,113 villages out of poverty and enhance social security guarantees to impoverished people having no ability to work.

——2020年3月6日,习近平出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话


No.2

出入境防疫


实用词汇


出入境防疫 epidemic prevention at borders

防范疫情跨境传播 curb the cross-border spread of the epidemic

健康申报 declaration of health information

暂缓或减少留学人员等双向流动 postpone or reduce the two-way flow of overseas students

热词背景


目前新型冠状病毒呈全球蔓延之势,国内多地出现境外输入性病例,疫情防控形势依然复杂。3月9日召开的中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议指出,为有效防范疫情跨境传播,要加强国际合作,做好出入境防疫工作。要推动关口前移,加强出入境相关信息共享,协调推动对来华人员在离境国进行健康检测,做好航空器清洁消毒、机组防护、健康申报、体温检测、飞行途中防控等,采取分区分级分类输入风险管控措施。严格实施出入境人员口岸卫生检疫和防控工作,在严控疫情输出的同时,对卫生检疫部门判定的确诊病例、疑似病例、密切接触者等入境人员,按规定落实检测、转运、治疗、隔离、留观等措施,并加强人文关怀。与有关国家教育部门建立协调机制,暂缓或减少留学人员等双向流动。做好对我国在境外公民疫情防控的指导帮扶工作。北京等出入境人员较多的口岸,要依法实施缜密的出入境防疫管理。

双语例句


3月9日召开的中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议指出,面对境外新冠肺炎疫情快速扩散带来的新挑战,要做好出入境防疫工作,这有利于有序安全的国际人员流动。


A meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia outbreak on Monday highlighted fresh challenges from the quick spread of the contagion outside China, saying that implementing epidemic prevention measures at borders is conducive to the orderly and safe flow of people between countries.


要深化疫情防控国际合作,发挥我国负责任大国作用。


China should play its part as a responsible major country and carry out more international cooperation on epidemic prevention and control.

——2020年3月4日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话


中方始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时同世卫组织和国际社会分享信息,积极回应各方关切,加强国际合作,防止疫情在世界扩散蔓延。


China has always adhered to the vision of a community with a shared future for mankind and an attitude of openness, transparency and responsibility, sharing information with the WHO and the international community in a timely manner as well as actively responding to the concerns of various sides and strengthening international cooperation, so as to prevent the epidemic from spreading around the world.

——2020年2月28日,习近平应约同智利总统皮涅拉通电话时强调


No.3

健康码


实用词汇


健康码 health QR code

数字化健康证明 digital health certificate

差异化精准防控策略 precise and differentiated epidemic control strategies

复工复产 resumption of work and production

实现今年经济社会发展目标 achieve this year's targets for economic and social development

社区疫情防控 community-based epidemic prevention and control

热词背景


湖北省新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部3月10日发布通告称,为落实分区分级分类分时差异化防控策略,推进企业复工复产和人员安全有序流动,决定开展湖北健康码发放工作。健康码是一个开放的系统,可根据不同地区需求,结合各地疫情防控需要快速推出,以最高效的方式实现应用。2月11日,杭州在全国率先推出健康码,用“红黄绿”三色二维码作为数字化健康证明,助力疫情防控。

双语例句


湖北省居民可通过手机程序获得不同颜色的健康码。红色码代表新冠肺炎确诊或疑似病例,黄色码代表密切接触者,绿色码代表未接触过新冠肺炎相关人员。


Via a mobile app, each resident of Hubei province will be granted a colored  health QR code. A red code indicates the holder is a confirmed or suspected COVID-19 case, a yellow one indicates a close contact, while a green one means the holder has no contact with any cases.


湖北省新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部表示,中、低风险地区持绿码人员,全省通行,在确保人员安全的情况下推进企业复工复产;高风险地区持绿码人员,按照当地防控指挥部规定出行。


The green code holders from the medium- and low-risk areas will be given green light across the province to promote operation resumption of enterprises while ensuring the safety of the personnel, according to a circular issued by the provincial COVID-19 control headquarters. The green code holders from high-risk areas should follow the specific travel rules of local authorities.


持黄码人员不予放行,持红码人员按疫情防控要求由当地收治、隔离。


The yellow code holders will not be allowed to travel and those carrying red codes must be quarantined and treated, said the headquarters.


健康码根据个人健康状况进行转换。


The colors of the health codes may switch based on the health conditions of the holders.


No.4

新时代最可爱的人


实用词汇


新时代最可爱的人 the most admirable people in the new era

一线医务人员 front-line medical workers

战胜疫情的中坚力量 the backbone force in defeating the epidemic

热词背景


疫情发生以来,医务人员奋不顾身、义无反顾冲到抗疫工作的第一线,全力救治患者,维护人民群众的健康。从除夕之夜第一批医疗队到达武汉,到目前为止,全国已经有346支医疗队4万多医务人员抵达武汉和湖北,与当地的医务人员一起并肩作战,全力开展医疗救治工作,有效提高治愈率,降低病亡率。

习近平接见湖北省当地和军队、外地支援湖北医护人员代表时指出,在湖北和武汉人民遭受疫情打击的关键关头,广大医务工作者坚韧不拔、顽强拼搏、无私奉献,展现了医者仁心的崇高精神,展现了新时代医务工作者的良好形象,感动了中国,感动了世界。党中央和各方面将一如既往大力支持湖北和武汉抗击疫情工作,一如既往全力提供医疗物资支援,一如既往为大家解除后顾之忧。在疫情防控斗争进入关键阶段,气可鼓不可泄。要一鼓作气,咬紧牙关,坚持到底,扛得住,守得住,不能前功尽弃。医务人员健康是战胜疫情的重要保障。有关方面要改善大家工作生活条件,落实好各项防护保障措施,加强轮换和休整,尽最大努力确保一线医务人员健康和安全。

双语例句


3月10日,国家主席习近平在视察新冠肺炎疫情暴发地武汉火神山医院指挥中心时,称赞一线医护人员是“新时代最可爱的人”,向他们表示崇高的敬意。


President Xi Jinping on Tuesday lauded frontline medical workers as "the most admirable people in the new era" who deserve the highest commendations while inspecting the command center of Huoshenshan Hospital in Wuhan, the epicenter of the COVID-19 outbreak.


你们是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。


You are the messengers of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.

——2020年3月10日,习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的讲话


有关部门要落实好防护物资、生活物资保障,落实好工资待遇、临时性工资补助、卫生防疫津贴待遇,尽快出台关心关爱一线医务人员的政策措施。


The relevant authorities should guarantee the supply of protective materials and daily necessities, implement payment and subsidy policies, and take measures to protect medical workers' interests as soon as possible.

——2020年3月10日,习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的讲话


No.5

重点公益林


实用词汇


重点公益林 key non-commercial forest

森林覆盖率 forest coverage rate

森林蓄积 stock of forest

荒漠化防治 prevention and control of desertification

退耕还林还草 turn marginal farmland to forests and grasslands

生态补偿机制 mechanism for ecological compensation

耕地流失 loss of arable land

人工林 manmade forest

天然林 natural forest

互联网+全民义务植树 internet plus public voluntary tree planting

草原生态保护修复 grassland ecological protection and restoration

湿地保护修复 wetland protection and restoration

防沙治沙 desertification control

全民植树节 National Tree Planting Day/Arbor Day

热词背景


全国绿化委员会办公室3月11日发布《2019年中国国土绿化状况公报》。

双语例句


公报指出,2019年我国国土绿化事业取得了新成绩,全国共完成造林706.7万公顷。


China has made new strides in advancing afforestation in 2019 with the area of newly created forests totaling 7.067 million hectares, the report said.


去年,全国共完成退化林修复174.5万公顷、种草改良草原314.7万公顷。


China also restored a total of 1.745 million hectares of degraded forests nationwide and improved 3.147 million hectares of degraded grasslands last year, according to the report.


No.6

医疗废物处置能力


实用词汇


医疗废物处置能力 medical waste disposal capacity

废物处理中心 waste disposal center

污水处理 sewage disposal

有害废物 hazardous waste

热词背景


疫情发生后,湖北省与武汉市医疗废物量增加很快。生态环境部指导帮助湖北省及武汉市采取措施,快速提高处置能力。湖北省的处置能力增加了2.7倍,武汉市增加了4.3倍,确保了医疗废物的及时处置。武汉市此前一度出现医疗废物积存现象,最多时暂存库中暂存约190吨,已于3月2日全部清运处置完毕,至今已经连续一周多实现医疗废物日产日清。
从全国来看,医疗废物处置能力由疫情前的4902.8吨/天,提高到目前的6022.0吨/天,提高了23%。医疗废物处置设施运行负荷保持50%左右,医疗废物能够得到及时处置。其中,涉疫情医疗废物占比20%左右,能够做到日产日清。

双语例句


近日,国家卫健委和生态环境部等部委联合印发的医疗机构废弃物综合治理工作方案提出,到2020年底,全国每个地级市都要至少建一个规范的医疗废物处置设施。


A recent official plan requires each prefecture-level city to build at least one standardized medical waste disposal facility by the end of this year. The work plan about comprehensive treatment of waste from medical institutions was released by authorities including the National Health Commission and the Ministry of Ecology and Environment.


这次新冠肺炎疫情防控,是对治理体系和治理能力的一次大考,既有经验,也有教训。要放眼长远,总结经验教训,加快补齐治理体系的短板和弱项。


The war against the COVID-19 epidemic, which has brought both experience and lessons, was a big test for China's system and capacity for governance. We should take the long view, learn the lessons, and fix the weak links and shortcomings in the governance system as soon as possible.

——2020年3月10日,习近平在武汉市考察疫情防控工作后召开的会议上发表的重要讲话


No.7

输入病例


实用词汇


输入病例  imported cases

出入境防疫 epidemic prevention at borders

防范疫情跨境传播 curb the cross-border spread of the epidemic

健康申报 declaration of health information

暂缓或减少留学人员等双向流动 postpone or reduce the two-way flow of overseas students

热词背景


3月12日举行的国务院联防联控机制新闻发布会上,国家卫健委新闻发言人米锋指出,总体上,我国本轮疫情流行高峰已经过去,新增发病人数在持续下降,疫情总体保持在较低水平。

双语例句


米锋指出,3月11日0时至24时湖北新增确诊病例8例,全部在省会武汉。


Hubei province, the epicenter of the epidemic, had eight new coronavirus infections on Wednesday, all in its capital city of Wuhan, Mi said.


湖北除武汉以外,所有地市已连续1周无新增确诊病例;湖北以外省份,新增确诊病例7例,其中6例为境外输入病例。


Regions in Hubei outside of Wuhan have reported no new infections for one week, and outside of Hubei, the Chinese mainland reported seven new cases on Wednesday, including six cases imported from abroad, he said.

钟南山表示,预测本次疫情在6月结束是可以期待的,但是这要取决于各个国家采取全面积极的应对措施。


Zhong said that there still exists the possibility that the COVID-19 outbreak could end in June, but this hinges on all countries taking full and active measures to tackle it.

假如一些国家不重视疫情的危害性和传染性,不对新冠肺炎进行强力干预,疫情时间可能还会延长。


If some countries do not pay full attention to the infectious nature and harm of the disease or intervene forcibly, (the outbreak) may be prolonged, Zhong said.


No.8

居民消费价格指数


实用词汇


居民消费价格指数 consumer price index (CPI)

复工复产 resume work and production

经济社会发展目标任务 the goals and tasks for economic and social development

人均可支配收入 per capita disposable income

热词背景


居民消费价格指数是度量居民生活消费品和服务价格水平随着时间变动的相对数,综合反映居民购买的生活消费品和服务价格水平的变动情况。
居民消费价格统计调查涵盖全国城乡居民生活消费的食品烟酒、衣着、居住、生活用品及服务、交通和通信、教育文化和娱乐、医疗保健、其他用品和服务等8大类、262个基本分类的商品与服务价格。

双语例句


国家统计局公布的数据显示,2020年2月份,全国居民消费价格指数(CPI)同比上涨5.2%。这一数据与市场预期一致,与1月相比,CPI涨幅回落0.2个百分点。


China's consumer price index (CPI) grew 5.2 percent year on year in February, the National Bureau of Statistics (NBS) said. The reading, in line with market expectations, eased slightly from the 5.4 percent gain in January.


加快建立同疫情防控相适应的经济社会运行秩序,完善相关举措,巩固和拓展这一来之不易的良好势头,力争全国经济社会发展早日全面步入正常轨道。


We should speed up the establishment of an economic and social order compatible with the epidemic prevention and control, make efforts to consolidate and expand the hard-won positive trend, and bring the country's economic and social development back to the normal track at an early date.

——2020年3月4日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话


No.9

一客一用一消毒


实用词汇


一客一用一消毒 disinfection after each serving

分餐制 serving of individual dishes

候餐区 waiting area

取餐区 serving area

结账区 cashier desk

厨余垃圾 kitchen waste

垃圾分类 garbage sorting

外卖服务 takeout service

堂食 eat in

热词背景


北京市商务局制定的疫情期间餐饮服务单位经营服务指引(3.0版)日前正式发布,指引对顾客就餐和餐厅服务细节进行了细化。

双语例句


最新版服务指引提出,新冠肺炎疫情期间,在北京各类餐饮门店就餐时不得面对面就坐。


Diners will not be allowed to sit face-to-face in restaurants and canteens in Beijing during the coronavirus outbreak, according to the latest government notice.

指引同时要求,餐饮企业及单位食堂餐桌间隔要在1米以上。


The guidelines also asked outlets of catering firms and canteens of government units and institutes to place dining tables at an interval of at least 1 meter.


No.10

中韩应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制


实用词汇


中韩应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制 China-ROK cooperation mechanism on joint prevention and control of COVID-19

全球公共卫生安全 global public health security

抗疫国际合作 international cooperation on fighting the COVID-19 outbreak

热词背景


新冠肺炎疫情爆发以来,中韩作为近邻休戚与共,双方迄今互相牵挂声援,提供真诚帮助,充分体现了守望相助、同舟共济的友好情谊。在做好本国疫情防控的同时,两国还加强对口部门之间的交流合作,采取了一系列有效的联防联控措施。在此基础上,针对中韩两国和国际疫情形势的变化,双方成立应对疫情联防联控合作机制,十分及时和必要,既是落实两国元首重要共识的积极举措,也将为世界各国携手共同抗疫提供参考借鉴。
机制由两国外交部牵头,卫生、教育、海关、移民、民航等部门参加。在首次视频会议上,双方积极评价两国前期疫情防控努力和对口部门交流合作,探讨了下一步加强联防联控合作的重点方向和具体举措,就减少不必要人员流动、严控“四类人员”出境、加强出入境检疫、交流防控指南和诊疗技术、照顾好对方国家留学生和侨民等达成广泛共识。

双语例句


3月13日,中韩应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制正式成立并举行首次视频会议。机制旨在落实两国元首重要共识,进一步加强沟通协调,共同早日战胜疫情。


China and South Korea have established a joint prevention and control mechanism on coping with the novel coronavirus and held their first video conference on Friday. The mechanism aims to implement the important consensus reached between the leaders of the two countries, strengthen communication and coordination in order to win the battle against the virus at an early date.


疫情没有国界,世界各国是休戚与共的命运共同体,中国政府和中国人民对韩方目前遭受的疫情和困难感同身受。中方将继续提供力所能及的援助,支持韩方抗击疫情,愿同韩方携手合作,早日共同战胜疫情。


Epidemics know no borders, and all countries worldwide are part of a community with a shared future. The Chinese government and people empathize with the South Korean side in its struggle against the epidemic and related difficulties. China will continue to provide as much assistance as it can to support South Korea's fight against the COVID-19 outbreak, and the Chinese side stands ready to join hands with the South Korean side to win the fight against the epidemic at an early date.

——2020年3月14日,习近平就韩国发生新冠肺炎疫情向韩国总统文在寅致慰问电


今日分享就结束啦!

记得认真积累!

再会!


来源:中国日报网英语点津、中国日报、新华社、China Plus等




附:策马春季课程/实习信息

/实战笔记法班传授独门秘笈!

策马带你探寻口译“武林秘籍”

/CATTI一级口译、一级笔译在线课程

备考CATTI 一级口笔译证书

/在线周末口译班

终于等到你!

/在线笔译课程(周末/周间)

一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI

/周日在线同传班

全AIIC师资阵容!策马周日在线同传班C位出道!

/周间口译班

周中休息的你再也不要担心自己的学习了!

/策马·国际组织文件翻译在线培训项目

联合国官方长期翻译服务供应商出品

/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译

大神指导方向,口译学习不迷失!

/大学生在线实习公益项目

面对时下大学生们的实习、就业困境

/日语口笔译班

策马日语线上笔译、口译班启航!

/法语口笔译班

提高法语应用能力、备考CATTI法语!




策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存