CATTI备考笔记 | 李克强在东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议上的讲话(练习+讲解)
李克强总理在东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议上发表演讲。
李克强总理谈到,
当前疫情已波及200多个国家和地区,世界人民生命安全和健康受到重大威胁,世界经济遭遇严重冲击,供给需求两端同时萎缩,金融市场大幅震荡,贸易投资明显下滑。社会治理危机、人道危机风险上升,粮食危机隐忧浮现。疫情形势比预想的更加严峻,对所有国家都是一场重大考验。
疫情面前,世界各国命运与共、休戚相关,没有一个国家可以独善其身。李克强总理就10+3抗击疫情合作提出几点倡议。
今天我们一起来练习其中的几个段落吧!
段落一
一是全力加强防控合作,提升公共卫生水平。保护和拯救生命是第一位的。我们应当像对待本国公民一样,保护好各国侨民包括留学生的健康安全。密切各国卫生、海关、交通、移民等部门之间的协调配合,探讨建立通畅的联络机制,就疫情信息、防控措施、出入境人员管理等进行密切沟通,形成防控合力,遏制疫情蔓延。
参考译文
First, APT countries need to enhance all-round cooperation against the epidemic and build up public health capacity. Protecting and saving lives is a first-order priority. We need to protect the safety and health of the foreign nationals we host, especially students, the same way we protect our own citizens. We should strengthen coordination and collaboration among the health, customs, transportation and immigration authorities of APT countries. And a liaison mechanism should be explored for smooth and regular communication among us on outbreak development, control measures and management of border entries and exits. This will create greater synergy of our responses which is essential for curtailing the spread of infection.
分析
我们首先看这一整段:
密切各国卫生、海关、交通、移民等部门之间的协调配合,探讨建立通畅的联络机制,就疫情信息、防控措施、出入境人员管理等进行密切沟通,形成防控合力,遏制疫情蔓延。
仅看中文,我们还会发现有很多零散的小句子,而整个句子非常长。这就是我们常说的“流水句”。
碰到这样的长句子,我们首先要学会分割。前面的“密切各国卫生、海关、交通、移民等部门之间的协调配合,探讨建立通畅的联络机制,就疫情信息、防控措施、出入境人员管理等进行密切沟通”都是具体措施,
后面的“形成防控合力,遏制疫情蔓延”是这些措施产生的影响。
所以我们可以把它分成2部分。
我们看看对应的参考译文:
And a liaison mechanism should be explored for smooth and regular communication among us on outbreak development, control measures and management of border entries and exits. This will create greater synergy of our responses which is essential for curtailing the spread of infection.
可积累的表达
公共卫生水平 public health capacity
第一位的 a first-order priority
协调配合 coordination and collaboration
联络机制 a liaison mechanism
出入境人员管理
management of border entries and exits
防控合力 synergy
遏制疫情蔓延 curtail the spread of infection
段落二
分享诊疗经验,共享科研数据和信息,积极开展药物、疫苗等研发合作。各方应当就医疗物资的生产、需求和供给保持协调,为商业采购相互提供便利。中方愿通过无偿援助和商业渠道,向东盟国家提供力所能及的支持和帮助,并愿继续根据需要向东盟国家派遣医疗专家组。中国社会有关方面也在积极筹措资源,愿为有需要的东盟国家提供抗击疫情和人道主义援助。
参考译文
We need to share diagnostic and treatment experience, research data and information, and conduct joint research and development of drugs and vaccines. We need to coordinate the production, demand and supply of medical supplies, and facilitate each other’s purchase of these supplies on a commercial basis. China will provide support and assistance to ASEAN countries to the best of our capability as grant assistance and via commercial channels, and will send more medical experts to ASEAN countries in light of your needs. Various groups in Chinese society are also mobilizing resources to provide anti-epidemic and humanitarian assistance for the ASEAN countries in need.
可积累的表达
诊疗经验diagnostic and treatment experience
科研数据和信息 research data and information
医疗物资 medical supplies
东盟国家 ASEAN countries
力所能及的 to the best of our capability
根据需要 in light of your needs
积极筹措资源 mobilize resources
中国社会有关方面 various groups in Chinese society
人道主义援助 humanitarian assistance
段落三
中方支持东盟设立抗击疫情特别基金,将通过中国—东盟合作基金和10+3合作基金等渠道提供必要支持,使其发挥更大作用。建议建立10+3应急医疗物资储备中心,立足当前,着眼长远,提高响应效率,加强物资保障。开展公共卫生突发事件应对桌面演练,用好10+3合作基金,实施更多公共卫生培训项目。我们应当支持世界卫生组织在全球疫情防控中发挥领导作用,加强同世卫组织的协调合作,共同维护好地区和全球的公共卫生安全。
参考译文
China supports ASEAN in setting up a COVID-19 ASEAN response fund, and will provide necessary support through the ASEAN-China Cooperation Fund and APT Cooperation Fund to boost its capacity. In view of both current and longer-term needs, China suggests an APT reserve of essential medical supplies be established to make our response faster and emergency supplies more readily available. We need to carry out tabletop exercises for public health emergencies and make better use of the APT Cooperation Fund to conduct more public health training programs. We should also support WHO in leading a global response to the outbreak. We need to beef up coordination and cooperation with WHO, and work jointly to safeguard regional and global public health security.
分析
我们看看这一句:
我们应当支持世界卫生组织在全球疫情防控中发挥领导作用,加强同世卫组织的协调合作,共同维护好地区和全球的公共卫生安全。
看看参考译文:
We should also support WHO in leading a global response to the outbreak. We need to beef up coordination and cooperation with WHO, and work jointly to safeguard regional and global public health security.
在…中发挥领导作用 in leading a global response to…
共同做某事 work jointly to do sth.
加强合作 beef up cooperation
我们看看beef这个词
我们都知道,它作名词时表示“牛肉”,但是可能很少关注它做动词时的意思。
a. beef about sth. = complain about sth. 抱怨
He was beefing about how the recession was killing the business.
他抱怨经济衰退如何坏了他的生意。
b. beef up = to make sth. bigger, better, more interesting 加强
Cost-cutting measures are planned to beef up performance.
为了提高绩效,正计划降低成本
可积累的表达
中国-东盟合作基金
the ASEAN-China Cooperation Fund
10+3合作基金 APT cooperation
立足当前,着眼长远
in view of both current and longer-term needs
桌面演练 tabletop exercises
公共卫生突发事件
public health emergencies
公共卫生培训项目
public health training program
维护好地区和全球的公共卫生安全
safeguard regional and global health security
段落四
二是努力恢复经济发展,推进区域经济一体化。我们要发挥10+3国家互补性强、经贸往来密切、产业结构完整、利益深度融合等优势,进一步减免关税、取消壁垒、畅通贸易、促进投资,相互开放市场,尽快恢复东亚经济增长。建议在确保防控要求前提下,积极考虑为重要和急需的商务、物流、生产和技术服务人员往来开设“快捷通道”。
参考译文
Second, we need to revitalize economic growth and deepen regional economic integration. We APT countries enjoy high economic complementarity, strong business ties, full-fledged industrial systems and closely-entwined interests. These are our strengths that must be brought out to the full. On this basis, we should further ease tariffs, eliminate barriers, boost the flow of trade and investment, and keep markets open to each other, in an effort to restore growth in East Asia as quickly as possible. With all the necessary control measures in place, we should consider opening a “fast-track lane” for essential personnel on urgent visits in the areas of commerce, logistics, production and technological services.
分析
我们看看这句话:我们要发挥10+3国家互补性强、经贸往来密切、产业结构完整、利益深度融合等优势,进一步减免关税、取消壁垒、畅通贸易、促进投资,相互开放市场,尽快恢复东亚经济增长。
对应的参考译文:We APT countries enjoy high economic complementarity, strong business ties, full-fledged industrial systems and closely-entwined interests. These are our strengths that must be brought out to the full. On this basis, we should further ease tariffs, eliminate barriers, boost the flow of trade and investment, and keep markets open to each other, in an effort to restore growth in East Asia as quickly as possible.
第一,中文是句子比较长的流水句,所以还是需要根据意群分割。
这一段话可分为3部分,第一部分是“我们要发挥10+3国家互补性强、经贸往来密切、产业结构完整、利益深度融合等优势”,这是做事情的原则,第二部分是“进一步减免关税、取消壁垒、畅通贸易、促进投资,相互开放市场”,这是做事的具体措施,最后一部分是“尽快恢复东亚经济增长”,这是做事的目标。
每一个部分都可以单独翻译成一个英文句子。
第二,我们看看这一小句“我们要发挥10+3国家互补性强、经贸往来密切、产业结构完整、利益深度融合等优势”。如果看到“...优势”,我们可以用enjoy、boast这类的词,后面加具体的优势即可。
第三,这些短语“国家互补性强、经贸往来密切、产业结构完整、利益深度融合”都可以翻译成“形容词+名词”的结构。参考译文: high economic complementarity, strong business ties, full-fledged industrial systems and closely-entwined interests
可积累的表达
恢复经济发展 revitalize economic growth
推进区域经济一体化
deepen regional economic integration
国家互补性强 high economic complementarity
经贸往来密切 strong business ties
产业结构完整 full-fledged industrial systems
利益深度融合 closely-entwined interests
减免关税 ease tariffs
取消壁垒 eliminate barriers
畅通贸易 boost the flow of trade
相互开放市场 keep markets open to each other
恢复经济增长 restore growth
快捷通道 fast-track lane
段落五
中国同韩国、新加坡正在通过双边渠道就此进行积极探讨,希望这一安排能够逐步拓展至其他有需要的国家。相信这将有利于在不放松疫情防控的同时,维持必要的人流物流,稳定产业链供应链。我们要开展强化10+3产业链供应链合作的联合研究,加固薄弱环节,增强抗压能力。在健康医疗、智能制造、大数据、5G等领域开展合作,打造新的经济增长点。我们还要争取如期签署“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP),加快中日韩自贸区谈判,实现更高水平的区域经济一体化。
参考译文
China is discussing this idea bilaterally with the ROK and Singapore, and hopes that in time such arrangements will be expanded to other countries with similar needs. This will be conducive to maintaining the necessary flow of people and goods and stabilizing the industrial and supply chains without compromising outbreak control. We need to conduct joint research on enhancing the industrial and supply chains among APT countries to shore up the weak links and make them more resilient. We should advance cooperation on health and medical care, smart manufacturing, big data, and 5G to foster new drivers of growth. We also need to work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within the agreed time-frame, and speed up the Trilateral FTA negotiations to enhance regional economic integration.
分析
我们看看这个词:shore
Shore sth up:to help to support sth. that is weak or going to fail 支撑,稳住
我们看看《经济学人》中的一句话:
Artificial intelligence may well entrench bias and prejudice, threaten your job or shore up authoritarian rulers.
人工智能很可能加深偏见和歧视,威胁到你的工作,支持独裁统治。
可积累的表达
有利于 be conducive to
稳定产业链供应链
stabilize the industrial and supply chains
薄弱环节 weak linds
增强抗压能力 make…more resilient
智能制造 smart manufacturing
如期签署 sign sth within the agreed time-frame
打造新的经济增长点 foster new drivers of growth
区域经济一体化 regional economic integration
段落六
三是着力密切政策协调,抵御各类风险挑战。10+3机制曾为应对亚洲金融危机和国际金融危机发挥积极作用。面对疫情对金融市场造成冲击,我们有信心能够应对金融风险挑战,为本地区提供稳定力量。进一步扩大本币在区域贸易投资中的使用,完善货币互换网络。发挥清迈倡议多边化、10+3宏观经济研究办公室(AMRO)等机制的作用,做好应对危机准备。
参考译文
Third, we need to intensify policy coordination to weather all kinds of risks and challenges. The APT framework played a positive role in tackling the Asian and global financial crises. We should remain confident about our ability to overcome the financial risks and challenges brought by COVID-19, and serve as an anchor of stability for the region. We should expand the use of local currencies in regional trade and investment and improve the currency-swap network. Mechanisms such as the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) and the APT Macroeconomic Research Office (AMRO) need to be fully leveraged to enhance crisis preparedness.
分析
我们来看看两个词:
1. anchor
为本地区提供稳定力量 serve as an anchor of stability for the region
我们看看这个词的英文释义:
Anchor: a person or thing that gives sb a feeling of safety 给…以安全感的人,精神支柱,顶梁柱
The anchor of the family 全家的顶梁柱
同时它还有“节目主持人”的意思:
He worked in the news division of ABC - he was the anchor of its 15-minute evening newscast.
他以前在美国广播公司的新闻部工作 – 他是该公司15分钟晚间新闻节目主持人。
2. leverage
发挥清迈倡议多边化、10+3宏观经济研究办公室(AMRO)等机制的作用
Mechanisms such as the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) and the APT Macroeconomic Research Office (AMRO) need to be fully leveraged
当它是名词时,表示“影响力”的意思
Diplomatice leverage 外交影响力
He has some leverage over the politician 他对这位政客有些影响
当它做动词时,经常被翻译成“发挥”
Leverage your advantages 发挥你的优势
可积累的表达
密切政策协调 intensify policy coordination
抵御各类风险挑战 weather all kinds of risks and challenges
为本地区提供稳定力量 serve as an anchor of stability for the region
本币 local currencies
货币互换网络 the currency-swap network
文章来源:天之聪口译
文章编辑:Alisa
- End -
精彩推荐
增加地方政府专项债规模强化对中小微企业普惠性金融支持发布会 (练习+讲解)
备考笔记在手,CATTI考试不用愁
01热词学起来,考试不发慌
02有新的消息小编会及时为大家整理发布
03错过讲座?没关系,回顾尽是干货!
04解决京户?月薪20k?|北京及周边翻译类招聘(4.16—4.22)汇总
周三更新,北京及周边地区翻译类招聘
05外交部前高翻带你玩转翻译
06疫情期间,北京策马课程全新开通花呗免息分期服务,支持微信/支付宝/信用卡/花呗免息分期等付款方式。如需分期服务,详情可咨询课程顾问。
北京策马现已复工
欢迎前来现场咨询
扫描下方二维码预约
策马翻译培训
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709