查看原文
其他

CATTI备考笔记 | 增加地方政府专项债规模强化对中小微企业普惠性金融支持发布会 (练习+讲解)

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

国务院联防联控机制在北京举行新闻发布会,请财政部副部长许宏才、中国人民银行副行长刘国强、中国银行保险监督管理委员会副主席周亮介绍增加地方政府专项债规模和强化对中小微企业普惠性金融支持有关情况,并答记者问。

 

小编选取了几段,一起来练口译吧!





各位记者朋友,大家上午好。面对新冠疫情对中小微企业造成的重大影响,人民银行以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚决贯彻党中央、国务院的决策部署,迅速行动,主动作为,积极应对疫情变化带来的新挑战,支持扩内需、助复产、保就业。


参考译文

Good morning, media friends. In the face of the impact of the novel coronavirus outbreak on micro, small and medium-sized enterprises, the PBC has taken swift action to confront the new challenges to expand domestic demand, help the resumption of production and stabilize employment under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council. 



我们先来看看这句话:

迅速行动,主动作为,积极应对疫情变化带来的新挑战


这里的“主动作为,积极应对”其实是一个意思,我们翻译一个就可以。


“作为”和“应对”以及“行动”其实是一个意思,翻译一个就可以。


总的来说,翻译出“迅速、积极地应对”就可以了。口译过程中,听的时候需要进行快速分析,删去重复的词语,精简地传达应该传达的意思。


参考译文是:take swift action to confront the new challenges to do sth.

 

再来看看“助复产”的翻译:help the resumption of production

resumption是一个挺正式的词,表示“重新开始,继续进行


We are hoping for an early resumption of peace talks.

我们企盼早日恢复和谈


对应的动词是resume,和“简历”是一个词。

After the war he resumed his duties at Wellesley College.

那场战争之后,他恢复了在威尔斯利学院的任职。

 

可以积累的表达

中小微企业 

micro, small and medium-sized enterprises

中国人民银行 People’s Bank of China (PBC)

迅速行动take swift action to do sth.

扩内需 expand domestic demand

助复产 help the resumption of production

保就业 stablize employment

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

党中央 CPC Central Committee

国务院 the State Council

 




我们出台了一系列措施,为疫情防控、复工复产、实体经济发展提供了精准金融服务。


参考译文

We have launched a series of measures to provide targeted financial services for epidemic prevention and control, resumption of production, and the development of the real economy.



可积累的表达

精准金融服务 targeted financial services

疫情防控 epidemic prevention and control

复工复产 resumption of production

实体经济 real economy





一是保持流动性合理充裕。金融市场开市以后提供了1.7万亿元的短期流动性。在年初我们全面降准0.5个百分点释放8000亿元的基础上,3月份我们定向降准释放了5500亿元长期资金,用于发放普惠领域的贷款。


参考译文

First, we have maintained reasonable and ample liquidity. The central bank injected 1.7 trillion yuan into the market to provide short-term liquidity after financial markets reopened. After reducing the reserve requirement ratio by 0.5 percentage point at the beginning of the year in order to release 800 billion yuan, we cut the banks' reserve requirement ratio in a targeted approach to release 550 billion yuan in long-term funding for issuing inclusive loans.



我们先来看看这句话:

金融市场开市以后提供了1.7万亿元的短期流动性。


如果没有一定的经济学知识,可能比较难理解这句话,翻译起来可能也有困难。


我们看看参考译文:The central bank injected 1.7 trillion yuan into the market to provide short-term liquidity after financial markets reopened.

 

再来看看“流动性”

 

首先我们要明白这些货币概念。

我们都知道,货币有不同形式,有现金、活期储蓄、定期储蓄等。我们对货币也是有分类的,M0、M1、M2是根据货币流动性(变现能力)来划分的。


M0就是现金,流动性最强(现金可以随时花出去到下一个人的手里所以流动性很强);M1中的活期存款也是能够随时变现的,所以流动性虽不及M0,但要大于M2,因为M2中的定期存款是受期限限制,不能随时变现。

 

接着看看流动性的定义:

流动性是指银行满足存款人提取现金、到期支付债务和借款人正常贷款的能力(通俗来说就是用M0来取钱、还钱、借钱的能力)

 

还有一个与之紧密相关的概念:流动性偏好


流动性偏好(liquidity preference)又称灵活偏好,指人们愿意以货币形式或存款形式保持某一部分财富,而不愿以实物资本形式保持财富,并准备在投机市场上获得高额利润的一种心理动机

(通俗来说就是描述这种心理:即使做其他投资有投资收益,还是不愿意把钱转化成投资项目,倾向于保留自己的现金或存款)

 

西方经济学家认为,人们之所以偏好保持现金而不愿持有资本去获取收益(利润),是出于各种动机:或是出于交易的动机,为便于应付日常支出;或是出于谨慎的动机,以便应付意外的支出;或是出于投机的动机,以备投机取利。


因此利息就被认为是对人们在一特定时期内放弃这种流动偏好的报酬(是不是对利息有了新的理解~)

 

所以,我们再来看这一句:金融市场开市以后提供了1.7万亿元的短期流动性。


其实它的意思就是政府往金融市场输送了1.7万亿元(有钱自然市场自然会流动起来)


对应的参考译文:The central bank injected 1.7 trillion yuan into the market to provide short-term liquidity after financial markets reopened.

 

我们再来看看这一小段:在年初我们全面降准0.5个百分点释放8000亿元的基础上


如果不理解“降准”的意思,翻译起来可能有点困难。那么“降准”是什么意思呢?


这里的“准”指的是“存款准备金率”(reserve requirement ratio,简称RRR)


我们都知道银行有存款准备金,如果发生经济危机,储户都来取钱而银行没有足够的储备就会发生挤兑(bank run),银行就会破产。


如果存款准备金率下降,意味着银行储备金额减少,也就是说更多的钱被释放出去,在市场流通。


所以如果降准,表明流动性已开始步入逐步释放,货币供应量会逐渐增多,信贷规模会逐渐增大,从而刺激经济增长。

 

有了这些基础理解,就不难理解“在年初我们全面降准0.5个百分点释放8000亿元的基础上”的意思了。这也是为什么后面会说降准后钱就被释放了的原因。


我们看看参考译文:After reducing the reserve requirement ratio by 0.5 percentage point at the beginning of the year in order to release 800 billion yuan

 

最后看看这一小句:3月份我们定向降准释放了5500亿元长期资金,用于发放普惠领域的贷款


定向降准: 就是针对某金融领域或金融行业进行的一次央行货币政策调整,目的是降低存款准备金率。


看看参考译文:

We cut the banks' reserve requirement ratio in a targeted approach to release 550 billion yuan in long-term funding for issuing inclusive loans.


在这里我们拓展一个概念:

普惠金融体系(inclusive financial system)

这个概念是联合国系统率先在宣传2005小额信贷年时广泛运用的词汇。基本含义是:能有效、全方位地为社会所有阶层和群体提供服务的金融体系(通俗一点说就是为社会所有人服务的金融体系)





二是提供再贷款再贴现精准支持,设立3000亿元防疫专项再贷款,一半以上投向中小微企业。财政贴息以后,小微企业负担的利息成本低于1.3%。除了3000亿元,我们还新增再贷款再贴现额度5000亿元,下调支农支小再贷款利率0.25个百分点,由原来的2.75%调成2.5%,央行运用低成本的普惠性资金支持重点领域中小微企业复工复产。


参考译文

Second, we have provided targeted relending and rediscount support by establishing a 300-billion-yuan relending program for epidemic control, with over half diverted to micro, small and medium-sized enterprises. The discounted interest has helped reduce micro and small enterprises' interest cost to less than 1.3 percent. In addition, we have granted another relending and rediscount quota of 500 billion yuan and reduced the interest rate of relending for agriculture and small enterprises by 0.25 percentage point to 2.5 percent. We have also used low-cost inclusive funding to support micro, small and medium-sized enterprises in critical sectors to resume production.



我们先看看这一句:

二是提供再贷款再贴现精准支持

Second, we have provided targeted relending and rediscount support


不论是“定向”还是“精准”,意思很类似,可以翻译成“targeted”


3月份我们定向降准释放了5500亿元长期资金,用于发放普惠领域的贷款

We cut the banks' reserve requirement ratio in a targeted approach to release 550 billion yuan in long-term funding for issuing inclusive loans.

 

再来看看这半句:一半以上投向中小微企业

参考译文是:with over half diverted to micro, small and medium-sized enterprises


这里的divert很好理解。同时我们还可以用funnel进行替换。

Some $10 million in aid was funnelled into the country through government agencies.

约1000万元援助款已经通过政府各部门发放到农村。

 

可积累的表达

中小微企业 micro, small and medium-sized enterprises

再贴现额度 rediscount quota

普惠性资金 inclusive funding





三是引导贷款利率下行,3月30日公开市场操作逆回购操作中标利率再次下降20个基点,今年以来累计下降了30个基点。


参考译文

Third, we have guided the interest rate lower. After the central bank cut the reverse repo rate by 20 basis points on March 30, cumulatively the rate had been cut by 30 basis points so far this year.



逆回购利率:reverse repo rate


正回购与逆回购

从交易发起人的角度出发,凡是质押出债券,借入资金的交易就称为进行债券正回购交易;凡是主动借出资金,获取债券质押的交易就称为进行逆回购交易。


可以简单地说:正回购方就是抵押出债券,取得资金的融入方;而逆回购方就是接受债券质押,借出资金的融出方。


按照国际惯例,央行通常在市场成员中选取一些资金实力雄厚、信誉良好、交易活跃的商业银行,证券公司或信托公司,即公开市场的一级交易商来作为对手方,通过招投标方式进行正、逆回购交易。





四是统筹发挥金融系统合力,督促国有大型银行加大支持普惠小微企业,落实好政策性银行专项信贷支持,引导地方法人银行服务好基层,加大逆周期调节。


参考译文

Fourth, we have mobilized the whole financial system to work together. We have urged large state-owned banks to step up inclusive support for micro and small enterprise, offered special-purpose credit support through policy banks, guided local banks to provide better services and strengthened counter-cyclical adjustment. 



“统筹发挥金融系统合力”可能有点难翻译。


这时候我们可以脱离语言外壳(deverbalization),选择解释对应的意思。


其实通俗来说就是发挥整个金融体系的作用,大家一起努力的意思。所以参考译文翻译成了we have mobilized the whole financial system to work together


积累一些表达

信贷支持 credit support

地方法人银行 local banks

逆周期调解 counter-cyclical adjustment


文章来源:国新办官网

文章编辑:Alisa




精彩推荐


英国女王伊丽莎白二世电视特别演讲(练习+讲解)

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

一周双语热词(3月23日—3月29日)

热词学起来,考试不发慌

02

MTI考生心定了!策马翻译硕士教育展4月11-12日在线举行!快来抢座!

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

讲座回顾| 巴斯申请经验分享

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

北京及周边翻译类一周招聘(4.1—4.8)汇总

周三更新,北京及周边地区翻译类招聘

05

外交部前高翻揭秘高效笔记法

外交部前高翻带你玩转翻译

06





策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存