查看原文
其他

一周双语热词(3月23日—3月29日)

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

一周新闻热词又来啦!


1全球卫生治理:global health governance/宏观经济政策协调:macroeconomic policy coordination

2入境航班分流:diverted inbound flights

3入境签证临时暂停:temporary suspension of civilian visa to China

4临床疗效 :clinical efficacy

5重组新型冠状病毒疫苗Ⅰ期临床试验: the phase 1 clinical trial for recombinant novel coronavirus vaccine

6复工:return to busines

7 the global epicenter of the pandemic:全球新冠疫情震中

8unlimited QE:无限量宽松(政策)

9sexual exploitation and assaults:性剥削和性侵犯





习近平同美国总统特朗普通电话

3月27日,国家主席习近平应约同美国总统特朗普通电话。


请看相关报道:

China has been sharing information on COVID-19 in an open, transparent and responsible manner with the World Health Organization (WHO) and countries including the United States since the onset of the epidemic, Chinese President Xi Jinping said Friday.

习近平强调,新冠肺炎疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家通报疫情信息。


这包括第一时间发布病毒基因序列(genetic sequence of the virus)等信息,毫无保留地同各方分享防控和治疗经验,并尽己所能为有需要的国家提供支持和援助。我们将继续这样做,同国际社会一道战胜这场疫情。


Epidemics know no borders or races and are a common enemy of humankind. Only by making a collective response can the international community defeat them, added Xi.

习近平指出,流行性疾病不分国界和种族,是人类共同的敌人。国际社会只有共同应对,才能战而胜之。


他强调,在各方共同努力下,昨天举行的二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会达成不少共识,取得积极成果。希望各方加强协调和合作,把特别峰会成果落到实处,为加强抗疫国际合作、稳定全球经济注入强劲动力。中方愿同包括美方在内的各方一道,继续支持世卫组织发挥重要作用,加强防控信息和经验交流共享(sharing of information and experience on epidemic prevention and control),加快科研攻关合作(cooperation in scientific research),推动完善全球卫生治理(global health governance);加强宏观经济政策协调(macroeconomic policy coordination),稳市场、保增长、保民生,确保全球供应链开放、稳定、安全。





进入北京的国际航班分流至指定点入境

3月19日,民航局、外交部、国家卫健委、海关总署、移民局联合发布了《关于目的地为北京的国际航班从指定第一入境点入境的公告(第1号)》,调整目的地为北京的部分国际航班从指定第一入境点入境。


请看相关报道:

Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports.

从3月23日起,所有计划降落在北京首都国际机场的入境航班将分流至12个指定机场降落。


Passengers will go through customs clearance and quarantine at these airports, and those having passed quarantine inspection can fly to Beijing on their original flights, it said.

乘坐上述国际航班的旅客在指定机场实施检疫并办理入境清关手续。检疫符合登机条件的旅客可搭乘原航班入京。


目前,我国境内疫情防控形势持续向好,疫情蔓延扩散势头已经得到基本控制,但是境外疫情不断扩散蔓延,给我国疫情防控工作带来新挑战。


As of Saturday, the capital had seen no confirmed cases in residents for 15 consecutive days, Gao Xiaojun, health commission spokesman, said at a news conference on Sunday afternoon.

北京市卫生健康委新闻发言人高小俊在3月22日的发布会上表示,截止3月21日,北京已经连续15天没有本地新增确诊病例。


"The imported cases are the current focus of the city's prevention and control efforts," Gao said.

输入病例是北京市当前疫情防控工作的重点。


The Chinese mainland saw a total of 314 confirmed cases in patients from other countries, as of Saturday, according to the National Health Commission. Those in Beijing accounted for about 31 percent.

国家卫健委的信息显示,截至3月21日,全国境外输入确诊病例314例,其中北京的输入病例占31%。


北京作为国际交流中心,已经成为防控境外疫情输入的主战场。

从3月16日零时起,所有境外进京人员(包括无症状者),均应转送至集中观察点进行14天的隔离观察(14-day quarantine)。有特殊情况的,经严格评估,可进行居家观察(home quarantine)。集中隔离观察期间,隔离人员费用自理。


3月19日晚间,民航局首先对3月20—22日四个目的地为北京的国际航班指定了第一入境点。


The airports in Tianjin, Taiyuan, in Shanxi province, and Hohhot, in the Inner Mongolia autonomous region, have been handling such diverted inbound flights since Friday.

自3月20日起,天津、山西太原、内蒙古呼和浩特的机场已经开始承担入境航班分流任务。


之后,上海浦东、石家庄、济南、青岛、南京、沈阳、大连、郑州和西安九地也被纳入。与此同时,民航局还对各航空公司具体制定了第一入境点。


The entry arrangements for the Beijing-bound international flights will be adjusted in a timely manner in accordance with the COVID-19 outbreak situation, the statement said.

公告指出,目的地为北京的国际航班指定第一入境点的安排及相关措施将根据疫情变化情况适时调整。





我国暂停持有效签证、居留许可外国人入境

中华人民共和国外交部、国家移民管理局3月26日发布关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告。


请看相关报道:

The suspension -- starting on Saturday Mar 28 -- is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said.

公告指出,该政策自2020年3月28日0时起生效,这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。


公告具体内容如下:

According to the announcement, entry by foreign nationals with APEC business travel cards will be suspended.

暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。


Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended.

暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。


Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected and foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates, the announcement said.

持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。


Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.

外国人持公告后签发的签证入境不受影响。


公告指出,

China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances, it said, adding that the above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.

中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。

民航局也于同日发布《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》,决定进一步调减国际客运航班运行数量,各航空公司的航班计划自2020年3月29日起执行。


All domestic airlines were allowed to operate only one flight to each country per week, while foreign aviation companies should keep only one air route to China and there should be no more than one flight every week for each of the air route to China, according to the circular.

国内每家航空公司经营至任一国家的航线只能保留1条,且每条航线每周运营班次不得超过1班;外国每家航空公司经营至我国的航线只能保留1条,且每周运营班次不得超过1班。


Stricter measures will also be taken to curb the spread of the virus on flights arriving or leaving the country and ensure that passenger load factor is lower than 75 percent, the CAAC said, adding that it might further slash international flights if necessary.

此外,在抵离中国的航班上采取严格的防控措施,确保客座率不高于75%。根据疫情防控需要,民航局可能出台进一步收紧国际客运航班总量的政策。





湖北省武汉市以外地区解除离鄂通道管控

湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部3月24日发布通告说,湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控,武汉市将于4月8日起解除离汉离鄂通道管控措施。


请看相关报道:

People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.

通告指出,自4月8日起,在汉人员凭湖北健康码“绿码”可离开武汉及湖北。健康码“绿码”表示未曾接触过新冠肺炎确诊或疑似病例。


Other areas in Hubei will lift outbound transportation restrictions from Wednesday. Migrant workers who hold green codes and negative nucleic acid testing results will be sent out of the province to their workplace directly.

湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控。对持有湖北健康码“绿码”的外出务工人员,经核酸检测合格后,直接输送至务工所在地。


Wuhan will gradually resume production based on risk evaluation. The reopening of schools, colleges, kindergartens and vocational institutions remains postponed and will be set at a later date.

武汉市根据疫情风险等级评估情况,逐步推动复工复产。省内大专院校、中小学、职业院校、幼儿园等继续延期开学,具体开学时间待定。


通告指出,外省来鄂来汉人员凭外省健康码或湖北健康码“绿码”,在全省范围内安全有序流动(travel within the province with the health code issued by their original provinces or Hubei province),不需另行提供健康证明(确实无法申领健康码的除外)、流动证明、流入地申请审批表或接收证明、车辆通行证(other types of health certificates, approval letters or passes are not needed)等。


三月以来,湖北省及武汉市的新增确诊病例数持续走低。

By the end of Monday, regions outside Wuhan in Hubei had seen zero new infections for 19 days in a row and Wuhan also reported zero new cases for five consecutive days from March 18 to 22.

截至3月23日,湖北省武汉以外地区已经连续19天无新增确诊病例,3月18日至22日,武汉市也连续5天没有报告新增病例。

通告要求,各地要进一步强化属地责任,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。


The provincial government urged all localities to strictly manage risks brought by the increased movement of people and gatherings and properly respond to imported risks.

各地要严防人员流动和聚集增加带来疫情反弹风险,妥善应对输入性风险。


It also asked for work arrangements to be refined to ensure safe and orderly traffic and active promotion of the resumption of work and production to minimize the losses caused by the pandemic and restore normal economic and social development as soon as possible.

要细化工作安排,确保安全有序流动。要积极有序推进企事业单位复工复产,努力把疫情造成的损失降到最低限度,力争全省经济社会发展早日全面步入正常轨道。





中医药防治新冠肺炎发挥了哪些作用?

国务院新闻办公室3月23日下午在湖北武汉举行新闻发布会,中西医专家介绍了中医药防治新冠肺炎的重要作用及有效药物。


请看相关报道:

A total of 74,187 confirmed patients, which account for 91.5 percent of the total infections on the Chinese mainland, have been administered traditional Chinese medicine (TCM) as part of their treatment, and over 90 percent of them have shown improvement during clinical observation, according to Yu Yanhong, Party secretary and top official of the National Administration of Traditional Chinese Medicine.

中医药局党组书记余艳红介绍,全国新冠肺炎确诊病例中有74187人使用了中医药,占91.5%,从临床疗效观察来看,中医药总有效率达90%以上。


TCM has effectively relieved symptoms, cut the rate of patients developing into severe conditions, raised the recovery rate, reduced the mortality rate and boosted patients' recovery, Yu said.

余艳红表示,中医药能够有效缓解症状;能够减少轻型普通型向重型发展;能够提高治愈率、降低病亡率;能够促进患者康复。

余艳红说,此次新冠肺炎疫情,在早期没有特效药、没有疫苗的情况下,总结中医药治疗病毒性传染病规律和经验,深入发掘古代经典名方,结合临床实践,形成了中医药治疗新冠肺炎的诊疗方案和中西医结合的“中国方案”(a "Chinese plan" that combines traditional Chinese medicine with western medicine),筛选出金花清感颗粒、连花清瘟胶囊、血必净注射液和清肺排毒汤、化湿败毒方、宣肺败毒方等有明显疗效的“三药三方”为代表的一批有效方药(effective TCM drugs and prescriptions)


XuanFeiBaiDu Granule can increase the lymphocyte recovery rate by 17 percent and the clinical cure rate by 22 percent in the controlled observation, according to Huang Luqi, an academician of the Chinese Academy of Engineering.

中国工程院院士黄璐琦研究员说,临床显示,宣肺败毒方在对照观察中可将淋巴细胞恢复率提高17%,临床治愈率提高22%。


Liu Qingquan, head of the Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said that two TCM drugs -- Jinhua Qinggan Granule and Lianhua Qingwen Capsule/Granule have proven to be effective in the treatment of mild COVID-19 cases, while Xuebijing Injection can help treat inflammation and coagulation dysfunction.

北京中医医院院长刘清泉教授说,已经显示出金花清感和连花清瘟这两个药,临床上治疗新冠肺炎的轻型和普通型还是有非常确切的疗效的,血必净注射液针对炎症风暴、凝血功能紊乱等治疗也有很好的疗效。


Zhang Boli, an academician of the Chinese Academy of Engineering, said that TCM treatment has significantly lowered the proportion of patients whose conditions turned from mild to severe. "None of the 564 patients at the TCM-oriented temporary hospital in Wuhan saw their health condition deteriorating into severe," said Zhang. "We have therefore applied TCM treatment to over 10,000 patients in other makeshift hospitals, and the rate of patients developing into severe conditions were substantially reduced," said Zhang.

中国工程院院士张伯礼教授说,中医的方舱医院中,564名患者没有一例转为重症的。取得经验以后,向别的方舱也推广,一万多名患者普遍使用了中药。方舱中医综合治疗,显著降低了由轻症转为重症的比例。


中国工程院院士、中国中医科学院院长黄璐琦认为,

TCM and Western medicine may come from two different medical systems and have different perspectives on health and diseases, but they are both based on the standard of factual clinical efficacy.

中医和西医虽属于两个不同的医学体系,对健康、疾病有不同的认识角度,但是它们都会基于临床疗效这一事实。


余艳红表示,

The practice of treating COVID-19 patients has proved once again that the precious wisdom left by our TCM ancestors is still practical, effective and economical. We would love to share these valuable experiences and effective treatment methods with all countries.

这次的实践再次充分证明,中医药学这个老祖宗留下来的宝贵财富依然好使、管用,并且经济易行。我们愿意与所有国家分享宝贵经验及有效治疗手段。





我国新冠疫苗人体试验

我国展开新冠肺炎疫苗Ⅰ期临床试验,周末志愿者参与该项目的照片和视频开始在社交媒体上流传。


请看相关报道:

The phase 1 clinical trial for recombinant novel coronavirus vaccine was registered on March 17, according to the Chinese Clinical Trial Registry. The COVID-19 vaccine was jointly developed by the Institute of Biotechnology, the Academy of Military Medical Sciences of the People's Liberation Army, and Tianjin-based CanSino Biologics Inc. 

根据中国临床试验注册中心消息,重组新型冠状病毒疫苗Ⅰ期临床试验于本月17日注册通过,由军事科学院军事医学研究院和天津的康希诺生物股份公司联合研发。


The trial is being conducted on 108 healthy adults ages 18 to 60 in two medical facilities in Wuhan, Hubei province. 

试验在湖北武汉两家医疗机构里108名年龄为18-60岁的健康的成年人中展开。


The trial is expected to be completed by Dec 31, according to the registry. 

注册信息显示,试验将于12月31日前完成。


As a subunit vaccine, it contains only a fragment of the pathogen to stimulate a protective immune response. 

该疫苗为亚单位疫苗,只含有刺激保护性免疫反应的病原体片段。


The volunteers will receive a series of follow-up examinations in the six months after being injected to see if their bodies have generated an antibody to the virus.

未来半年里,接种疫苗的志愿者将接受一系列的后续检查,以观察他们的身体是否产生对抗病毒的抗体。





全国超500家影院复工 多部经典影片将重映

随着新冠肺炎疫情在国内逐步得到有效控制,全国各地的电影院也陆续复工。


请看相关报道:

A total of 486 cinemas returned to business on Friday after being closed for about two months to contain the spread of the coronavirus. 

为了抑制新冠病毒已经关闭近2个月的影院于3月20日陆续复工,当天共有486家影院恢复营业。


根据猫眼专业版数据,截至3月23日全国528家影院复工。


China Film Co. has selected a batch of films for rerelease after the epidemic subsides, including: "American Dreams in China" (2013), "Wolf Totem" (2015), "Wolf Warriors 2" (2017), "The Wandering Earth" (2019) and Lebanese director Nadine Labaki’s "Capharnaüm" (2018). All five movies were box office hits and received highly positive reviews.

中影集团精选了一批影片在疫情缓解之后重映,包括:《中国合伙人》、《狼图腾》、《战狼2》、《流浪地球》,以及黎巴嫩导演娜丁·拉巴基的作品《何以为家》。这五部影片都是票房和口碑双丰收的影片。


All box-office revenue will go directly to the cinemas, after the films’ distributors and production companies agreed not to take their usual 43% cut of ticket sales.

发行方和片方一致同意将应得43%的票房分成全部让利给影院。


China Film Co. further suggested that Chinese cinemas could set low prices for the films, which would benefit audiences.

中影集团也建议国内影院降低票价,让利于观众。


“复映影片列表”显示,迪士尼旗下的《复仇者联盟》四部影片以及迪士尼和皮克斯联合出品的《寻梦环游记》都在重映影片之列。这一系列影片将从3月26日起在国内影院重映,一直持续到6月底。

3月19日,华纳兄弟电影公司在其微博上宣布,全新4K修复3D版《哈利·波特与魔法石》将回归全国影院,不过,由于尚在新冠肺炎疫情防控期间,具体重映日期尚未确定。





世卫组织:美国或成疫情震中

目前美国新冠肺炎确诊病例超过5万例,死亡病例近700例,其中超过1/4的死亡病例发生在纽约州。


请看相关报道:

The World Health Organization on Tuesday said that the US had the potential to become the global epicenter of the pandemic, citing a "very large acceleration" in coronavirus infections.

世界卫生组织24日表示,美国新冠肺炎确诊人数出现大幅增长,有可能成为全球新冠疫情的震中。


纽约州州长安德鲁·科莫24日表示,目前该州的感染率每三天就翻一倍,疫情可能在14至21天内达到峰值(the apex),这将给医疗服务系统带来巨大压力。


科莫说,疫情最高峰时纽约州预计将需要14万张病床,高于早前预期的11万张。


目前该州仅有5.3万张病床。


美联储开启无限量宽松

随着美国新冠疫情形势不断恶化,金融市场出现了剧烈震荡,美国金融监管机构再次出手,以期稳定市场信心。


请看相关报道:

The US Federal Reserve announced on Monday it will purchase US treasuries and agency mortgage-backed securities with no limit to help markets function more efficiently.

3月23日,美联储宣布将购买美国国债和机构抵押贷款支持证券,不设额度上限,以帮助市场更有效地运转。


For the first time, the Fed will back purchases of corporate bonds, backstop direct loans to companies and "soon" will roll out a program to get credit to small and medium-sized business.

美联储将首次支持购买企业债券并直接向企业提供贷款,并将"很快"推出一项向中小企业提供信贷的计划。


美联储还表示,将尽可能扩大资产购买规模,稳定金融市场。

本月早些时候,美联储承诺在未来几个月里购买至少5000亿美元的美国国债和至少2000亿美元的机构抵押贷款支持证券。





韩国“N号房”主犯被抓

警方23日表示,100多名男子因涉嫌卷入一起群组聊天室案件被逮捕,该聊天室在一款名为Telegram Messenger的应用程序上传播对未成年人进行性剥削和性侵犯的内容。


请看相关报道:

According to the National Police Agency, a total of 124 men were arrested as of Friday, including the primary suspect, currently known by his surname Cho and his nickname on Telegram "Baksa (doctor)," who appears to be one of individuals who produced and sold the sexually exploitive video content. At least 74 victims are known to have been sexually exploited in the so-called Nth room on the messenger service, in which Cho allegedly lured the victims into taking naked photos and later blackmailed them into further acts.

据韩国警察厅消息,截至3月20日,警方共抓获嫌疑人124人,包括主犯赵某,网名“博士”(Baksa,即doctor)),涉嫌制作和销售这些性剥削视频。据了解,至少有74名受害者在该平台上的“N号房”被性剥削。据称赵某在该视频聊天室引诱受害者拍裸照,然后对受害者进行进一步勒索。


在这个聊天室里,约有26万名会员被疑观看和分享了这些视频。截至目前,警方已追查到124名涉案人员,其中包括被正式拘留的赵某和其他17人。然而,首先创建这类聊天室的犯罪嫌疑人仍逍遥法外。





来源:中国日报、中国日报网英语点津、新华社等



精彩推荐


CATTI备考笔记 | CGTN评论:对中国污名化无助于美国抗疫

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

3月上半月双语热词

热词学起来,考试不发慌

02

分享 | 八所外语院校翻译硕士复试经验

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

佛系申请防坑指南:蒙特雷、纽卡斯尔、威斯敏斯特、埃塞克斯全攻略

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

北京及周边地区翻译类相关招聘一周(3.12-3.18)汇总

周三更新,北京及周边地区翻译类招聘

05

外交部前高翻揭秘高效笔记法

外交部前高翻带你玩转翻译

06








策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存