查看原文
其他

CEMA TALK | 从普通翻译进阶成为专业金融译员 AIIC会员说这很可!

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


欢迎大家来到虽晚必至的CEMA TALK VOL.6

2020年的疫情带给全球经济金融的影响是不可避免的,国际货币基金组织原副总裁、清华大学国家金融研究院院长朱民表示,全球的经济金融合作特别重要。与此同时,好的金融翻译也尤为重要!


金融翻译在国内、国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。金融翻译是翻译中的高端服务,对于翻译质量的要求和技术难度都相当高。金融翻译工作除了对译员自身的能力提出较高的要求外,还受制于金融行业语言本身的特点。


金融小白能入门金融翻译吗?


从普通翻译进阶成为专业金融译员,

需要掌握哪些技能呢?


有金融背景知识和翻译优势,

如何更好地将二者结合呢?


今天我们的主角是AIIC会员、欧盟译员——Angie姐姐,看看她是如何从没有任何金融背景的情况下,成长为如今风靡英伦金融圈的“金融星女郎”。


Angie老师 简介

策马独家译训师

英国威斯敏斯特大学口笔译硕士

国际会议口译员协会(AIIC)会员

欧盟译员,英国外交部中英译员

陪同多位英国和欧洲国家领导人进行国事访问

英国密德萨斯大学、萨里大学口译硕士专业兼职讲师(2010-2015年)

服务过的国际组织和大型会议包括:欧盟、世界经济论坛(达沃斯冬季论坛)、奥运会(伦敦、里约热内卢、索契)、汉堡峰会等。


欢迎Angie老师接受北京策马的访谈,上半年疫情期间您有没有参加什么会议?感觉如何呢?

参加了一些会议,不论是电话同传还是线上同传,作为译员都感觉压力比以前大了,需要一心多用。


译员的身份不仅仅是交流的媒介,还需要担当一部分技术人员的角色,这也就需要译员不断地学习新技术的应用

我们都知道您曾在欧盟、达沃斯冬季论坛等都有过翻译经验,那么您最初是通过什么样的契机,踏上了同传的道路,甚至成为了AIIC会员呢?

我从来没有想过自己可以做同传、可以成为AIIC会员。在当年刚刚开始学习口译的我看来,这都是遥不可及的梦。


所以我做的不外乎是‘上课认真听讲,课后努力练习,会前充分准备,会后反复思考’,后面的事情就一步一步水到渠成了


您之前做交传/同传的时候,有没有什么趣事或印象特别深刻的事呢?

太多了!还有很多外事机密,从未和人说过,估计会永远埋在心里。


记得有一次做金融主题的交传,讲者突然用到‘having sex’这个词,初出茅庐的我当时就尴尬了。一是因为接受中国传统教育的大部分人(包括我)在公开场合都是谈sex色变,会浑身不自在;二是不知道为什么讲者会提到这个词,一度怀疑自己是不是听错了;三是在纠结怎么翻译才能让中方的听众(国有银行的高管)不会觉得那么粗俗或难登大雅之堂。在当时那2-3秒的心理活动非常激烈,而所有人又在等在我开口翻译。最后我忸忸怩怩、面红耳赤地说出了---“交媾”这个词,底下的听众哄堂大笑,老师满脸问号,译员已经想钻地洞了…….


实际上,作为译员我们就是讲者的分身,既然讲者用了这个词,那我们为什么要觉得不妥或尴尬?为什么要想方设法美化或丑化讲者的话呢?只要我们想明白、摆正自己的位置,就不会出现上述我所经历的“事故”。

作为一名出色的译员,您是如何协调自己的生活和口译学习的呢?

确实有一些事情每天都会做。例如,每天早晨都会看BBC的Breakfast这个早间新闻节目。准确来说,我在起床之后的第一件事情就是打开节目。洗漱、化妆、早餐时间都在听/看,这样该做的事情也做完了,时事新闻也掌握了。坐地铁去会场的时候一般会拿一份免费的Metro报纸看一下,头版头条浏览一遍即可。我曾经遇过多次报纸当天的热点出现在原本看似毫不相关的会议讨论中的情况,所以做译员需要有好奇心,愿意去关注超越 “小我 “之外的更大的世界


我每周看一次Question Time这种针砭时事类的节目,学习到的不仅仅是语言,更是在思维层面如何去辩证的看问题、如何表述自己观点等。看节目的时候准备小本本,陌生的词汇和表达方式都一一记下来,作为本周的“家庭作业“。


如果一天的口译工作下来很累的话,也会调节一下,看一些轻松些的语言节目,比如Michael McIntyre的脱口秀。在脱口秀中可以体会到英语语言的使用极致和英国人的自黑幽默感,对于口译工作和与人相处也都大有裨益。


当然做口译不光只是英语好就可以,中文也需要跟得上。所以我自己每周也会抽时间去读一些中文的报刊,或者看一看中文的新闻,学习一些在正式场合语域较高的中文表述,关注时下最热的中文词汇。

Angie老师(中)为英国财政大臣奥斯本

与华为董事长任正非担任口译


作为一名风靡英伦金融圈的译员,金融口译是不是一定要有金融背景知识才可以呢?

当然不是!!!我自己没有任何的金融背景,但是仍然可以通过会前会后的学习总结慢慢做好金融口译。法律口译、医疗口译都是如此。


只要你的方法是正确的、愿意付出,就会有收获。这也是我喜欢口译的一个原因,因为它是很公平的职业。


您对金融口译入门有什么建议吗?

任何学习最重要的是兴趣。我在金融口译课上会举一些特别日常生活的例子去串讲金融的知识,比如买卖苹果和金融衍生品的关系,希望以此说明金融并不是我们想象的那么抽象。


金融口译入门也是如此,需要找一个能让自己感兴趣的点,建议同学们可以先看看一些金融类的电影或纪录片(《大空头》,《华尔街》,《Too Big To Fail》等),如果对某一个话题感兴趣的话,再以此作为切入点去了解


               https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=b3067j83k77


Angie老师介绍策马金融口译在线培训项目

(视频)


如果遇到陌生的或者新兴的金融词汇,一般您会如何处理呢?

如果是在口译现场,没有办法查询单词的话,我会顺藤摸瓜、结合上下文,大胆猜测词汇的意思。这实际上也是做口译的一个关键技能,译员不可能每一个单词都知道,一定会有陌生的词汇,所以要先迈过自己心理这一关,要敢猜


如果有充分的时间,我首先会查询词汇的意思。英语的词汇,一定要查英语的解释。如果碰见英语词汇就直接查中文词典的话,那是不可能真正学会这个词汇的,收益甚小!同学们可能都有过一种感受是,某个单词反复查,但为什么再次出现时,还是不认识,还要查?!这就是因为我们图方便、省事,没有去查询、弄懂单词的英语解释,而只是查询了中文词典对这个英语单词的中文翻译。长此以往,你会发现大量的时间花在查单词上,但是这些单词无论怎么查你实际并不会用,做了大量的无用功。


在查完英语解释并且真的明白意思后,我会寻找中文有没有相对应的说法,如果有的话,那么英语意思和中文表述刚刚好对上,这个词汇的查证工作就算完成了。这里需要注意的是,当你寻找中文表述时,一定要看权威的网站,比如国家部委的官网,国际组织的双语网站,或是行业协会的网站,这也是为了确保你的译文是defendable的。如果有人质疑你,你是可以拿得出令人信服的中文表述来源的。


但是有些英语词汇或词组,没有现成的中文表述,这时候就需要译者发挥奇思妙想,有时候甚至需要新造中文词

Angie老师(右二)为中英高层领导人担任口译


您认为一名成功的金融领域的口译员需要具备怎样的素质呢?

口译员需要具备的素质很多,可能要写一篇论文才能说清楚,我在这里讲几点我觉得很重要的:态度;好奇心;判断力


好奇心我在之前的回答里涉及过,就不说了。


态度的含义比较抽象,我个人对于“态度”的浅薄理解是: something you could have done easily, but you didn’t do。例如,9点开会,译员8点55才进箱子或者甚至还迟到,在我来看这就是态度问题,不是简单的travel plan没做好;放在课堂上来说,当老师明确的说应该怎么练习口译、怎么准备会议时,如果同学还是因为各种原因没有做到的话,这也是态度问题。所以,一件本来可以做成的简单事情(事情本身不难或是他人已经告诉你怎么做),但是你依然没做成,这时候往往就需要扪心自问是不是态度有问题。


判断力可以被笼统地理解为是common sense,可能大家会好奇说:常识不是每个人都有的吗?但在我的经历来看,真的很多同学缺乏common sense、缺乏判断力。


例如当一个客户对译员提出一些口译工作之外的要求时(帮忙看管物品、帮助填一下退税单据、手机能不能放在同传箱充电等),如果你是译员,你答应吗?一味的做老好人,什么都答应,或者嫌麻烦全部都拒绝,都不是拥有判断力。拥有判断力的译员,应该能在当下很短的时间里冷静快速地分析答应这些要求的好与坏,是否会影响自己做口译的本职工作,如果不答应要如何能够简短用1-2句话向客户解释清楚并且让客户欣然接受你的“拒绝”。


在口译工作中,需要用到判断力的地方非常多。如果当事情出现时,译员判断准确、处理得当,客户不仅不会责难,反而会非常理解译员,而且觉得译员很专业;如果处理不好,甚至在译员还没有开口翻译之前就已经给客户留下了不好的印象。


对于想要在这个暑期弯道超车的翻译学习者们,您有什么好的学习建议给大家?

我认为在密集的时间里学习、让自己曝露在压力之下是进步的最快方式。所收获的不光是口译技能的提升,而且是塑造品格的一场历练。口译是需要极大的抗压力的,希望同学们可以给自己加压,给自己挑战,安排密集的训练,锻炼这方面的能力,为以后的口译职场做准备

CCTalk 金融口译讲座扫一扫,试听Angie老师一堂课



大家在疫情期间都get到了不少新技能,您有没有什么新技能丰富自己的生活?

刷完了英国驾照理论考试的题,重新捡起尤克里里练习,厨艺也大有长进,但是所有这一切都不及家里1岁半的“四脚吞金兽“给我带来的历练。

在陪他一起上房揭瓦的过程中,我的体力有了很大提升,省下了健身房的钱(每换一次尿不湿基本都要追着他跑个30-40米 L)。


天天跟在他后面给其他小朋友和家长赔礼道歉,练就了超级厚的脸皮。(Having a thick skin对于做口译也很有帮助呦~~~)


每天固定要给他读唐诗三百首、演唱至少20多首(不能重复)的英文儿歌、还要拿中英文阅读《小猪佩奇》2小时左右,帮助了我对于儿童的中英文教育有了更深的感悟。(在AIIC周日同传班上讲到“中英文句法差异“时使用的例子均来自于《小猪佩奇》J)

所以,生活真的很丰富~~~


十分感谢Angie老师带给我们的分享,
看完之后,你对于学口译是不是更有动力了呢?
如果你想和Angie老师一起学习金融口译,可戳下方图片查看金融口译在线培训课程


如果你想和AIIC会员,欧盟译员,联合国译员一起学同传,那么Angie老师和张光波老师联合执教的周日在线同传班绝对不可错过!


快快添加北京策马课程顾问老师咨询吧~

你也可以很优秀!



今天的分享就到这里了  

不一样的人生,一样的译路榜样~  

我们7月9日再见咯~





疫情期间

北京策马新增花呗分期免息服务

相当于课程直接打折

详情可咨询课程顾问



即时生效





策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存