查看原文
其他

CATTI备考经验| 如何在不到五个月内通过二级口译?

依文 北京策马翻译 2022-10-02


写在前面2020下半年CATTI考试还有不到4个月的时间,如何利用好这段时间呢?今天和大家分享依文同学的CATTI二口的备考经验,如果你有打算考口译证的话,相信会对你有帮助~


我是英专学生,一战压线过了二口。自己的备考也有很多不足之处,写下来供大家聊作参考。


决定考的时候是11月底,身边有好多同学过了三笔三口,我之前一直没有这方面的意识,没有去准备这些考试。不过好在临毕业之前还有机会。看了一些经验帖,考虑到毕业之前这段时间很充足,再加之小伙伴的怂恿,就毅然买了二口的教材(实务教材和配套训练,综合教材和配套训练,书的用法下面细谈)


所以总的来说,我大概用了四个多月复习。下面详细说下我的备考过程:


一.资料学习






实务教材和配套训练,综合教材和配套训练

近两年的政府工作报告

经济学人原版

各种时事演讲,论坛报告

BBC, VOA听力等


1. 其中实务教材是看得最认真的。刚开始看实务的时候,一句话:我想狗带。

原因如下:


(1)教材难度较大。


(2)自身英文听力水平不够。其中教材的语速很快,特别是中译英的语速。为了解决听力的问题,我每天早上6点半起来听BBC,VOA。在普特英语听力网上,应该是world news summary的内容,五分钟左右,下下来反复听。


教材难度大,也只有硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的(刚开始很多都没见过)和比较好的表达都会记在笔记本上,尽管后来没怎么复习这些笔记,但是写下来的同时实际就加深印象了。


大概一个月后,突然发现没之前那么难了,于是我信心大增,下载了一个变速播放器nvplayer, 用1.3倍音速听,之后再听常速就觉得简单些了。


实务教材最终过了两遍,考前一个月开始按照考试模式练习口译,也是用的教材和配套训练的音频


2. 综合的话,自我感觉教材没用好。之前听说综合难度不大,所以没花太多时间练习,还有一个重要的问题就是,教材和配套训练里面的题与题之间没有停顿,很快,我每次都是把题先看一部分,再开始放音频

而且我没做过
真题,不知道题与题之间有!停!顿!并且这个时间充足完全够看完题目!所以考试一开始就忙着看题,后来发现每道大题之间都有很多时间看题的时候一脸懵逼,最终综合也是低分险过。


3. 最初看政府工作报告的时候,感觉比教材还难。很多专业术语连中文读起来都比较困难,比如“三期叠加”译一长串,资源税从价计征,准入前国民待遇加负面清单……所以看起来很慢。这种难受的感觉在我看完15年的政府工作报告之后有所改善,于是我又把一些特色的专有名词、表达都记在笔记本上,简单整理了一遍。


政府工作报告啃不动?

外交部前高翻带你轻松学

戳下方链接了解详情 ↓↓↓



还会把一些相似的表达和近义词写在一起,比如“加快”这个词,高频且意思相近:expedite, quicken, accelerate, promote, speed up, step up, move faster等。但你看多了之后,可以感觉出哪里更适合用哪个词,也就是语感吧,自然而然的就说出来了。




4. 经济学人,我只看了一期,每篇都看了一遍,整理了笔记(最后也没怎么复习)。这个资料感觉我用得不是很好,主要精力还是放在教材和政府工作报告上了。


看经济学人确实学到很多很地道的表达,大家可以合理安排时间,汲取此刊的益处。除此之外,有段时间每天早上啃完早饭会看几篇BBC(下载APP)。


5. 考前一个月,每天早上看台晨读政府工作报告和一些时事讲话,一来可以复习加深印象,二来也可以训练口语语感等。


二.口译训练&笔记






按上面说的,我主要靠实务的两本书训练,考前一个月才开始每天练习,那段时间状态佳,耐着性子练,两个小时都觉得很漫长。


尽管实务教材过了两遍,但是开口翻译的时候还是有问题:


1. 笔记跟不上。之前上口译课有学过笔记法,但是我的笔记一直都记得比较复杂,想都记下来,非常不简洁。毕竟口译七分靠脑记,笔记只是提醒左右,千万不要过度依赖笔记!

2. 语速快!二口实务的教材语速确实快,特别是汉译英,两分钟一停内容都很多。所以刚开始我会听两三遍才能译出全部内容。所以大家一定要多练脑记,另外把听力跟上。


练到考前一周,才感觉基本一遍就能译出了。期间不断逼自己精简笔记,记重点内容。当然大家也可以找不同的材料来练口译,但是如果用教材的话,能把教材和配套训练两本的内容都译一遍应该也没太大问题。



三.考试






考前一个月有点焦虑,怀疑自己到底能不能过,特别是刚开始口译还要听几遍。但是考试那天早上突然就释怀了,虽然这一个月状态不好,但是前几个月都是实打实的复习了的呀,而且就算不过也没关系,11月份再考就是了,于是很轻松的就去了。


进考场还是不一样。如上所述,没做过真题的我综合考得一塌糊涂。


首先,语速很快!可能是心理原因我觉得语速比教材里面要快;


再者,从判断正误开始就忙着看后面的题,手忙脚乱。直到前20题做完,才发现其实是有时间看题的,那时候我基本快把题看完了。然后继续心乱如麻的考完这一场,想着这科估计没戏了。




不用头大

策马CATTI模考平台助你提前熟悉考试,

强大题库,更配备试后讲解

告别做题一头雾水



这样一来,下午的考试就放松了。进考场之后看到很多都是在职人士,还有准妈妈,以及同校的研究生学姐,心里就宽慰自己,我一个本科生怕什么,考不好下次再来呗……


于是才真正淡定的考实务。我基本都译出来了,自我感觉非常好,以为至少能拿七八十,结果……查分的时候还有些意外。我回忆了一下:可能是语音语调不够好,表达虽然还算流畅但不太恰当等原因。

考试中我犯了一个致命错误,
有一段我翻得较慢,其他人突然就翻完了,我最后几个词的调子就突然蔫了,口译大忌!这是译员不自信的表现!切忌!还有考前一个月突然咳嗽,一直都没好,所以考实务时,我的声音应该是类似鸭公嗓的。所以大家在翻译的时候也要保证声音尽量清晰优美


实务考试的语速远没有教材那么快,只要你能够跟上教材速度,考试的速度完全不在话下。另外时长的话,建议大家至少练一分钟一停,最好两分钟一停,这样的话,能很好地适应考试节奏

关于实务的训练,很多人说可以拿三口实务备考二口,但是我觉得既然考二口,就还是用二口的教材吧,就算难一点,但是之后会更容易掌控考试的速度。


总之呢,难一点没关系,既然决定要考,就不要怕难,而且你认真准备之后,就会觉得其实也没那么难,感觉会更赞哦!




好啦,大概就这些内容吧。


最后Tips:



1. 变速播放器nvplayer,日本软件,很小不占内存,音频视频都可以放。提速播放视情况而定,听完提速的再听常速,爽!
2. 数字训练。刚开始我完全反应不过来,特别是一些比较大的数字,更甚者是夹在文中的时候,数字还没写完,那句话就没了。后来把可可英语网的数字口译练习全部做完之后,就很顺耳了。当然这个训练也不能停,如果长时间不听也会退化哦。
3. 要自信!不要怂!信心很重要,自信会带给你更多的动力和冲劲。任何事情可以觉得它难,但不要它觉得不可能。千里之行始于足下,万事开头难,但是也要记住熬过去了,总会是世上无难事,只怕有心人。


作者:依文


不知道大家看了之后有没有收获呢?希望今天的分享能帮助大家!


如果你想要轻松备考CATTI,北京策马口译实战面授班是你最稳妥的选择!

多重优惠福利等你来!


戳下图查看详情↓↓↓


9月周末口笔译班已启动报名
戳下图查看详情↓↓↓



策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存