查看原文
其他

张光波:基础差不可怕,那都不是事儿……但基础好还没成,那就……

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

张光波老师


  • 策马独家译训师

  • 联合国国际海事组织中文组同传

  • 国际会议口译员协会(AllC)会员

  • 欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员


曾为G20峰会、联合国系统各组织及中外国家元首及政府首脑(联合国秘书长古特雷斯、美国前总统奥巴马、英国前首相卡梅伦、加拿大总理特鲁多、联合国前秘书长潘基文、欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟委员会前主席巴罗佐等)提供口译服务。







有的同学会担心线上学口译和面授学口译还是会有一定的不同之处。您是怎么看线上学口译这件事?

首先,网课有它自身的优势。它可以跨越地域和空间的限制,不同地方的同学要上同一个老师的课的话,由于各种各样的限制,你比如疫情期间难以回国,或者说在疫情期间难以到某一个地方去上课,网课就可以完美的解决这个问题。


目前我所执教的周末同传班,有一位同学来自于澳大利亚,还有两个正在英国读口译的学生,如果这是面授课,他们是绝对不可能到现场的。而网课则提供了便利。


第二,远程翻译,或者说远程口译,以后可能会成为一种趋势网课能使我们熟悉相关平台的操作。远程课让现在的同学更加熟悉远程平台的操作方式,比如我们上课就是用zoom,腾讯会议,他可以自己去熟悉,未来做远程同传时能够很快就上手。


第三,不管远程同传还是交传,从口译技巧以及知识传授的角度来讲,跟现场教学没有任何区别,该讲的技巧都在讲。毕竟口译的培训归根结底是一个新习惯形成,以及抗压能力形成的过程。网课能够很好的解决。





您作为联合国译员,同时又是AIIC会员,国内很多学子都以您为学习榜样,那么您当时是通过什么样的契机踏上同传的道路呢?

这样说有点汗颜,我是30岁之前,不知道口译是什么,也没有练过口译。中间该把解决的语言的问题都解决了,我本科毕业之后直接读了研究生,研究生毕业之后就去一所大学做老师,恰逢欧盟译训班招生,然后我就报名参加了考试,去了布鲁塞尔参加为期5个月的培训,培训回来之后才逐渐的走上了口译这条道路。


这要感谢我原来的工作的单位和其上级单位,这些培训跟现在我所做的工作有一定的关系。


张光波老师往期课堂及指导实践


我个人认为不报班是不行的,不报班很难在自己的同辈当中脱颖而出,因为大家经过培训和不培训是有非常大的区别。你去上过课和不上课,完全能够看得出来。由于时代所限,如果我和现在同学一样幸运的话,我相信入行肯定会早得多。





您刚才提到了您在布鲁塞尔进行欧盟译员的培训,他们的培训体系和国内有什么不同?

欧盟译训班的师资均为欧盟委员会和欧洲议会现任译员,他们本身做会经验丰富,上课不是照本宣科,经常会用做会的材料做交传或者同传练习。


第一点不同,国内很多口译培训院校,老师没有很多做会经验,当然这也是条件所限,目前MTI项目开设较多,师资有所欠缺。


第二,语言的能力、口译技巧以及背景知识


欧盟译训班有语言课老师上英文课,中国的带队老师以及中方学者会做中文演讲,提供E-C时监听中文输出,提供相关反馈。这些老师及学者均来自国内知名科研院校。


背景知识训练,并不局限于推荐阅读材料。我们每周都会去一个欧盟机构或政府部门现场参观。当初欧盟译训班为中国培养译员的目标之一,就是希望能够培养熟悉欧盟机构以及欧盟操作方式的译员,后期为双边工作提供便利。所以第二个培训的特点就是语言、技能和知识三步并驾齐驱,这也是欧盟独有的。


第三,我认为欧盟译训班最大的特点就是要求特别高,把每一个准译员培训生的单向能力拔到极致。举一个例子,就单纯记忆力而言,我们训练无笔记交传记忆,至少要5分钟,有时会练到7~8分钟甚至10分钟……。


第四,安排到母语为英语的国家,进行语言强化。对我们而言,英文是第二语言。那么个人在口音、语调、语法、词汇的使用等方面是有不足的。如果语言的问题无法解决,个人是难以准确地传递信息。所以译训班才会安排这个实习(上课),我们当时去的是两个地方:英国和爱尔兰。


英国是威敏,我们的同传课,包括相关的同传技巧是在那学习的


另一个是都柏林城市大学,为我们开设了语言课、文化课,目的是熟悉英美国家,特别是英国,还有爱尔兰等地的语言风俗,民族习惯等。从跨文化交际层次去拓宽译员的视野

想去威敏学习同传课?

戳下文查看威敏申请攻略

讲座回顾| Nelson Zhao巴斯和威敏的翻硕申请超强指南





近期咨询时,我们会碰到这样的情况:有同学认为自己的英语基础不好,但是又心怀同传梦。对于同传以及交传入门,您有什么建议吗?

每一门课程,无论是学位课还是技能课,都需要对学生做一个测试,判断学生目前所处的水平:他有没有潜力?现在的基础怎么样?


很多同学都有类似问题,其实每座大楼都是建立在基础之上的,基础差不可怕,它根本不是大问题。如果基础好,但是还没成那才是问题。


交传培训本身是一个能帮你提高英文和中文的过程。很多人在讲英文时完全处于自发状态,不清楚怎么控制。不管哪门语言,在信息传递的过程中都会像火车车厢一样一节接一节的出来,所以每一部分都要去控制。而那些基础较差的同学,经过相关培训后,就会有明显地提高。


但是,经过这些年的口译培训,我们发现一个非常重要的问题:我们在判定一个学生能不能学好口译,未来能不能做好口译,在很大程度上取决于他是一个什么样的人。比如说,他很脚踏实地吗?他愿意接受别人的批评吗?是否接受新的事物……这些都是判定的因素,因为它们会影响到下一步学习,而在测试时,我们测试的仅仅是个人语言能力。所谓基础差仅仅是一个方面。


大家的关注点可能在于语言水平如何?基础怎么样?雅思多少分?是否过CATTI考试……但是在聊天的过程中,这个人看问题的角度,回答问题的方式,以及对其他同学的态度等,都能反映出他是一个什么样的人。而这些在很大程度上,会影响他将来同传以及交传的表现。





对于那些想要在暑假弯道超车的同学们,您有什么好的学习建议吗?

想弯道超车,表明了之前马力不足,速度不快,底盘也不稳,所以我建议先把基本的东西补上来,疯狂地阅读,疯狂聆听。


我已经是个老译员了,但包括我在内都会有这样的毛病——经常容易自我感动,在小世界中自我陶醉。


Enough for Jazz——英文当中有这样的一句俗语:还勉强过得去。but just enough for Jazz。你要出去工作,在市场上能立足就得把自己放到更大的世界当中去锤炼,去看看自己到底处在一个什么样的位置。


同样的道理,如果你想在暑假实现弯道超车,首先要做的就是把这种小世界思维丢掉。



我经常这样讲,把之前欠的补足,所以我现在仍旧每天记单词,积累语言词汇。有人觉得看一本CATTI三级的书就可以了,但他会不会想到有的学生在大二就开始看经济学人了呢?


既然想弯道超车,就要把油加足,不分黑夜白天去赶路,要抗打击,不要碰到一点点挫折就准备放弃。要对自己要狠一点,多努力,语言的问题短时间之内很快就可以解决,只要方法对,千万不要怕犯错误。很多人之所以不行,严格来讲是因为没有参加我们班,参加了我们的班没有不行的。



每年假期,张光波老师都会抽身于国际会议的事务,而转身来到策马翻译的三尺教坛。而对于张光波老师而言,提携后进同样是一件至关重要的事情。


策马2021暑假AIIC同传、交传线上课程将由国际会议口译协会(AIIC)会员联合国国际海事组织中文组同传张光波老师全程执教


 2021年暑假线上交传/同传课程 

 联合国、AIIC译员亲授 

👇戳戳戳 下方图查看课程详情👇



我要跟着张光波老师学口译!

扫描下方二维码,报名咨询





你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存