查看原文
其他

甩不掉假期综合症?新学期迎战CATTI/MTI口笔译的,这些一定要看!

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02




 你开学了吗?


据消息称,2021年秋季返校报到时间,部分院校甚至推迟至9月15日之后了!
不过截止今日,大多数小伙伴们已经正常返校了。欢迎各位翻译人来评论区找找校友呀~


新学期,学习规划要做好。教育部官网刚刚发布了 22考研初试安排 ,目前各地的 CATTI下半年1-3级考试报名 也正在进行中!
点击阅读👉官方通知:22考研初试时间公布!点击阅读👉2021下半年CATTI今天开始报名!
为了助大家一臂之力,9月有一大波课程即将开启!希望能让有需要的翻译/英专生们,迅速摆脱假期综合症带来的拖延、懒惰等坏毛病,一秒进入备战状态
CATTI、MTI、口译、笔译、国际组织实习……暑假没学习也不用急,你想“补”的课程都在这里啦!
 这个九月, 为你全副武装,开学领跑!

↓ 戳下方视频,了解9月课程 ↓



2021年9月

开课计划一览



1


 周末在线口译班 

9月5日开课!



_

职业前景  

随着中国国际化程度的日益加深,中国与世界的交流愈见频繁,在各领域进行的中外接洽以及召开的国际会议不胜枚举,其中都离不开中文与外语的交流、翻译人才的沟通与连接。



_

  课程概述  

本课程属于应用性技能培训和实践型教学培训,注重对学员口译实操能力的精细训练,以技能学习、方法介绍、经验指引为线索,以会议口译实战素材为蓝本,通过强化训练和点评讲解,帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质。



_

  招生对象  

1、暂无口译基础或口译基础相对薄弱,有志于从事口译职业者;

2、希望提高英语听力、双语表达能力的在校学生、在职白领、口译爱好者;

3、寻求能力突破,为出国考试做准备的人士 ;

4、有志于通过全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]、翻译类研究生入学考试(MTI、MA等)、上海市中高口考试的人士。



课程内容



上课时间


①总第885期9月5日-11月7日(周末双日上课)

②总第886期9月5日-12月19日(周末单日上课)


两个班次,内容一致。

学员任选其中一个班次学习即可。



总第885期

· 每周周末上2天课,法定假日休息

· 每天10课时(9:30-12:00,13:30-17:40),40分钟/课时


总第886期

· 每周周末上1天课,法定假日休息

· 每天10课时(9:30-12:00,13:30-17:40),40分钟/课时



免费赠送课前预热训练

策马为周末双日、单日口译班的学员提供课前训练,以帮助学员更好地适应正式课程。课前训练以精听、精读为主,学员按时完成训练并打卡。






选择策马的十二大理由


国际权威品牌          名师阵容鼎盛

全国分布版图          课程品类齐全

学员桃李天下          海量学员实践

联 合 国 实习          校企合作发达

高端人脉搭建          免费增值服务

主编系列教材          各大单位信赖




师资团队

 Lindsey 

策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。

 陈晗 

策马独家译训师,中国翻译协会专家会员,持有CATTI一级口译证书、CATTI一级笔译证书,英国纽卡斯尔大学口笔译硕士(获纽卡斯尔大学海外研究生奖学金),曾任全球五百强企业全职译员,迄今已积累数百场国际会议口译经验。服务对象包括但不限于:意大利前总理普罗迪、捷克总统泽曼、俄罗斯副总理谢钦、联合国教科文组织前总干事依琳娜·博科娃等多位国家元首及国际组织领导人;世界知识产权组织、国际货币基金组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、联合国粮农组织、联合国项目事务所、国际海事组织、国家商务部、教育部、交通部、欧美各驻华使领馆、苹果、英特尔、凯迪拉克、保时捷、空客、麦肯锡、中石油、中石化、阿里巴巴、迪奥、YSL、欧莱雅等。

 Immanuel 

策马全职译训师,曾为联合国系统会议担纲中英文口译,为国家部委、各国驻华使领馆及大型央企等担任会议口译;曾服务于联合国工业开发组织、曼彻斯特市政厅;曾任国企驻伊朗项目英文翻译;曾在国家发改委、农业部、挪威驻华大使馆的内训课程中担任主讲;风趣幽默,寓教于乐,深受广大学员欢迎!

 Claire 

策马独家译训师,英国巴斯大学口笔译硕士,持有CATTI一级口译证书、一级笔译证书,亚太经合组织(APEC)峰会官方同传译员、中欧企业家峰会官方同传译员,策马联合国全球契约年度进度报告撰写人,中国国际进口博览会官方同传译员。

 Amber 

策马全职译训师,英国巴斯大学口笔译硕士,拥有复合职业背景和多行业从业经验,教龄8年,持有CATTI二级口译证书,曾在知名律所和私募基金公司担任翻译与总裁助理职位,拥有世界青年科学家峰会、挪威农业部副部长访华、中国国际进口博览会、中加国际商事仲裁高峰论坛等多场高级会议的交替传译和同声传译经验。

 Denise 

策马独家译训师,亚太经合组织( APEC )峰会官方译员,中国联合国采购促进会语言服务和文化交流委员会专家委员,持有CATTI同声传译、一级口译证书;同声传译、交替传译经验丰富;笔译量500万字,多家大型传媒集团合作译者,笔译出版书籍10本,译作获中国科技部“ 全国优秀科普作品奖”,具有丰富的口笔译实践和教学经验。

 Pony 

英国纽卡斯尔大学会议口译专业优等硕士,拥有丰富的笔译及口译经验,为亚太经合组织(APEC) 高官会议、世界知识产权组织国际专利会议、金砖国家知识产权局局长会议、乌镇世界互联网大会、中欧企业家峰会、世界大学生运动会、西博会、旅博会、绿公司年会等国际会议担任口译;为博鳌亚洲论坛前秘书长龙永图、诺贝尔经济学奖得主Pissarides教授和Heckman教授等提供口译服务;为中国商飞、联邦快递、通用电气等世界500强企业和各国驻华使领馆等提供口译、笔译及校对服务。

 Isabelle 

策马全职译训师,亚太经合组织(APEC)峰会官方储备译员,英国利兹大学翻译硕士,曾任某知名语培机构雅思托福名师;笔译/本地化经验逾200万字,熟练操作各类翻译软件;曾多次参与谷歌公司翻译项目,为中国省/市级银行、司法系统提供口笔译服务,拥有多领域翻译经验,持有CATTI二级口译证书。

 Felicia 

策马全职译训师,亚太经合组织(APEC)峰会官方储备译员,英国纽卡斯尔大学口笔译硕士,拥有商务、科技、建筑、健康等多领域口译经验,同时擅长视频的字幕翻译,持有CATTI二级口译证书。


 Judy 

策马全职译训师,亚太经合组织(APEC)峰会官方储备译员,英国利兹大学会议口译硕士,曾为联合国高级代表及各省、市政府外事办等提供口译服务,持有CATTI二级口译证书。


 Kyle 

APEC峰会官方签约储备译员,持有CATTI一级口译(交替传译)证书,曾获中华口译大赛全国总冠军、全国口译大赛(英语)全国总决赛交替传译一等奖、全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛一等奖。服务对象包括但不限于:联合国亚太总部,联合国粮农组织,国家外国专家局,中国工程院,中英商会,中非经贸博览会,中国中部农业博览会,国际区块链大会,乌干达总统阁下,NBA球星韦德等。


· 报名方式 ·

扫描左方二维码

报名者可添加顾问咨询报名



2


 周末AIIC线上交传班 

  9月11日开课!



线上交传

策马2021年AIIC交传

周末线上课程


策马翻译(集团)是联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)。作为翻译端和培训端的集成者,对行业的变化尤为敏感,对人才所需能力和素质感受深刻,从而将市场对人才的需求切实融入人才培养的全过程,通过提供高端实践机会,整合全球导师资源,大幅提升学员的技术素养和实践能力,有的放矢地培养全球语言服务市场所紧缺的会议口译人才。
策马202周末AIIC同传、交传线上课程,旨在遵循国际高标准、实现翻译教育与翻译市场的有机接轨,将受训者打造成胜任国际会议同声传译的专业优秀译员,确保毕业学员与方兴未艾的国际会议口译市场无缝衔接
策马2021周末AIIC同传、交传线上课程将由国际会议口译协会(AIIC)会员联合国国际海事组织中文组同传张光波老师全程执教 国际会议口译员协会(AIIC)是会议口译职业唯一的全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的最高专业认定。AIIC负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。


张光波老师,策马独家译训师,联合国国际海事组织中文组同传国际会议口译员协会(AllC)会员,欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员。曾为G20峰会、联合国系统各组织及政府首脑(联合国秘书长古特雷斯、美国前总统奥巴马、英国前首相卡梅伦、加拿大总理特鲁多、联合国前秘书长潘基文、欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟委员会前主席巴罗佐等)提供口译服务。


张光波(左三)为中欧高层担任口译

张光波老师往期课堂及指导实践


策马·周末AIIC交传班



//

//

//

//

01

课程亮点

1. 从“无”到“五”,十四天内,学生能轻松处理五分钟无笔记交传2. 深度模拟真实会议,十四天蜕变为“准译员”; 3. 口译技能、双语语言、领域知识,“三驾马车”并驾齐驱;4. 授课由易及难、循序渐进,无论考研MTI, 考证CATTI,出国留学,口译入行及口译技能优化都可以报读;5. 合理承接同传阶段技能,跳跃式进步不再是难题;6. 众多巴斯、蒙特雷及纽卡等名校学生入学前的强化训练营,提前布局,先人一步;7. 开课五年,满意度100%,培训过的学生遍布各大名校、各行各业及领域;8. we train the best and we train best;9. 结业考核后,策马将为学员颁发 结业证书10. 结业考核后,优先推荐成为策马全球翻译中心的储备译员。



02

高端实习 

作为课堂教学的重要补充,学员均有机会在策马的统一安排下前往国际会议现场,观摩见习高端口译工作体验译员的实战状态。学员将被策马直接选派至国际高端会议现场进行口译实践,所有学员还将与联合国/外交部/亚太经合组织(APEC)峰会的高级翻译面对面交流。


03

课程安排

9月11日-11月14日(9月11、12、25日,10月10、16、17、23、24、30、31,11月6、7、13、14日)

本班学员享有海量会议观摩机会

每天授课时间为14:00-17:00 18:00-20:30



04

课程价格

16800元(含学费、资料费)*开课当天2小时内不满意可以全额退款





学员感言




课程感言——李梦琳

在2020年的暑假经历了张光波老师10天的“魔鬼训练”,收获和感慨成正比增长。课程的每一天内容都很充实,不仅是知识和技巧上学习到了很多,也通过大量真实场景材料练习认识到了自己语内和语外方面的优劣势。很可贵的一点是老师能够针对大家每个人来分析问题,提出建议,帮助我们快速成长。

老师一开始给我们提出的同传要求帮我们明确了同声传译译员的具体标准,从译文质量,译出速度,发音语流,用词对等,到一些语外的设备操作,素养礼节,发展规划等等。我们也会在这个对比中了解到越来越多自己的不足,但也更加清楚应该在哪些地方突破短板。

课堂中提供的材料都是真实的联合国工作材料,从难度上也让我们直接感受到了联合国译员的专业要求和标准。课上与同学们一起练习互评也有助于我们从别人身上学习反馈。

课程内容讲解的技巧方面有很多独家的概念和方法,这是老师在自己大量实战经验中总结整理的,老师有心在工作之余总结整理这些给我们在学生译员很大的支撑和帮助。老师讲授的很多技巧在短时间内,我还没很好地结合实践去消化,需要更多有意识的带入性练习,找对了方法还要在实际操作中进行磨合。在课后这段时间的自我练习中,带入技巧去进行外刊阅读和英中视译的速度和质量相比之前提升尤为明显,真的感觉到用对方法,事半功倍。同传方面,之前在自己练习的时候语速节奏一直是个问题,不知道怎么断句导致记忆负荷大,遗漏信息多,这次课上的讲者utterance的划分方法正好切中了我的难点,但是课后练习来看最近我还需要加强我的听力理解,不断扩展词汇,进一步加速我的中英快速对应。

尽管每天的任务多,压力大,但是也有欣喜在。因为在老师的督促下,发现了自己原来可以走得这么远,完成自己练习时不敢挑战的任务。同传之路道阻且坚,这几天课程中我们就是在不断认识困难,克服困难。译员这份工作就是需要不断学习,不断拓展,总有挑战也总有新鲜感,我也更加期望自己能够在老师们和同辈的鞭策下成长为一名优秀的译员。

很高兴顺利走完了这为期十天的暑期课程,未来的翻译学习无止境,这段经历收获满满,感谢老师的精心讲解与答疑!


课程感言——边蔚旭

十天的张光波老师同传课学习在2020年8月16号落下帷幕,为期10天的学习可以说是对我身体和心灵的双重挑战,但是在十天的学习中我的收获远远多于付出。 

这十天的同传学习是完全走出了我的舒适区,在完全没有视译,同传的概念的基础下坚持了下来,再加上词汇量的不足,让我在这个过程中有些痛苦。这十天我们学习了中到英,英到中双向的同传方法,这两种方式的核心方法都是将文段两处呼吸停顿中间作为一个语段,作为一个翻译的单元,将整个文段区块化,翻一段扔一段,保证自己的良好状态。两种方式的最终目标是将听中文和译中文自动化,因为中文是我们的母语,这两种自动化可以完全不需要进行分脑练习,只需要一边自动化的入或者出,另一边仔细听获仔细思考词汇语法结构就可以了。在两边的翻译中,出的结构以动宾,系表,形容词加主语为主,而出的方式从易到难为visualization,utterance driven最后是lexis driven。在中进英的过程中出的结构分为ABCD四种,其中D为最难,是将信息从后面提到前面,需要等,容易丧失节奏。而除了这些总方法,老师还给了我们很多经验之谈,关于现场,翻译时间,薪资,译员素养,以及如何从回忆现场“生存下来”。这些给了我很多的启发,但一开始我的视译并没有找到节奏,也有懦弱,不敢大胆预测,向前译。老师在课程中后期不断给予我鼓励,让我做出了很多改变,给予了我很多指导,自己在进步的同时也增加了自信心。老师总说他对我们很inhuman,但我深知不经历这种非人的努力,没有人能达到老师的高度,老师这么监督我们是为了让我们能够在翻译的这条路上走的顺利,能少走几条他走过的弯路。 

十天的课程虽然很短,但却给予了我知识与心理上的双重洗礼,认清了自己的不足之处,找到了后面的练习方向,我非常感恩能够认识张老师,能有这个机会做您的学生,这十天会让我铭记终生。


课程感言——陈思慧

为期十天的同传课程一晃而过,回顾这十天的课程,心中感慨万千。十天当中的每一天都是对身心和“脸皮”的极大考验,但每一天都在不断推进自己能力的上限。短短十天,我对同传的学习方法和实践技巧有了全新的认识,可以说完全推翻了以前对于同传的认识,并取得了巨大的进步,非常感谢老师,也感谢坚持下来的自己!

 在同传中进英的技巧中,根据课程的主线,也就是语料的难易程度,老师讲解了三个信息识别和理解的阶段:

1.视觉化visualization阶段 

2.话段驱动阶段(utterance-driven)

3.词汇驱动阶段(lexis-driven)

4.最后,有书面文本的情况下,当句式结构非常复杂,英文修饰成分长且后置,必须译成中文的前置成分才能通顺时,采用“倒着走”策略。

5.所有的策略需要根据源语进行动态、灵活调整

在将中文译出为英文时,必须要考虑是根据结构出,还是意义出,灵活使用各种微技巧进行处理,这将需要大量的阅读积累。

最后,老师还补充了关于数字的处理方法:千以下的数字要形成自动化处理,要看到数字;整数形成对应;大额数字需要依靠手记+视觉看到。

在本次学习当中,我认为,在英译中方面,我需要改进的是中英文词汇的对应,大量积累相关表达,才不会出现语言卡壳的现象。同时在讲者语速非常快,并带有浓重口音的时候,我的反应还不够快,这一点需要加强后续的联系和背景知识的积累。另外,在快速表达时,会出现对语言失去掌控,会把两个词杂糅在一起说,形成一个不像人话的词语,这一点需要通过回听录音的方法,加强对输出语言的监控。

在中译英方面,对英语语言结构的把控还不够到位,想要充分实现句子结构多样化、对听众友好的英文表达,我必须要进一步加强对A,B,C,D句子结构的积累,形成自动化输出。最终达到又“顺”又“快”的境界。

在这次的课程当中,我看到老师作为资深专业译员的素质、认真负责的精神、幽默又有深度的灵魂,实在是仰慕极了!老师不仅教授了我们受用一生的知识和技巧,还分享了许多译员除了翻译以外应该具有的其他素质,我现在对译员这个职业充满了向往和兴趣,希望能以老师为标杆,继续学习,有朝一日,也能成为独当一面的好译员!

最后,想用我们联系材料中的一句话作为总结:

 “Dream, persevere and stay positive, then you’ll be able to make your ambitions a reality” 

深深感谢老师!祝您未来一切顺利!希望下次见面时,我可以很骄傲的对您说:老师,我现在也是一个合格的好译员了!


课程感言——范文娇

十天的课程结束了,我觉得就是tortured but enjoyed。我很感激张老师一直的鼓励和鞭策,无私分享给我们经验和会议内容,我仿佛又找到了以前自己小小的口译梦。

从一开始上课的磨皮擦痒,腰酸背痛,到第二天有点想放弃,觉得大半年没压力了,突然压力来了,有点累,第三天开始慢慢习惯到第十天晚上的不舍得和不习惯。这个过程当中,我有个好伙伴,陈庆阳。特别佩服庆阳在医院陪护家人还坚持走完了这段旅程。但是每次我坚持不下去,看到庆阳都在不断坚持,我觉得我有什么理由不坚持啊?后来和庆阳组成了小队,每天的作业我们都会互相听彼此的录音,指出错误。有时候听到对方的译文,都觉得好笑,这也带来了许多的快乐。Sometimes, a good partner matters a lot.

一.梦想

其实每次上课,被老师抽到,都很紧张。老师的认可和赞赏都会给我莫大的鼓励,我也觉得超有成就感。能得到张老师这样级别的认可,我真的很荣幸,再加上自己就是这种鼓励型选手,听到有人夸我就跟食人花遇到猎物一样。

我是从大三开始喜欢上口译的,我觉得能够做口译特别威风,那时候就是这样看口译的。后来上了老师的课,我知道口译并不只是一头扎进考证的狂热中,不敢去争取机会,也不是表面的光鲜和耀眼。我知道自己的问题,思想的巨人,行动的矮子。有时候我订了一个计划,要听听力、跟读、试着做同传、单词、笔记…但是过两天就抛之脑后了。后来读研也争取考了这个专业。现在面临找工作,遇到疫情,我有很认真思考过,我到底要做什么?我喜欢做口译之后的成就感,喜欢它给我带来的挑战性,但是我想了,遇到现在的不确定性,风险有些高。但是像张老师跟我们说的,如果有机会,一定要去尝试。在一群弟弟妹妹中,我老是觉得自己上这个课上的太晚了,庆阳告诉我:什么时候都不晚。

二. 英语这个怪兽原来是utterance

我一直觉得自己听力不好,有时候自己在听时,要费劲去弄懂讲者说什么真的让我心好累。英语句子又像王婆的袜子一样,又长,又不受人待见。

之前疫情在家天天看刘欣CGTN节目,心情好的时候跟着做一下同传,没人给我指出问题,我只觉得自己翻出来了,真棒!但我发现我尽管有一定的背景知识,刘欣和采访的中国专家说话,我跟着不费劲,邀请的外国人说话,我就停下来努力听了。直到遇见了张老师,他说不要等讲者一句话说完了再去跟,一定要大胆自信地往上跟,往前预测,一句一句,呼吸停顿的地方就是一个utterance,抓住utterance就译!太奇妙了!我从来不知道自己可以跟着老师课堂14.16分钟的视频一直做下去,以前做一会就“算了,好累,我不行。”现在发现我是可以的。像老师说的,经济学人一篇要好久才能看懂,我以前可能要一整天,一个比一个词查,查了慢慢看语法,结构,积累句子,读完了,一扔,感觉自己学到了什么,又什么都没学到。我觉得自己在老师的指导下,摸出点门道了。我也实验了,昨天找了篇经济学人读,讲中国盲人参加高考,可能就1小时我就在6-7分钟内搞定了。

我觉得自己的问题在于现在有方法了,关键在于怎么把基础巩固好。多听听力,不让一些简单低级的“can和 can't”这样的音听不出来造成翻译失误,有时候甚至影响理解不知道在说什么;积累背景知识,多看新闻,其实我对新闻挺感兴趣的,但是因为现在碎片化时代,信息太过碎片化了,有时候点开关闭,就这两步操作,很难静下心来;注重词汇的对应,翻译时我特别容易受到听入语的理解,有时候不自知又没听懂时,甚至会跟读,老师说了,我们译出基本上要做到动宾结构出和词汇对应。好久没背单词的后果就是,一句话像枪林弹雨一样像你打来,听到的只有我懂的那些词,真的有时候很绝望。在课表结束后,我发现有时候家人跟我说一句话,我都想在脑海中过一遍。有点走火入魔,但是这两天不上课都觉得有点不习惯,可是一想啊,我连这个课都坚持过来了,还有啥不能坚持。

三.中文原来暗藏玄机

在张老师带领下,我们不仅对e-c进行了剖析,c-e也被我们干掉了。以前遇到中文要翻译成英文,我就心想直接翻呗,但我可能从来没想过自己翻出来的到底是什么。从老师告诉我们c-e要把注意力放在英文的输出起,我觉得真的太对了。英语不是我们母语,有时候不知道自己说出来的一句话有多少个谓语,多少个语法错误,还在努力去弄懂中文什么意思,导致译出质量极低。更不用说语速快的时候,跟不上,漏信息的问题了。

光是听上去简单的定语,我们就有9种方法,状语也是如此,所以在翻译的时候为什么要那么僵地全部译为“…的…的…的…”呢?我平时习惯性说话就有很多不好的习惯,随时都在说“那个”“这个”“的..的…”,能够把定语处理成一句话,不用思考刚刚自己到底说了什么,岂不是很轻松?

这几天,我也在不断收集老师说的B1, B2, B3句子,以前只觉得这是语法问题,后来发现把这些用熟,英文输出溜多了。形成肌肉记忆之后,以后中译英还不用刻意去想,我刚刚怎么一直在说“we should…we should”啊,该怎么改呢,还在翻译过程中分了心。

四.个人展现

口译这活儿似乎不仅仅只关乎于你的能力,还有你的交际(与客户和与其他译员之间)、变通、底线。

以前带耳机就觉得,入耳的舒服就行,后面张老师说这违背了人的本性,人本来就要听到自己的声音才正常。开始慢慢尝试非入耳式或头戴式,其实任何东西不都是习惯了就好嘛。老师跟我们分享的不仅仅是书本的知识、可行的办法、实践的经验、还有为人的表现。我们听到了有趣的故事,我也从故事中反思,如果是我,我怎么做?我觉得自己其实比较懦弱,有时候客户压榨了我,我也不敢得罪他,就自己觉得委屈。如果遇到了强势的译员,我信心可能会大减,所以,心里和身体素质一样重要啊。当然还有着装、举止仪态问题,原来箱子并不是让你躲起来的好地方,是有人在看你的;原来你也不是只管翻,讲者也在听的。去年底为大运会筹备委员会做击剑项目交传,有个主席英语基本是母语水平,一直在听我们翻译的内容,中途会打断,我当时真的觉得压力特别大。好在顺利完成了翻译任务,但是这是交传,如果是同传,时间紧张,我要怎么处理呢?我不禁在考虑这些问题,我觉得要做好一名像张老师这样优秀的口译,需要perseverance, dream and hard work,缺一不可。

这短短十天,让我对同传有了更深刻的理解,也让我更喜欢这有挑战的任务。我真的打心底里感谢张老师!老师的敦敦教诲,无论是人生还是翻译,我都会牢记于心,然后带着这颗心,不断努力向前!

谢谢老师!这段时间辛苦了!很荣幸成为您的学生,很幸运遇见了您!!!


课程感言——廖智超

虽然只有十天,但是学习的周期相当于几个学期的课程;不论是同传干货还是职场经验,学习的内容更是平常课堂上很难习得的;上课的材料很有挑战性,老师的要求也比较严格,这对于自我提升来说能起到很好的鞭策作用;每堂课互动性很强,所以其他同学被点名练习的时候,我也忍不住跟着一起练,课后总结时,发现每次收获特别多,效果特别好,现在每天自己练习的时候发现跟着老师讲的走,能力一天天地在提升。十天的培养内容对于我来说是平常几乎无法获得的,给我带来了可以说是近乎质的提升。当然,张老师上课再严格些、强度再大些也是没问题的,哈哈哈。

希望今后能再有机会与老师相遇,我也会不断向AIIC会员和联合国同传译员看齐。


课程感言——陈庆阳

首先,想向张光波老师说一声大大的感谢!在报名同传课的时候,完全没想到家人会在开课同一天突然做手术,又因为疫情期间只能一病一护,只有我做了核酸检测能在医院陪护,本来想换课,但是上了两天觉得老师讲的太有用了!真的舍不得放弃,最后在医院的过道上上完了十天的课!如果老师前两天的课程没有吸引我,可能我就放弃了,真的非常感谢老师!

在跟老师学习同传之前,我自己平时练习时,心里有个很大的疑问或者烦恼就是,明明同一篇材料,我做交传完全没问题,但是同传就说的乱七八糟呢?并且我对同传译出好坏的评价标准也一直停留在交传的译出标准,不知道什么样的同传才是好的正确的,因此,进步一直很慢,也不知道要怎么样进步。老师的课,不仅让我对同传的整体框架、练习方式和评价方式有了完整的了解,而且还让我更加清楚自己的问题,找到了进步的方法。可以说,在上课之前,每次练同传都很挣扎排斥,经常录音录到一半就想中断,译不下去,觉得做不到边听边译,但在上完老师的课之后,竟然会很期待练习,想看看这次跟的怎么样,语速有没有快起来。

让我觉得mind-blowing的地方真的有太多,这里就主要挑几点:

1. utterance的划分/信息局部处理/局部成文。

在老师提出了utterance这个概念之后,我觉得我同传时的注意力一下子就从“期待听出整个句子的意思”变成了“期待听出utterance”, 取得的效果就是,能够在听到一块信息之后就能张嘴了,而不是要等听出整个句子。

2. 语速的重要性!!

我从来没有意识到我原来自己说中文这么爱拖沓,老师给我指出的问题真的很精准!虽然之前也知道,讲者说得快时,译员也要快,但是只是想当然的以为只要到时候译的简洁一点,应该自己就能快得起来,所以没有把语速的练习当成是一个重点,而只是像交传一样,只关注信息译出的准确度。我会谨记老师所说的“快了可以慢下来,但是慢的人无法快”。

3. 大胆出错!大胆预测!大胆翻!

虽然之前也知道,译员在翻译时,要有预测能力,但是我一般仅仅是预测整个演讲的主题、大概要讲一些什么,没有具体到每个句子可能后面会用什么动词和宾语。所以,老师所说的大胆预测、大胆翻,对我来说是很鼓励人的。因为我就是存在一开始不敢开口的问题,经常发言人一开口,我就很容易被甩下来,译出犹犹豫豫,总想往后听听再翻。当自己犹豫困惑时,老师能给出直接、恰当的建议,太解决问题啦!今后的练习,会好好落实!

4. 中进英时,中文的meaning进英文不同的结构(B1,B2,B3)

老师对于B1,B2,B3的划分,让我觉得整个框架和方法非常清晰。之前,虽然也知道,用前置、插入和后置的方法,可以让一个句子包含更多的信息,但是我一直以为这需要自己的语感更好,或者对英语的掌握更好以后才能做到,从来没有意识到,自己可以有意识的去主动把中文的不同部分译成英文的B1,B2,B3。有了这种主动性之后,在读外刊时,也会更加知道去主动积累句式,学习好的结构,翻译时也感觉更有方法了。

5. 中英词汇的输入/对应

在上课时,我发现的另一个深刻问题就是我中英词汇的对应反应不够快。老师指出我们平时学语言花的主要精力都是去做英文的输入,但是却忽视了中文的输入,我觉得太!对!了!(疯狂点头)。我的中文输入就是很不够,而且也一直没有引起我的重视,没有发现这是我的一个问题。而且在平时做练习时,我也是更加关注英文,忽视了中文也要做到脱口而出,同一个话题要让自己可以中文英文都可以去讲。

6. 套路打完之后,要把单项能力不断推高

这十天的笔记都会是我接下来很长一段时间里的宝贵财富。老师所说的中进英与英进中时的各个难点,让我知道了练习的重点与方向。之前我知道同传难,可是也具体说不清楚具体难在哪里,总觉得难点都揉在一堆,理不清楚。但是现在,我知道英进中难点在于speed, subject matter, accent,句式,词汇,语域等,中进英需要好好处理主语、长前置定语、状语等等,以后的练习也更加有了方向!

当然,值得说的还有很多很多!除了同传的框架、技巧、练习方法,老师在我们练习时做出的点评或者说的一些话也让我觉得很鼓励人,比如“跟速度时跟的跌跌撞撞也要跟!” “翻的时候别管听众反应跟周围状况,就专心翻!” “对自己狠!” “拔高练习难度!”等等等等。十天的课程真的受益良多!再次感谢老师的指导,我一定会好好继续练习的!最后祝愿老师工作生活万事顺意!每天都要开心呀!!!



Nina同学,蒙特雷国际研究院录取张光波老师给我留下了非常深刻的印象。我上过他的交传班,学习了一些交传的技巧以及口译的原则,还有大名鼎鼎的KISS原则。课堂上也接受了大量的练习和训练,从易到难,循序渐进。
Luke同学,英国纽卡斯尔大学、威斯敏斯特大学录取张光波老师的交传课,打磨了短时记忆和口译的技巧,这不仅使我在与威斯敏斯特大学口笔译傅冰老师的面试中能被老师看好,拿到offer,也使我即使是在平时的阅读、听新闻的过程中也能保持着努力把握文章脉络的习惯。
Orson同学,英国巴斯大学录取张光波老师是我接触的第一位资深译员,他的沉着镇定以及对工作认真的态度都给我留下了深刻的印象,让我了解了一名好译员应有的姿态。



策马学员交传实战

策马学员崔恩侨(左二)为法国前总理拉法兰担任口译

策马学员朱晨叶为澳大利亚总理霍华德担任口译

策马学员陈微微为澳大利亚前贸易投资部部长罗伯担任口译

策马学员张冠斌为智利驻华大使 Luis Schmid担任口译

策马学员周杨为诺贝尔生理医学奖得主厄温・内尔担任口译

策马学员李闵为诺贝尔经济学奖得主Edmund S. Phelps担任口译

策马学员龚宝山为英国驻上海总领事馆艾琳担任口译

策马学员朱丽君为印度驻广州总领事馆潘迪担任口译

策马学员李菁菁为APEC中国工商领导人论坛担任口译

策马学员朱昱霏为美国驻成都总领事馆 领事Michael Toyryla担任口译

策马学员曹建华为墨尔本市市长 Sally Capp担任口译

策马学员白洁为国际著名投资大师吉姆·罗杰斯担任口译

策马学员金硕为澳大利亚联邦银行前CEO大卫•穆雷担任口译

策马学员张为为阿联酋阿布扎比基金会副主席甘地担任口译

策马学员张为为阿联酋阿布扎比基金会副主席甘地担任口译

策马学员潘东鹏为千年计划项目总裁 Jerome C. Glenn 担任口译


· 报名方式 ·

扫描左方二维码

报名者可添加顾问咨询报名




 CATTI一口、一笔在线课程 

   9月11日开课!




授课时间




【CATTI一级笔译】(50课时):9月12日-10月31日


【CATTI一级口译】(60课时):9月11日-10月24日






适合对象




备考CATTI 一级口笔译证书的考生或达到同等能力水平的口笔译学习者;

MTI与海外高校口笔译硕士课程在读学生和毕业生;

有志于从事口笔译行业的人士



策马·CATTI英语一级笔译课程

(在线)

➤ 学习计划表(9月12日-10月31日,50课时)


课程板块

内容简介

上课时间

英译汉

(高阶)

依照一级笔译考试考纲及要求,针对性讲解英汉翻译中需要注意的难点与重点;在原有笔译基础技能、技巧的基础上,深入剖析英汉翻译选词规律、语言组织规范、句型结构特点,提升译文质量。

9月12日

(周日)

10课时

9:30-12:00

13:30-17:40

汉译英

(高阶)

依照一级笔译考试考纲及要求,针对性讲解汉英翻译中需要注意的难点与重点;在原有笔译基础技能、技巧的基础上,深入剖析汉语原文中的逻辑,抓住汉英翻译选词规律,完善译文句型结构,提升译文质量。

10月10日

(周日)

10课时

9:30-12:00

13:30-17:40

英译汉

(审校)

全面系统介绍英汉审校技巧,同时依照一级笔译考试考纲及要求,针对考试中常设置的审校采分点,针对性讲解审校思路及方法,准确找出原文中设置的漏译、错译等部分。

10月17日

(周日)

10课时

9:30-12:00

13:30-17:40

汉译英

(审校)

全面系统介绍汉英审校技巧,同时依照一级笔译考试考纲及要求,针对考试中常设置的审校采分点,针对性讲解审校思路及方法,准确找出原文中设置的漏译、错译等部分。

10月24日

(周日)

10课时

9:30-12:00

13:30-17:40

CATTI

一级笔译

真题解析

使用历年CATTI一级笔译真题,在练习的基础上,对真题进行完整的分析和解剖,解构考试难点与采分重点,制定针对性答题方案,轻松应对考试。

10月31日

(周日)

10课时

9:30-12:00

13:30-17:40

注:

①全程合计50课时,1课时=40分钟;

②招生仅限30人,人数有限,先到先得





导师简介




Faye 老师

策马全职译训师,上海外国语大学口译硕士,持有CATTI一级口译、一级笔译证书;某“双一流”大学翻译硕士专业学位研究生(MTI)校外导师,7年MTI教学经验;2018带领策马在线复试班实现通过率100%,2019年带领策马在线复试班实现通过率95%;曾赴联合国欧洲总部为联合国机构有关会议担任口译。



策马·CATTI英语一级口译课程

(在线)

➤ 学习计划表(9月11日-10月24日,60课时)


第一模块 CATTI一级口译备考入门(40课时)



学习时间

学习内容

9月11日

(周六)

9:30-17:40

笔记法的

进阶应用

(10课时)

9月12日

(周日)

9:00-12:20

短时记忆

拓展训练

+数字处理

(5课时)

9月25日

(周六)

9:30-17:40

如何提升英译汉

输出质量

(10课时)

10月10日

(周日)

9:30-17:40

如何提升汉译英

输出质量

(10课时)

10月16日

(周六)

9:00-12:20

专题训练:

时政外交

+社会发展

(5课时)


第二模块 CATTI一级口译进阶(20课时)



学习时间

学习内容

10月17日

(周日)

9:00-12:20

专题训练:

科学技术

+卫生健康

(5课时)

10月23日

(周六)

9:30-17:40 

口译中的

长难句应对

(10课时)

10月24日

(周日)

9:00-12:20

CATTI一口冲刺策略与建议

/考试讲解

(5课时)


注:
①全程合计60课时,1课时=40分钟;

②招生仅限30人,人数有限,先到先得





导师简介




Lindsey 老师

策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。


Raina 老师

策马独家译训师,中国翻译协会专家会员,拥有CATTI一级口译、一级笔译证书,英国纽卡斯尔大学口笔译硕士;曾任全球顶尖科技企业——苹果公司全职译员,迄今已累积数百场国际会议口译经验,口译服务对象包括但不限于:芬兰总理西比莱等国家元首,世界知识产权组织、联合国环境署、联合国开发计划署等国际组织,中国国际进口博览会、世界互联网大会和中国汽车论坛等高规格会议。


Estelle 老师



策马独家译训师,英国巴斯大学硕士,持有CATTI英语同声传译证书、一级口译证书,曾任全国英语口译大赛北京赛区评委,曾为联合国、外交部、国家发改委、商务部、国家开发银行、教育部、科技部、公安部、欧盟、美国能源部、爱尔兰驻华大使馆、谷歌、微软等机构和组织担任口译工作。


Celine 老师

现任某政府机构译员,北京外国语大学高级翻译学院硕士,CATTI一级口译、二级笔译、同声传译证书持有者;曾为多国政要提供翻译服务,为彭博经济创新论坛、平昌冬奥会、中非合作论坛、中国国际服务贸易交易会、FIFA世界杯非凡之夜等大型国际会议提供交替传译、同声传译服务,直接服务对象包括但不限于美国前国务卿基辛格、美国前财政部长亨利·保尔森、国际奥委会主席巴赫、国际奥委会副主席小萨马兰奇、国务院前副总理曾培炎、著名企业家李开复等;教学经验丰富,尤擅一对一教学,成功辅导多人考取北京外国语大学、UCL等海内外名校。


Claire 老师

策马独家译训师,英国巴斯大学口笔译硕士,持有CATTI一级口译证书、一级笔译证书。中欧企业家峰会官方同传译员,联合国全球契约年度进度报告攥写人,中国国际进口博览会官方同传译员。


Han 老师

策马独家译训师,中国翻译协会专家会员,持有CATTI一级口译证书、CATTI一级笔译证书,英国纽卡斯尔大学口笔译硕士(获纽卡斯尔大学海外研究生奖学金),曾任全球五百强企业全职译员,迄今已积累数百场国际会议口译经验。服务对象包括但不限于:意大利前总理普罗迪、捷克总统泽曼、俄罗斯副总理谢钦、联合国教科文组织前总干事依琳娜·博科娃等多位国家元首及国际组织领导人;世界知识产权组织、国际货币基金组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、联合国粮农组织、联合国项目事务所、国际海事组织、国家商务部、教育部、交通部、欧美各驻华使领馆、苹果、英特尔、凯迪拉克、保时捷、空客、麦肯锡、中石油、中石化、阿里巴巴、迪奥、YSL、欧莱雅等。


Denise 老师

策马独家译训师,亚太经合组织( APEC )峰会官方译员,中国联合国采购促进会语言服务和文化交流委员会专家委员,持有CATTI同声传译、一级口译证书;同声传译、交替传译经验丰富;笔译量500万字,多家大型传媒集团合作译者,笔译出版书籍10本,译作获中国科技部“ 全国优秀科普作品奖”,具有丰富的口笔译实践和教学经验。


Kyle 老师

APEC峰会官方签约储备译员,持有CATTI一级口译(交替传译)证书,曾获中华口译大赛全国总冠军、全国口译大赛(英语)全国总决赛交替传译一等奖、全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛一等奖。服务对象包括但不限于:联合国亚太总部,联合国粮农组织,国家外国专家局,中国工程院,中英商会,中非经贸博览会,中国中部农业博览会,国际区块链大会,乌干达总统阁下,NBA球星韦德等。



现在报名


· 报名方式 ·

扫描左方二维码

报名者可添加顾问咨询报名




4


 MTI秋季特训班 

9月11日开课!


转眼间,暑期马上就要过去,2021年考研倒计时不足120天!各位考生是否利用暑期进行了充分准备?是否已经确定了目标院校?是否理性评估了目前与目标院校有多大差距?是否能否最大化合理利用时间充分备考?


如果以上回答均为“否”,别放弃,你还有救!

一定要充分利用秋季备考时间。

考研战场竞争如此激烈,千万不要冒险“裸泳”!


要有效复习,就需要无比得力的引路人,带你梳理知识脉络,厘清复习重点,击破复习难点,真正做到事半功倍,直线拉升备考效果!


策马翻译硕士(MTI)秋季特训班,快准狠帮你解决备考烦忧,冲击梦校,在此一搏!


周末与周中晚间开课,贴合在校生、在职人士空闲时间,帮助考生合理规划,充分利用备考时间。


 策马翻译硕士(MTI)秋季特训班  


课程安排

科目

课时

授课形式

主要内容

英语翻

译基础

100

直播

紧扣翻硕院校考点,全面拔高翻译技巧运用、篇章翻译能力,知其然知其所以然!

翻译硕

士英语

50

直播

重点单词系统梳理、围绕考试侧重点展开逻辑写作讲解,教同学们学会英文写作,助力拿下高分!

汉语写作与百科知识

50

直播

全面复习百科知识,拿准汉语写作谋篇布局,成绩更上一层楼!

译文高级精讲精批

8次

录播

篇章选取不仅涵盖热点话题相关篇章,也包括高校经典真题,讲练结合,倍速提升。译文高级精批采用一对一形式,讲解采取录播方式统一讲解,快速高效。

英文写作批改

5次

——

全文一对一精细化批改,精准提高写作能力。


科目

上课时间

翻译硕

士英语

9月11日、9月12日、9月13日、9月15日、9月17日、9月22日、9月23日、9月24日、9月27日、9月28日、9月29日、9月30日(周末白天、周中晚间上课)

英语翻

译基础

9月19日、9月25日、9月26日、10月10日、10月16日、10月17日、10月23日、10月24日、10月30日、10月31日(周末白天、周中晚间上课,节假日休息,如无法按时上课,可通过录播回放补课)

汉语写作与百科知识

10月11日、10月13日、10月15日、10月18日、10月20日、10月21日、10月25日、10月27日、10月29日、11月1日、11月6日、11月7日(周末白天、周中晚间上课,节假日休息,如无法按时上课,可通过录播回放补课)


1

福利1:

一年内不限次重修英语翻译基础课程(线上线下任选)


2

福利2:

秋季特训班包含英语翻译基础+翻译硕士英语+汉语写作与百科知识=10800元(200课时,8月31日前报名享早鸟价8800元)


3

福利3:

20课时成功学长学姐经验分享


温馨呵护鼓励,前辈指南,坚决不走弯路

💡39所名校导师参与课程设计和教学实施

💡52位策马名师组成豪华MTI天团


💡 2000+策马高分学长分享成功经验,教你订立计划!

💡 100+所高校翻译学科带头人精解文学翻译

💡 160余所策马签约院校提供信息共享和智力支持

译文批改,专家斧正,多轮精雕细琢


💡 译文批改不是照搬答案,而是根据学员情况个性化分析,即通过8次译文高级精讲精批,在学员现有译文的基础上,因势利导,优化原本的译文逻辑。

💡 语法,绝对不能凭空学,更不能教条主义,最高效的方式其实是亲手翻译并在名师纠正自己的译文错漏时,输入并强化相关语法知识点。

💡 真正的名师必须善于引导,而非“简单粗暴”地给出译文而已,必须在指出学生问题后,给出其他相关案例,切实培养学生独立思考且“知其所以然”的能力

💡直观解析汉/英双语差异,从该角度帮助学生分析译文、理清思路





Question

 为什么选择策马?


 首批官方认证基地  


策马荣获由全国翻译专业学位研究生教育指导委员(国务院学位办、教育部直属)、中国翻译协会共同认证的全国首批“全国翻译专业学位研究生教育实习基地”,其MTI培育成效得到官方权威认可。


 打通全国院校网络 


策马常年承担MTI专项评估任务,为众多名校的翻译学科发展提供智力支持,是北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、中国人民大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、北京师范大学、北京理工大学、对外经济贸易大学、大连理工大学、湖南大学、中央民族大学、上海财经大学、南京航空航天大学、东华大学、上海大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院等校指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地,与英国埃塞克斯大学、英国威斯敏斯特大学等海外名校互为合作伙伴。


截止2021年7月,策马共签约全国168余所院校,含“双一流”高校16所、“985工程”高校16所,“211工程”高校45所,全面融合各校智力支持。



名师团队阵容鼎盛 

策马MTI师资阵容强大,有的拥有联合国中文处、外交部翻译司的工作经验,有的拥有英国皇家特许语言家学会、中国翻译协会等权威语言类学会的会员身份,有的拥有英国巴斯大学、美国蒙特雷国际研究院、北京外国语大学、上海外国语大学等著名学府的翻译硕士学位。


其中,多人担任北京外国语大学、复旦大学、中国人民大学、中山大学、华中科技大学、四川大学、哈尔滨工业大学、华东师范大学、山东大学、电子科技大学、中央民族大学、对外经济贸易大学、上海财经大学、北京科技大学、西南交通大学、西南财经大学、东华大学、南京理工大学、上海大学、河海大学等校翻译硕士客座/兼职导师


- 师资一览 -

Lindsey


策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。


张曦


“双一流”高校英语系主任、硕士生导师;《策马翻译硕士系列·英语翻译基础》、《策马翻译硕士系列·翻译硕士英语》(上海交通大学出版社)作者,上海市中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官;长期为《哈佛商业评论》等刊物担任特聘笔译,长期为世界500强企业翻译相关资料以及从事相关口译工作;宝钢教育奖(优秀教师奖)得主;美国佛罗里达大学访问学者;上海交通大学博士。



Faye


策马全职译训师,上海外国语大学口译硕士,持有CATTI一级口译、一级笔译证书;某“双一流”大学翻译硕士专业学位研究生(MTI)校外导师,7年MTI教学经验;2018年带领策马在线 复试班实现通过率100%,2019年带领策马在线复试班实现通过率95%;曾赴联合国欧洲总部为联合国机构有关会议担任口译。



Abby

 

策马全职译训师,同济大学翻译硕士,联合国实习指导老师,“双一流”高校MTI校外导师,翻译行业从业8年,拥有丰富的口笔译经验,曾服务于上海大众、宝马中国、华为、新浪国际等著名企业;结合笔译教学、审校经验以及笔译考试的研究分析,总结出学生翻译中最常出现的问题并给出解决方案,深受学生欢迎;曾指导100余位学员通过CATTI二级口译/笔译考试。教学经验丰富,曾辅导学员成功考入东南大学,成功申请巴斯大学等国内外知名院校。


Christine

 

策马全职译训师,北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士,持有CATTI一级笔译证书,拥有数百万字笔译/本地化项目经验,联合国劳工组织大会、中国国际进口博览会、世界人工智能大会官方译员;曾获“外研社杯”英语写作比赛上海市冠军、中国辩论公开赛全国冠军;赴夏威夷参加泛太平洋辩论联赛,在夏威夷火奴鲁鲁州政府进行示范辩论。


Immanuel


策马全职译训师,曾为联合国系统会议担纲中英文口译,为国家部委、各国驻华使领馆及大型央企等担任会议口译;曾服务于联合国工业开发组织、曼彻斯特市政厅;曾任国企驻伊朗项目英文翻译;曾在国家发改委、农业部、挪威驻华大使馆的内训课程中担任主讲。


John


策马全职译训师,东南大学翻译硕士,澳大利亚蒙纳士大学口笔译硕士,在全国性翻译大赛的各级赛事中五次荣获一等奖,持有CATTI二级口译、二级笔译证书。服务对象包括但不限于爱立信、新加坡航空、迪奥、宝格丽、中国国际航空、中央美术学院、剑桥中国教育论坛、国际医疗科技创新空中峰会、芬兰水资源论坛、EO企业家协会、TEDx等。


Sierra

 

策马全职译训师,联合国实习指导老师,北京外国语大学翻译硕 士,持有CATTI二级口译、二级笔译证书持有者,参与策马联合国全球契约报告编写及翻译。服务对象及会议包括但不限于:世贸联合基金总会、彭博创新经济论坛、世界机器人大会、中国对外投资洽谈会、中美人文交流高层磋商会议、中国日报网等,曾为多国政要担任交传。


Bella


策马全职译训师,MTI状元导师,联合国实习指导教师,持有 CATTI二级笔译、二级口译证书,曾为中石油、金融时报(FT)中文网、外研社、中国日报、企鹅出版社提供翻译服务;为亚太经合组织(APEC)第5次高官会议、世界知识产权组织等机构和会议担任会议口译;为各级政府、国际组织、世界500强企业、各国驻华使领馆等提供口译、笔译、校对及审阅服务;兼任多所高校校外硕士生导师、翻译硕士毕业论文答辩专家。


Daniel

 

策马全职译训师,四川大学翻译理论与实践专业硕士,国家人事部CATTI二级口译、笔译证书拥有者。拥有丰富的口、笔译实践及高校一线教学经验;曾为联合国教科文组织、国家工信部、四川省人民政府、四川省经信厅、四川省工业经济联合会等政府机构以及联合国、巴基斯坦人民党、国际设计师协会(Ico-D)、国际行政院校联合会(IASIA)等机构提供翻译服务。


Alice


策马独家译训师,《策马翻译硕士系列·汉语写作与百科知识》作者,南京大学翻译硕士;CATTI二级笔译证书持有者,五年MTI考研教学经验;对MTI考研板块有深刻研究,通过梳理各 类高校的真题,萃取出常见题型及命题规律,从严把握应试尺度,助海量策马学员一举考取全国各大名校。



Alex


策马全职译训师,中国人民大学硕士,前中国联合国采购促进会语言服务和文化交流委员会副主任,中山大学专家顾问,广东省翻译协会理事,2019中华口译大赛(联合国官方指导)对话口译嘉宾,曾带队赴联合国纽约总部学习,拥有MTI汉语写作与百科知识的丰富辅导经验。


David


策马翻译职业规划咨询师;早年曾先后创办多家教育机构并兼任人力资源部负责人;拥有十年的全国高校演讲/咨询经验、近千场演讲经历;曾任多所“985工程”、“211工程”大学翻译专业研究生实习实训总负责人、翻译硕士专业学位毕业答辩专家;在汉语写作与百科知识、公众演说、译员礼仪、职业规划、简历写作与面试技巧等方面拥有独到心得。



· 报名方式 ·

扫描左方二维码

报名者可根据所在地域

就近添加一处咨询报名


5


 金融口译实战班 

9月25日开课!





2021年,哪个领域的翻译人才,特别吃香?


近两年需求激增的医学口译?变革时代的市场新宠科技口译?


我们总是轻而易举就被新兴的事物吸引了眼球,却忽视眼前显而易见的答案。

据多家主流招聘平台的大数据统计,今年春招市场正在逐步升温,而就未来的5年到10年来看,金融领域的翻译,依然是市场的宠儿


是的,2021年,想要拥有可观的就业前景、迎合市场需求、获取高薪的你,还是得找我们的老朋友:金融口译





要论在互联网时代抢夺注意力,金融财经圈的大咖们没少费功夫,在人人抱怨网络创作环境趋于饱和的情况下,他们横扫各大新媒体平台不说,百万、千万的爆款也频频出圈
而自2020年起,铺天盖地席卷而来的全民基金浪潮,更是成为了如今朋友圈的常态化话题——打卡或许没人评论,鸡娃可能没人点赞,但只要是讨论基金,几十年没联系的小学同学,都能跟你交流几句心得。
 “金融无处不在。” 它的热度,从不曾消退,而市场对金融及其背后相关各类产业的需求,也从不曾缩减。

精通特殊领域的口译人才本就奇缺,想要找到合适的人选,“抢人大战”在所难免。2021年的翻译领域中,含金量高且市场上需求量大的,依旧是金融行业的翻译。

 你的金融口译梦, 是否再次苏醒,蠢蠢欲动?

   策马金融口译实战班,

  9月25日开课!



这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程,置身其中,你会发现口译与金融的交融如此浑然天成。





从博鳌亚洲论坛、亚太经合组织(APEC)峰会、二十国集团(G20)财长和央行行长会议到世界经济论坛(冬季达沃斯论坛),这一项目的师生身影频频闪耀全球。

策马师生在APEC工商领导人峰会进行口译实战
高盛总部、摩根士丹利总部、摩根大通总部、纳斯达克总部、伯克希尔哈撒韦总部……都留下了这一项目的师生们砥砺前行的追梦足迹。那一幅幅左右全球命脉的波澜画卷,由他们用另一种方式和姿势——潇洒开启!
策马金融口译曾服务的对象(部分)
这一“桃李满天下”的金融口译人才孵化项目,十年来一直设在联合国官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、APEC峰会官方翻译服务供应商、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商——策马翻译(集团)内部
在G20财长和央行行长会议期间,时任英国财政大臣乔治·奥斯本曾致信策马翻译(集团)及其策马翻译培训中心,对其在翻译服务方面所提供的助力表示衷心的感谢。这封鲜为人知的官方信函,折射出策马作为全球金融翻译人才渊薮的雄厚实力和国际地位。然而,在长达十年的时间中,策马金融口译人才孵化项目却始终只坚持大客户订制模式,从未对公众招生。
如今,策马金融口译在线培训项目终于正式开放!无数心怀金融梦想的口译学子将有缘迈入这一“传说中”的殿堂,一窥堂奥!


英国财政部致策马翻译(集团)董事长唐兴的感谢信
接下来,就让我们揭开这一项目的神秘面纱!



人类已步入金融时代、金融社会,因此,金融无处不在并已形成一个庞大的体系。金融学涉及的范畴、分支和内容包罗万象,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。

策马译员为博鳌亚洲论坛担任同传(右上图顶部为同传间)
金融行业的就业途径和类型众多,不仅吸纳金融专业的人才,对于如法律、翻译、管理等其他专业的人才也迫切急需,就业前景十分光明。
作为译界公认的热门用人领域,金融相关行业是口译服务的主要需求方之一,占据着口译市场的极大份额。但凡金融类的会议,因为其高端、专业,所以在报酬待遇、职业要求方面也较其它行业更高。
金融口译本身的术语较多,由于其与时俱进的迭代速度,新词汇、新提法层出不穷。这就需要从业者掌握专业技能体系、建构关联知识体系,深谙业内话语体系,并锤炼自身快速学习的能力,从而紧跟金融口译市场的动态和需求。
策马口译团队为中欧企业家峰会(英国伦敦)
独家提供同传服务
聚焦金融口译,剖析财经领域,打造实战技能,同步前沿资讯——这是策马金融口译在线培训项目的宗旨和使命。基于策马多年来“操盘”金融口译训练项目的成熟经验,我们全程配备国际会议口译员协会(AIIC)会员担纲策马金融口译在线培训项目的师资。国际会议口译员协会(AIIC)是会议口译职业唯一的全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的最高专业认定。AIIC负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。


 Angie老师 简介 

△ 策马独家译训师、AIIC会员Angie老师为达沃斯冬季论坛担任口译


✧ 策马独家译训师

 英国威斯敏斯特大学口笔译硕士

 国际会议口译员协会(AIIC)会员

✧ 欧盟译员,英国外交部中英译员

 陪同多位英国和欧洲国家领导人进行国事访问

✧ 英国密德萨斯大学、萨里大学口译硕士专业兼职讲师(2010-2015年)


Angie一直活跃于英国和欧洲的中英同传和交传市场,擅长的领域有:金融、政治、医疗、法律、汽车、环境、创意与艺术等。除了在口译上的丰富履历外,她曾在英国密德萨斯大学和萨里大学承担口译硕士的教学任务,拥有扎实的教学功底。

Angie曾任英国财政大臣乔治·奥斯本的私人翻译,陪同其访华;担任爱尔兰总统和总理的私人翻译;也在本世纪中国历任总理的访英行程中为双边领导人担任翻译;还为英国财政部、英国外交和联邦事务部、英国商务、创新和技能部、英格兰银行、英国金融服务署、伦敦证券交易所集团、伦敦金属交易所、汇丰银行等提供翻译服务,参与了中英之间多个重点项目和谈判回合,为双边关系的破冰重建贡献了自己的重要力量;服务过的国际组织和大型会议包括:欧盟、世界经济论坛(达沃斯冬季论坛)、奥运会(伦敦、里约热内卢、索契)、汉堡峰会等。





务实高效、深入浅出、活泼生动是策马金融口译在线培训项目的教学风格。我们必须用科学缜密、行之有效的课程体系,资深履历、全球视野的国际师资,呈现出与市场无缝接轨的知识图谱和技能体系;我们必须以源于实战、内涵饱满的教学案例,条分缕析、寓教于乐的在线教学,打造出与时代同频共振的口译精英和圆梦之士。

Angie老师(中)为英国财政大臣乔治·奥斯本与华为董事长任正非担任口译
【课程试听】CCTalk 金融口译讲座
扫描下方二维码即可立即试听

 试听Angie老师的课 





课程大纲】

Angie老师为达沃斯冬季论坛担任口译
Angie老师(右二)为中英高层领导人担任口译



为了“照顾”自己的学员,更为了让怀抱金融口译梦想的策马人学以致用,策马翻译培训中心高度重视学员口译、笔译实践,推崇“学以致用”,开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。从APEC峰会到G20峰会,从联合国会议到博鳌论坛,从中欧企业家峰会到中澳企业家峰会……策马翻译培训中心从优秀学子中遴选佼佼者亲临境内外投身一线金融口译实战及观摩,累计人次已逾2000人大关。

策马学员在G20、博鳌论坛进行金融口译实战观摩

左图:策马学员(右)为澳大利亚联邦银行前CEO大卫·穆雷担任口译右图:策马学员为中美金融科技创新峰会担任口译



策马出品,必属精品。策马金融口译在线培训项目作为策马翻译(集团)翻译中心推出的久经内部积淀的重量级人才孵化举措,彰显着策马的全球视野、匠人匠心和领袖气质。
这一项目的对外开放,将使得我们以更为开放和透明的姿态,在展现策马译训师的过人造诣和树人情怀的同时,与更多心怀口译梦想的莘莘学子分享金融口译的无穷魅力与璀璨光芒。
我们更希望与每一位报读策马金融口译在线培训项目的青年才俊共享打造人类命运共同体的骄傲,共享新时代的机遇,共享划时代的梦想!
策马口译团队为中澳企业家峰会(澳大利亚悉尼)
独家提供同传服务
现在报名2021策马金融口译在线培训项目,周周有课,随到随学,只需修满大纲规定课程即可顺利结业!

学员对象


👉 拟于未来从事金融口译或拟提升金融口译水平的大学师生👉 专注于金融口译或拟进一步提升金融口译水平的职场人士👉 拟提升职场独特竞争力、成功实现转型升级的金融界人士

【报名须知 】


① 授课形式
在线实时互动直播(非录播课程)
② 授课日期
9月25日,10月16日、23日、30日,11月6日、13日、20日、27日,12月4日、11日、18日、25日,1月8日
③ 项目课时
100课时(每课时40分钟)
④ 授课时段
每周六 15:00-18:00、19:00-21:20 上课
⑤ 复训政策
首次重修免费,第二次起仅需3700元/期“策马金融口译在线培训项目”
⑥ 授课师资
Angie(策马独家译训师、AIIC会员、欧盟译员,英国外交部中英译员)
⑦ 学费
15000元(前20名报名者享优惠价9900元)



· 报名方式 ·

扫描左方二维码

报名者可根据所在地域

就近添加一处咨询报名



6


 交传实战笔记法班 

9月26日开课!



记了很多符号,但不知道其中的关联?

记了很多内容,一回头啥都想不起来?

能记住,翻译时却“嗯嗯啊啊”不流畅?


交传笔记法

到底该怎么记啊

  ???


01

外交部前高翻亲授笔记法

 口译员必备的独门绝学  



交替传译,指的是口译员坐在会议室里,一边听讲者讲话,一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员立即用清楚、自然的语言,准确、完整地重新表达发言的全部信息。

笔记法,则是交传的入门课程之一,也是翻译的一项基本功,是每个口译员都必须掌握的独门绝学。无论考试、会议、比赛还是其他场合,笔记法都至关重要。长期进行笔记法训练,可以重塑你的英语思维,助你快、准、狠地把握信息,提高整体翻译水平。


然而有不少人尝试自学笔记法,却始终不得要领。背了一堆符号,倘若不知道他们之间的关联,则毫无意义;笔记写了很多,张嘴却什么都想不起来的情况也不少;即便是记熟了各种符号,翻译时也不一定能做到从容流畅。
经常伴随国家领导人左右的外交部高级翻译,无疑是笔记法这一“神器”的集大成者。专业、系统、严苛的翻译训练,造就了他们每一次在国际舞台上惊为天人的口译表现,也在某种程度上真实、有力地验证着外交部翻译司内部口译训练法是如何卓越、有效。
图一:火遍全网的外交部“翻译天团”图二:外交部高翻张璐在做口译笔记
“佛祖在西,山高路远”,外交部高翻身处庙堂不会轻易授课。于是,少不了会有“李鬼”冒出来以假乱真、混淆视听,让广大学子难辨真伪。真经需有真佛诵,现在机会来了!这套平时难以获取的内部口译训练法,将由曾任外交部高翻的Lindsey老师倾囊相授!


策马全职译训师Lindsey曾任外交部翻译司高级翻译


如何建立、扩充与完善笔记符号库?怎样利用极简符号刺激脑记,与笔记打好配合?碰到数字虚词陌生词汇,该怎么处理?笔记无需面面俱到,应如何甄选信息把控脉络理清翻译重点和逻辑关系


这些问题的的答案,都在本期交传实战笔记法课程里!体验外交部前高翻倾心打造的“正统”的教学方案,7天拿下交传笔记法,从入门小菜鸟蜕变成准译员!



02

课 程 安 排

 2021年9月26日-2021年12月4日 

9:30-12:00;13:30-17:40

时间

课程内容

Day1

9月26日

交传笔记初体验

课程概览与上手练习,开始建立笔记符号库

Day2

10月24日

交传笔记中的常用符号与涵义

扩充笔记符号库,建立听力与笔记符号反射弧

Day3

11月20日

交传笔记中的配合

高强度听力与快速笔记的配合

Day4

11月21日

交传笔记中的记忆

极简符号刺激脑记,脑记与笔记的协调

Day5

11月27日

交传笔记中的难点攻克

数字口译,虚词及陌生词汇

Day6

11月28日

交传笔记中的逻辑

整体脉络把握及信息甄选

Day7

12月4日

交传笔记法的突破

如何完善笔记符号库及结业测评





 上课时间 

9:30-12:00;13:30-17:40

共计70课时(每课时40分钟)


 课程学费   

4500元


 授课形式 线上授课
 优惠/复训政策  策马老学员报名本班可优惠200元/人此前报读策马实战笔记法班的学员在至少完成一期课程后,特享仅1300元/人即可复训的权益(可任选线上班或线下班)




· 报名方式 ·

扫描左方二维码

报名者可根据所在地域

就近添加一处咨询报名



7


 国际组织实习项目 

9月19日截止报名!


2021国际组织口译实习

 认准策马!


策马·国际组织口译实习

时间表

期数

申请截止日期

国际组织

实习时间

名额

2021年

9月5日

   9月6日、7日、

8日、9日、10日

15人

2021年

9月19日

   9月20日、21日、

22日、23日、24日

15人




赴国际组织进行口译实习,无疑是众多口译才俊及有志于提升海外留学申请背景、强化求职应聘竞争能力者的炽热梦想。

国际组织是汇聚全球精英人才之所,不同国籍、背景的国际组织工作人员将与策马人相逢并结下真挚的友谊,赋予他们更多思考、更多启迪。同时,在国际组织的这一段真实历练,必将成为策马学子人生履历中极为绚烂的一笔,为其日后大幅拓宽职场通道、紧密拥抱转型升级提供强有力的支撑,构建卓尔不群的核心竞争力。


▲策马翻译培训中心学员在联合国部长级会议进行同声传译实习
▲ 策马师生在联合国

策马翻译(集团)作为联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织官方翻译服务供应商、APEC峰会官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商,旗下著名翻译培训中心——策马翻译培训中心始终秉承世界级办学标准,以培养一流翻译人才为目标,为莘莘学子积极打造在联合国、APEC、博鳌亚洲论坛等国际组织进行高端口笔译实训的卓越平台。


▲策马翻译培训中心学员

在联合国高官会议进行同声传译实习

策马翻译培训中心高度重视学员口译、笔译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译及笔译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场(包括但不限于联合国、APEC、博鳌亚洲论坛、中国国际进口博览会等)与学员的学习成果无缝衔接,累计实习人次已逾两千人大关。大量策马学员参与撰写了策马翻译(集团)每年向联合国纽约总部定期递交的联合国全球契约年度进展报告,成为同龄人中当之无愧的佼佼者。


▲策马翻译培训中心学员

在联合国亚太经济社会委员会进行同声传译实习


▲ 策马学员屡赴联合国进行口译实习并接受专业训导



多年来,策马翻译培训中心组织多批学员赴国际组织接受口译实训,在其官方国际会议中现场进行同声传译操练,强势打造了中国社会化翻译培训机构国际化办学的新高度。

▲ 策马学员在联合国口译实习


▲ 策马学员在联合国口译实习



前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国前外交部翻译室主任、策马翻译(集团)高级顾问徐亚男大使多次就国际组织口译实训的操作路径与集团高管深入交换意见,并在策马翻译(集团)独家主办的策马全球口译高峰论坛上作主旨发言,为策马打通国际组织口译实习项目“最后一公里”指明了方向。策马·国际组织口译实习项目的学员们均被统一安排在国际组织官方会议现场进行口译实战训练,在同传箱中联袂完成同声传译

▲ 策马学员在联合国口译实习


▲ 策马学员在国际组织实习


 实习感言 


 策马国际组织线上实习感言 

周晓婷

在IMO为期一周的同传实习结束了。虽然只有短短一周,但是这一次的同传实习更加坚定了我在口译道路上走下去的决心。

受新冠肺炎疫情的影响,IMO的会议从线下变成了线上,我们的这次实习也从线下搬到了线上。但是正是这次线上实习的体验,让我们获得了对于在线会议同传的一手体验,也让我们对于日后可能会遇到的在线同传的工作机会提前有了更多的经验可以参照。

IMO的这次会议讨论的是海洋倾倒物以及各国对于《伦敦公约》和《伦敦议定书》的履约情况。我们在实习过程中,严格按照真实的会议情况进行模拟。在联合国的会议里,英语口音杂、讲者语速快、议题涵盖的背景广,这些因素交织在一起,会议难度可想而知。除此之外,联合国的会议里,各方的立场要清晰无误并且精准地传递出来,这无疑让会议难度 又上了一层楼。这种强度和压力,跟平时自己做练习的强度和心理压力完全不在一个等级上。

这样大的难度,还是在这么重要的场合,虽然我只是在线上的dummy booth里实习,但是也紧张得手心冒汗。但是也要感谢这次实习,让我对同传和口译有了新的理解。这一周的实习里,多亏了有策马的各位指导老师陪在我们身边。各位老师不厌其烦地帮我指出我在练习中出现的问题,帮我提供能够自我纠正和提高的方法。尤其要特别感谢张光波老师,张光波老师帮我做了点评,指出我想要成为译员还需要提高的地方,还在会议实习的时候给亲自我们做了示范,告诉我们同传应该怎样去做,应该做成什么样子,可以达到什么样的水平。之前自己练习的时候,其实我一直很困惑,到底做到什么样子,才能算得上一个合格的甚至是优秀的同传。这次会议实习里,从各位老师身上,尤其是从张光波老师做出的示范里,我终于找到答案。包括同传在内的各种类型的口译,归根结底,就是要把演讲者想要传递的全部传达出去。这种传达不光是光秃秃的话语信息,还包括了讲者的态度跟情感。并且,传递的过程里,要关注的不仅是讲者想要传递的东西,在翻译的技巧方面,还要顾及到听众听到翻译的感觉。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。感谢策马的这次实习机会,也谢谢各位指导老师,让我对口译有了不一样的体验和感悟,也让我明确了接下来努力的方向。正所谓路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。虽然这一次的同传实习画上了一个圆满句号,但是我相信追求口译梦想的旅程才刚刚开始。



 策马国际组织线上实习感言 

汤雨婷

很长一段时间,口译在我看来都是无法实现的,让我感到十分畏惧的,直到今年下半年,我作为口译专业的学生,第一次开始学习口译。在这几个月的时间里,我接触了口译笔记法、无笔记复述、交替传译、视译,每一堂课的开始,我的内心都在说,“这我怎么可能能做到?”,觉得我的能力应该止步于此了吧。

然后,在这一年的末尾,我参与了国际组织的同传实习。

这次的实习可以分为两部分。第一部分是课程,由专业的老师教我们如何做同传,主要是一些技巧,练习以及对即将进行同传实习内容背景知识的扩充。课程分为三个时间段,每个时间段都有四次课,由不同老师教授。因为之前视译课有了解过技巧的内容,我主要听了译前准备的四节课,收获很多。老师非常耐心,不是以应付这次实习为目的,而是作为同传入门,从接到一个同传工作以后该如何准备开始讲解。之后的课程中,又让我们根据她的讲解,自己亲自实践准备了有关“碳封存”的双语背景知识补充,并做了几次练习。短短四次课,我感受到自己从无法翻译,变得能译出一些,因此十分开心。

但是真正的联合国同传仍然十分困难。这次实习的第二部分,我通过线上设备进行了远程同传实习。会议进行了两天,其中第一天尤为困难,第二天因为会议内容较少,语速也很慢,整体翻译得还不错。我认为这次同传实习的主要难点有:

不了解背景知识。虽然课堂中有准备一些,但是只是示范性质的,主要是为了传授方法,自己课下因为学业原因,并没有多加准备,导致很多术语都不知道,即使有一些背过也不够熟悉,不能马上反应过来;

听不懂。听不懂的原因其实又可以扩展很多,包括上面提到的背景知识不足,还有可能是因为积极词汇太少,跟不上讲者语速,讲者有口音等;

边听边译的能力不足。毕竟刚刚接触,确实还很难完成边听边译,尤其是在信息密度高,句式复杂的时候;

数字翻不出。只要学习口译就会知道数字口译是一个大难点,在交传中,在这种可以有时间思考的口译中,数字都经常翻错,更不要说同传了,出来完一组数字脑子通常是懵的;

口音的转换。因为参会的有各个国家的人,交替发言时口音也不一样,好不容易适应一个讲者讲话之后突然一换人,也可能出现脑子一懵的状态;

网速。因为是线上同传,存在网络不稳定的情况,信息有时候也断断续续,所以在设备方面,一定要事先做好准备,译员也应当具备突发情况处理的能力。

两天的同传实习都有张老师在线上对我们的输出内容进行监听,并且总结出每个人当天翻译的问题。我的问题就是断句多,中进英速度慢。其实在自己翻译自己进行监听的时候,我也有这样的感觉,我在努力避免断句,有时候宁愿漏译也要避免断句,因为断句直接给听众的感觉就是不专业,但是第一天因为有些地方实在听不懂,编都不知道该怎么编,因此还是有很多断句。至于中进英的语速问题,我认为是词汇不够,不知道如何表达造成的。所以这两个问题都是可以通过多练,多背解决的。张老师还提到了我的优点,语速快,我感到特别开心。因为我其实是一个语速特别慢的人,说话之前会在脑子里想半天,该怎么讲,怎么遣词造句。因为语速的问题,我的每一节视译课都上的十分痛苦。可能也是因为没有放弃地练习,让自己的语速逐渐提高。

总而言之,这次的实习对于同传入门,增长见识都很有帮助,也让我增加了一些做同传的信心,希望在以后的练习中,能好好利用这次所学的理念和方法,一点一点踏上同传的道路。



 策马国际组织线上实习感言 

Levian

这次实习过程让我印象颇深,不仅是张光波老师本身的专业素质令人佩服,国际会议本身也是一次无比难得的体验。

准备为国际海事组织年度报告的期间,我逐渐从浮于幻想的状态走向扎实的实践。我原本按照我做英文报告的方式,将海事组织13届的报告全部精读,最好全部笔译;又是把航海,贸易,环保,国际法等等的文献综述塞满了收藏夹。结果,对于我们最后两天总结性的会议意义并不大:报告原文是概括,并不能忠实反映会议进程的议事英语(如take the floor,又比如不知道会议上直接叫国名而不叫人名),且前面大部分的商讨内容并不对应最后两天的内容。显然,这样大的工作量也吓到了我自己,导致没准备好。所以我第二天就改变方向,对报告进行总结,对效果有了一些提升。

熟悉海事组织议事内容的过程有起有伏。议事内容并不枯燥无味,而是相当吸引人。一方面,我对内容有一定熟悉度 翻译更加有动力,但另一方面 我也会注意力分散到谈话的主题而不是语言的本身,进行更多的概括和猜测,没有进入全身心的投入,于是翻译质量就会受到影响。听张光波老师的翻译,对于熟练的重要性有了更多的体会。张光波演示如何把讲者一字一顿的输入变为更加平稳的输出,也使我颇有感触。



 策马国际组织线上实习感言 

刘青

前期有4位策马老师给我们做译前培训,风格性格不一。有温柔的,有直接的,但无论怎样,都有一个共同点,那就是冰冻三尺非一日之寒,而且要细水长流。这一点,在之前上张老师的同传课时,我就明确地知道了。

虽然,我的程度依然有限,但是比刚上翻译课的时候强多了。老师说的每天一篇英汉、汉英翻译,从视译到带稿同传,再到无稿同传,每天还不能全部完成。我现在只能先拿着新概念英语做练习材料,我曾经想把它背下来,但发现背了几篇又忘了,先做口译材料吧。至于中译英,把之前上课时,老师给的翻译材料拿来用,每天只能练习一段。

听张老师翻译了40分钟,印象深刻的有2点:

第一,交流感。有个代表说主席先生,张老师翻译后,还补充说代表可能说错了,应该是主席女士。还有一个例子是,主席说什么样的情况就做个什么样的反应,然后代表做出了一些反应,张老师告知大家,刚才代表怎么样,表示什么什么。

第二,呼吸停顿的地方。之前上张老师的同传课时,老师一直强调呼吸停顿的地方,我当时一直就认为,不就是一个译群一个译群,中间的地方吗?然后我听讲者说话的时候,就会很紧张的找动宾,然后就想着去翻译,加上速度慢以及不熟悉,总会掉很多信息,现在我明白了呼吸停顿的地方,并不完全等同于译群或者顺序驱动。

其实,还有讲话速度、快速反应这样很深的体会,但这些之前就很印象深刻了,所以就不再赘述。

还深深的记着张老师上课时候说的话,翻译不是你知道它是怎么回事就行了,你得熟练地做到。

我现在练习或者背诵的材料都偏向于自己平常会用到的,我希望从简单常用的着手,不断的积累,首先能让自己越来越有用,同时又能越来越多的体会到语言、翻译的美丽和智慧!

谢谢以张老师为代表的策马老师们,祝老师平安顺利!



 策马国际组织线上实习感言 

何燕珠

期待许久的联合国线上实习就这样结束了。因为疫情原因,没有能够去国外实习,心存遗憾。因为有孩子的干扰,实习不能够一心一意,这是另一个遗憾。不过人生就是这么多的不确定性,充满着未知,充满着各种遗憾。谁也不曾想,2020全球都被疫情困扰,能够健康的活着,已经是一件幸事!

正如张老师所说,线上实习,也是一种不一样的体验。老师所讲的技巧都很好,关键是要付出足够的努力,花费足够的时间去练习,真本事不是一蹴而就的。语言能力本身的修炼是最重要的,无论是中文还是英文,都要完美地呈现,这样既能够传递讲者的信息,又让人听起来很舒服。老师给的反馈意见都记在心里了,就像老师所说的,技巧在这里,只有等到双语对应能力很优秀了,能够马上脱口而出了,那个时候技巧就自然用上了。

接下来就是要练习,练习,再练习了。词汇,听力,表达等语言能力,都要一一过关,纸上谈兵终觉浅,绝知此事要躬行。感谢老师的悉心教导,要奋斗去了!



 策马国际组织线上实习感言 

贾钰菁

我是四川大学2018级英语系学生,因大学在大三下期才开设同传口译课,故目前未受过系统同传训练,但在假期选修过笔译、交传课。通过4天集训,具备一定的同传基本知识,并做会前积累。14-15日晚六点至十点,听老师做国际海事组织会议同传并在老师辅导下做练习;会前老师补充了实用的同传技巧,并于会后针对学员练习情况做一对一反馈。

经过实习,本人明白双语转换能力、英文复杂句式处理、普通话标准程度、分脑能力方面还需要进一步,接下来需要提高自己对翻译单位的把握能力、顺句驱动能力和视译能力等。

在本次实习中还学会其他一些内容:

句子层面:联合国会议场景下的套话与主席讲话的基本模式;开场词闭幕词的固定表达句型,例如:I would like to express my heartfelt thanks,记住其精准、简短的译法,即“我诚心感谢…”;

词汇及短语层面:如CO2 sequestration(碳封存),the sub-seabed geological formation(海底地质构造),等等(不仅是专业术语层面,也包括俚语等口语化表达);

尽量缩短字与字之间间隔,养成说整句中文的表达习惯等。



 策马国际组织线上实习感言 

柴彦羽

▽ 上下滑动阅读详情 

这次IMO同传实习我收获颇多。在完全没有接触过同传的情况下,能够张老师和Denise老师的指导下,一天一天地进步,我感觉非常有意义。对于同传学习和同传实践的总结如下。

译前准备

不管是交传还是同传,在会议之前都要做好以前准备,这才能保证在会议中输出的质量。译前准备的方式:1. 通读会议文稿 2. 列出词汇表 3.通读词汇表,能够做到脱口而出。只有充足的准备才能够让自己能够胸有成竹面对会议当中的所有难题,并且提高输出速度,提高译出率。

会议中

1)听力

做同传时要保障输入音频的音质,因此我们需要使用头戴式耳机。而在使用头戴式耳机听的过程中,并不能将耳朵全部罩住,而要让右耳稍微露出一点,让左耳(我的听力较好滴耳朵)完全覆盖,这样才能够监听自己的输出避免语法错误。由于现在我的水平还不够,很容易受到音量轻,或者是自己的声音的干扰,所以我是两只耳朵都覆盖住的,所以我在输出的时候其实会有语法错误或者嘴瓢。这也是以后我要练习的一个点。

在练习同传的时候也要提高听力。这跟普通的听力练习不一样,不是一个字一个词地听,而应该以语块来听。要能注意到英文的节奏感,呼吸之间的停顿,重音和升降调。在英进中的时候,听的三个支柱是语言,内容和技巧。听的三个境界,三种方法:

1. visual-image driven,形象驱动,对口音非常熟悉,能够自动在眼前出现该文字(automatic and intuition)。要达到该境界的方法就是要做到上心+入口,反复诵读,熟练掌握音形译用法和目的语对等词,形成对应。 

2.utterance driven 以语段理解为基础进行听译。发言者讲话必定有停顿,而呼吸停顿的地方,也就是翻译开始的地方。这一步关键是追随发言者的呼吸停顿。同时,介词连词出现的地方锁定停顿。

3. Lexis driven. 当发言者速度快或者语音重而难以跟上的时候,我们可以采取这种方法,也就是翻译听到的词语。一个词语一个词语往外蹦,让听者自己组成一个句子。

4.将多个utterance组成一个utterance. 在听完多个语段语句的时候,可以将这些的意思整合起来,用一句话的意思表达出来。哈哈但是在我初级阶段还是用utterance driven,提高译出率。

2)输出

1.输出速度要快

作为同传译员,我们要与演讲者同呼吸,共命运。在英进中的时候,主要练习的目标就是要将绝大多数精力放在英文的听力,理解和分析上,而中文的输出要做到自动和下意识。

中文要能做到不啰嗦,简洁,节省,这样才能节省时间,尽量跟上演讲者速度。要运用到张老师的KISS原则,keep it simple and short。

2.输出内容

①EC 中文表达要流利,流畅,有据可依。中文核心信息的表达主要是动宾,或者系表:什么做什么,什么是什么,什么怎么样。

②CE听中文要自动化,出英文的时候要控制。1.尽量使用简单句,the simple the better  2.将不必要的,琐碎的中文内容省去,然后识别核心信息。

3.注意点

①在线上会议,音频音质差的时候,可以说一句“音质较差/信号中断,请稍后”

②在听不懂或者听不清的时候,不要编内容,要将听到的内容如实地翻译出来。

③即使现在是线上会议,但是我们还是要有强烈的代入感,这样才能够有足够的紧张度和energy来应对困难和问题。

译后总结

在翻译过程中,要用录音设备将自己的音频录下来,会后监听自己的录音,列出问题的清单,下次在练习实战的时候能够着重解决练习。其中存在的问题主要有filler,微小的细节:副词和与其等等,还有lag停顿的长短,语句语法问题。

问题和努力方向

在为期四天的联合国实践的过程中,我收获了很多,同时也发现了自己亟待解决的问题和努力方向。

1. 翻译的速度不够快,要能够进一步提速,尽量达到译出率百分之七十以上。

2. 视译的速度和能力,准确度要进一步提高。在最后一天翻译的时候,视译的速度没有办法赶上讲者发言的速度,或者就是因为速度不够快,一些词语目标语对等词没有掌握熟练,而无法快速地进行翻译。

3. 译出内容很啰嗦,还不够简洁。要练习找到合适且简洁的对等词,并且能够熟练的运用。

4. 在翻译过程中还有很多filler,比如说这个,一个,我们。在思考的过程中,如果说没有找到合适的词语来表达的话,那就要克制自己说出那些filler。

5. 数字翻译错误。在同传快速进行的过程中,数字很容易出错,且数字准确翻译要求高,难度大,以后必须要加强数字的练习。

6. 表达的内容重复太多。我在翻译的时候可能感觉听不清楚,但是感觉根据上下文的语境的话是这个意思,我就会编。首先编是不对的,要有据可依,并且要准确。其次,我根据语境推测的时候,就很容易重复前面的话语。解决方式:要提高听力,改掉编的毛病。

同传练习是knowledge, language ability, professionalism, skills 的结合,在平时要将这四个方面结合同步提高。感谢策马为我提供这次机会,感谢张光波老师的教导和点评。学习永无止境!加油嘿嘿!



 策马国际组织线上实习感言 

方绿汀

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

结束了国际海事组织的实习,一方面,我感觉收获颇丰,另一方面,我也察觉到了自己在口译方面的许多短板。

在实习过程中,我学到了不少实用技能,如四种口译听力技巧。在张老师的讲解中,我理解了译员的听力要求和我们平时的听力练习要求有很大差别,译员不仅需要听懂材料内容,而且要对材料有效处理,去除语言外壳后进行语段划分,再转化为目标语。在此基础上,张老师传授了我们四种适应口译工作的听力方法,一是Visual Image Driven的方法,当源语内容为我们日常熟知时,我们可以用这种听力方法实现自动化听力理解,即无需使用太多精力即可实现听力和翻译,但是在口译员的工作中,能使用这种方法的场景并不多见,因此在大多数时候我们仍然需要依赖扎实的基本功,将听力材料划分为可译语段,用utterance driven的方法进行翻译。在国际海事组织的实习中,各国代表云集,因此各代表团的网络质量,口音,发言习惯都有一定的差异,在这种情况下,张老师提示我们可以用词汇驱动的方法来顺势翻译,此外,老师还教授了我们通过多个语段组成一个语段的方法理解和译出源语。通过老师的耐心讲解和之后尽可能的实操,我理解了老师所讲的active listening技能对口译工作的重要性,也在实践过程中发现了自身不少问题需要在今后不断加以解决。

我最大的问题存在于基础英语的不牢固,这一问题直接导致了我在听力方面的障碍,从而阻碍了我理解和译出的过程,因此,要提高口译能力,我必须在不断扩充词汇量的基础上,做到如张老师所说的词汇掌握程度,即但凡认识的词和表达,无论放在何种句式,语境中使用,用哪种口音表达出来,都要百分百辨识和理解。除此之外,我的视译基础也十分薄弱,一是视译技能缺乏,没有把顺句驱动的技巧很好地融入翻译中,二是视译练习太少,直接导致翻译速度,翻译能力跟不上。另外,张老师反复强调的语速太慢问题也提示我应该严格要求自己,向着同传的目标语速不断突破自我。

这次实习项目不但训练了我的口译技能,而且使我在心态上实现了较大的突破。在国际海事组织开会首日,我由于对口译尤其是同声传译不熟悉,加之基础不够扎实,首轮翻译异常紧张,几乎翻译不下去,但是之后在张老师的鼓励下,我尽全力挑战自己,能跟就跟,最终在心态上战胜了一开始的生涩和怯懦,最后一日虽然我的翻译虽然还是差强人意,但是相较于一开始的手足无措,不知所云,已经有了比较明显的进步。

在本次实习中,我收获颇丰,不但学会了一些非常具有实用性的口译技巧,认识到了自己的短板和努力方向,而且也对口译员的日常工作有了生动立体的认识,坚定了我学习口译的信心和决心。



 策马国际组织线上实习感言 

胡若安

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

因为疫情,在线上参加IMO国际海事组织大会的同传实习。有生之年,这应该是我过的最难忘的一个春节了吧:忐忑、充实、紧张、收获。

策马考虑的很周全,先热身一下,然后正式在线参会。热身的课程主要是Denise老师传授技巧,能够快速入门。联合国会议讨论的内容更加严肃而深刻,从刚开始完全卡壳,到慢慢能翻出一点内容,多少让我松了口气。 

但是,IMO实习的第一天,还是比想象中的糟糕。不消说口音、语速,还有陌生的背景知识,单是一些能听懂的句子,也突然舌头打结,楞在设备前。后面几天,开始慢慢好转,尽量调整节奏,把控语流。不过遇到一些语速超快、口音浓重的发言人,还是跟不上,会漏句。碰到发言人再说一些议事内容的复杂长句,基本就歇了。

同传,一直是我仰望的天花板。这次看到张光波老师的现场翻译,让我对好的译员有了新的认识。一边要把国际会议的议题内容完整无误的表达清楚,一边还要拿捏语速、注意语调、调整语流、自如切换中英双语。好的译员,不仅仅是发言人的嘴巴,听众的耳朵,更是在传递一份感同身受。

如果能把在线同传做到炉火纯青的程度,那么线下应该更是如鱼得水吧。毕竟,没有语音中断,没有黑屏,没有设备干扰。 

这几天,收获很多。尽管材料看得疙疙瘩瘩,视频说得磕磕绊绊,但慢慢捋顺自己的毛糙,不断打磨耐受的整个过程,回头看看,还是很值得。 

整个实习,要感谢策马的老师们,还有Mandy,一直在默默的陪着我们,提醒我们实习过程中出现的各种设备问题。

如张光波老师所说的,这一切只是一个开始。



 策马国际组织线上实习感言 

李正果

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

一、收获及进步

(一)同传输出质量提升

1.认识到输出语的2/3原则和加快语速的重要性。只有让自己以一开始就加快语速、兴奋起来,才能轻松的hold住会议节奏。把这种技术标准用在视译练习和最后几次同传练习中后,的确感觉更自信、轻松了。

2.学会在听的过程中断句。由于自己的输出速度提高了,就能分出更多精力去听源语。经老师点拨,就发现:人说话不会无节制,再长百难,说的时候也有自然停顿的地方,而这通常也是意群切分处,要提示自己已有一个可译单元。即使跟不上,也能在抓到关键名词后根据场景补充动词和形容词。

3.开始有意识地耐心等待、预测。最开始做会,我不但废话多,而且还加了不少臆测内容,结果译文很啰嗦,有时句间停顿不一致。最后两天,听完第一个意群后我告诉自己要等待一会,不着急于快速脱口,废话果然减少不少,语流更稳了。

(二)纠正口译练习方法

1.在视译时加入对速度的要求。实习完同传,我终于意识到为什么视译是同传的基础,每次都会限定自己在一定时长内做先一段视译,让自己有同待的紧张感。同时。也会把视译的做法在听力和和视译中加以运用,争取“治长句若烹小鲜”。

2.听力练习从学生思维转到口译职业思维,作为学生和听众,我可以选择“被动听力”,挑自己喜欢的部分练习;但作为译员,我必须一字不落全部记住、译出。听力不是听写词汇或模仿发音,而是记住结构和细节信息、辅助口译;不是闭眼才能专注,口译职业没有这种条件积极词要在任何口音、场景下都能自动化反应过来,这是我未来努力的目标。

3.平衡交传和同传。这次实习澄清了我在上完同传课后仍遗留的一些错误认识,让我意识到:同传注重的是提高速度、凝炼表达的练习,听力、词汇积累和口译技巧应交给交传练习去解决。分脑靠倒教和提速练习即可解失,不用再练源语跟读。

(三)口译工作认识提升

1.职业生涯修远且长。张老师不愧是AIIC会员,其英语RP地道自然,汉语普通话成熟稳重,京腔中透出多年修炼的深厚功力,让我们这些新手译员自愧不如。将来的口译练习和实战工作,还要至少十多年功夫,才可算是“入门”呢!

2.口译工作十分灵活。做好译前准备,熟悉代表观点后,完全可以提前报出文件编号;讨论文件条款时,由于统一用英文行文,所以可以直据照着代表念英文。如果因技术问题没听清,一定要说“译员没听清”,不要自己乱编乱说。老师的输出让人如沐春风,感觉就是在娓娓道来地做communication,而不是在机械地做“翻译”,功力了得。

 

二、不足及今后努力方向

(一)输出

1.语速还不够快,要中自己狠一点,时刻用健身来类比口译,逼自己进入极度兴奋的专注境界。

2.目标语要再简练,尤其是EC方向。要多做中文输入练习,以便能及时用好的动词、形容词将名词细节串联成句。

3.输出准确度要从60%提升到90%,避免老用上位词蒙混过关。

(二)输入

1.多做听力和交传练习,听力中可入倒数分脑练习。不着急练太多同传,更注重打基础

2.多读双语报刊,听双语新闻,积累表达,紧跟时事。切记:“Rubbish in, rubbish out.”

(三)实战

1.一定要做好译前准备和译后复盘,再忙也要认真准备工作。

2.对自己自信点,在口译实战中自我提升。



 策马国际组织线上实习感言 

宋熙

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

学而知不足,思而明方向

2020.2.13-2.19,在牛年的春节的第二天,我参加了国际海事组织会议的同传实习。非常感谢张老师的悉心的指导和付出,在这段经历中我们都受益匪浅。下面我想从几个方面来谈谈我的感想与体会。

不知道是不是每个英语专业的学生心里都有一个同传梦想,但我想我应该是。可能基于这个原因,当我偶然接触到有这么一个同传实习的机会,无法允许自己再一次地擦肩而过。即使由于疫情这一特殊情况我们无法体验现场会议;即使要把握这个机会,对于我这个年纪来说不仅需要在工作学习生活各方面时间上的平衡,还面临和青春洋溢的年轻人们站在一起学习的压力以及重新出发的勇气;即使已经工作了近8年,也完全不知道在未来的哪个路口可以与专业再次相遇,但我还是想来看看,看看这个曾向往这个职业的日常,瞧瞧联合国的会议,体验下做同传的状态,探索有没有走下去的可能。

实习的第一天,我发现自己跟不上讲者的节奏,哪怕是自己听懂了的部分,也不知道从哪里切入,怎么开口,经常是翻了半句,扔了下半句,第二个意群紧接而来,让人措手不及。再或者自己感觉这句的意思不够完整,就想等一等,这一等的功夫,信息越积越多,目前的脑记能力又不足以支撑这么多的信息量,导致译出来的信息完成度很低。有时,跟着讲者的语流,不自觉着跟读,等再反映翻译过来速度又跟不上了。总的来说第一天的挫败和打击猝不及防地迎面而来,如果说这是一场战斗,那我失败得灰头土脸,甚至用狼狈不堪来形容也不为过。

好在后面的实习中,在张老师的指导下,我渐渐地能听明白的,能翻译出来的信息越来越多,心理上也稍稍能放松一些,慢慢跟着讲者的呼吸,跟着他的节奏,尽量切碎信息,避免呃啊这些字,让自己说话更简洁,自信一些。 

在张老师的示范和教学中,我更加认识到自身的不足以及相应的改进方法,如不合适之处希望得到老师的指正。

1. 基础不够扎实,听力还停留在被动阶段,平时工作之余,闲暇时只是捡自己喜欢感兴趣的内容听,并没有加强各方面题材的练习导致阅读量不够,知识面不够广。

2. 译前准备不足。没有扎扎实实的把文件吃透,如果完全按照老师要求形成词汇表,滚瓜烂熟的熟背来准备,后面在实战中会从容很多。不仅是对会议内容,流程,以及文件编号等等细节方面可以为听力上减轻压力,将精力放在其他部分。

3. 视译的速度要求。在这次实习中我理解到视译在工作中的重要性,不能像我自己在看文件时不紧不慢的,而在今后的练习中应严格限定时间,给自己加压,保持紧张感。下一步在加入听力练习,加以运用.

4. 改掉以前不自觉形成的坏习惯。如跟读和以前做精听时形成的习惯,不自觉地关注于某些不确定的单词,而忽略了结构和其他信息。在同传的工作场景下我的这些坏毛病明显错误的。

5. 加强基本功。早或晚做听力1h练习,用官方材料视译,积累背诵,一周两次分脑练习。

往者不可谏,来者犹可追。学然后之不足,后而进步。思而明方向,反思交流,摸索前行。这是一个很好平台和机会去认识世界,非常感激这次相遇,感谢张老师的指导。



 策马国际组织线上实习感言 

邢质彬

▽ 上下滑动阅读详情 ▽

在IMO为期一周的同传实习结束了。虽然只有短短一周,但是这一次的同传实习更加坚定了我在口译道路上走下去的决心。受新冠肺炎疫情的影响,IMO的会议从线下变成了线上,我们的这次实习也从线下搬到了线上。但是正是这次线上实习的体验,让我们获得了对于在线会议同传的一手体验,也让我们对于日后可能会遇到的在线同传的工作机会提前有了更多的经验可以参照。

这次的实习可以分为两部分。第一部分是课程,由专业的老师教我们如何做同传,主要是一些技巧,练习以及对即将进行同传实习内容背景知识的扩充。第二部分是实习,会议进行了四天,其中第一天尤为困难,最后一天因为会议内容较少,有发言稿辅助,整体翻译得还不错。我认为这次同传实习的主要难点有:

一、听不懂。

听不懂的原因其实又可以扩展很多,包括听力积极词汇太少、背景知识不足、语速快、有口音等等;

二、不了解背景知识。

虽然课堂中有准备一些,但是只是示范性质的,主要是为了传授方法,自己课下因为学业原因,并没有多加准备,导致很多术语都不知道,即使有一些背过也不够熟悉,不能马上反应过来;

三、边听边译的能力不足。

毕竟刚刚接触,确实还很难完成边听边译,尤其是在信息密度高,句式复杂,数字过多的时候;

四、数字翻不出。

只要学习口译就会知道数字是口译的一个难点,在有时间思考的交传中,数字都会经常翻错,更不要说同传了,出来完一组数字脑子通常是懵的;

五、信号和网速。

因为是线上同传,存在网络不稳定的情况,信息有时候也断断续续,所以在设备方面,一定要事先做好准备,译员也应当具备突发情况处理的能力。

因此,我准备从以下几个方面继续努力、各个击破:

一、加强听力,多听BBC新闻头条、经济学人等外刊,在练习听力的过程中,同时补充背景知识,关心国际热点;

二、重点单独练习数字,尤其注意3和7不要听混,要做到听数字不用反应的地步;三、找小伙伴组队练习交传和同传,每天保持口译练习的状态。

总而言之,这次的实习对于同传入门,增长见识都很有帮助,也让我增加了一些做同传的信心,希望在以后的练习中,能好好利用这次所学的理念和方法,一点一点踏上同传的道路。感谢张光波老师的悉心指导,策马给予的这次实习机会,虽然这一次的同传实习画上了一个句号,但是我相信追求口译梦想的旅程才刚刚开始,今后定不负众望。



 策马国际组织线上实习感言 

沈倩倩

从大年初二的培训开始,一直到为期4天的同传实习结束,我收获到了许多的知识,也更加坚定了学习口译的决心。从第一天第二天讲不出话来的心酸感,再到之后几天能够稍微赶上演讲者的喜悦感,我看到了自己的进步,这也是我最大的收获之一。

我觉得词汇量一直是我的短板,这其中包括了日常所使用的词汇以及专业术语。由于词汇的缺乏,我很难理解演讲者所说的意思,因此我在翻译的过程中经常出现一大段空白。其次,由于准备得不够充分,再加上专业术语的数量之多,难度之大,使得我的反应速度非常得慢,有时候我感觉这个词语很熟悉,但是我不能一瞬间反应出它的意思。所以我希望在未来能够加强词汇这一方面的练习,希望做到像张光波老师说得那样,花精力去听演讲者的话,而输出是非常自然的,几乎能够脱口而出的。

在这次实习的过程中,我能够感觉到我的输出语气以及情绪非常不稳定。比如在翻得太差的时候,我会不好意思得笑出来,或者语气非常不确定,而这些在我平常的练习录音时是很难发现的。因此,在这次实习中我也学到了翻译技巧之外的东西,那些怎样使得听众更加舒服的技巧。

我认为这次实习并不是一次结束,它是新的开始。在这次实习中,我学到了许许多多的东西,而这些知识需要反反复复的练习才能真正成为我的东西。我希望在未来能够多多加油,在翻译这条路上走得更远。



 策马国际组织线上实习感言 

Kira

过年期间,参加了为期7天的联合国实习。很高兴认识了张光波老师,他在四次同传实习时,每一次都逐步提出需要注意的地方和需要改进的地方,为每一个人进行针对性的点评,指出不足的同时又不断安慰鼓励我们,让我们在受挫的同时也能保有奋斗的信心。

我个人是第一次参加这样的一种线上实习,更是第一次进行内容为同传的实习。不熟悉的方式加上不熟悉的工作内容,让我第一天发挥比较不尽如人意。但让我感到缓了一口气的是,当做会结束,张老师不仅表扬了我的输出语速,同时向我提出了精进的目标要求和改进方法。于是在后续的几天实习当中,我将自己代入同传员的角色,语调越发自然和富有感情色彩;其次,我注意翻译的“呼吸”,密切注意该在何时切句子,并逐渐跟上了联合国会议各位代表的发言。这样的小进步还有很多,而这些进步正是对我努力的认可。






2021策马·国际组织口译

实习(在线)方案



项目背景

► 教育部办公厅印发《关于开通使用“高校毕业生到国际组织实习任职信息服务平台”的通知》(教学厅函[2017]20号),正式开通使用国际组织信息服务平台。


 教育部印发《关于促进普通高校毕业生到国际组织实习工作的通知》(教学[2017]6号),对鼓励支持高校毕业生到国际组织实习工作作出部署和要求,予以政策支持。


 教育部学生司和全国就业中心下发《关于报送高校学生到国际组织实习任职信息的通知》。


 国家留学基金委印发《国家留学基金资助全国普通高校学生到国际组织实习选派管理办法(试行)》(留金发[2017]3148号),对高校与有关国际组织开展合作进行选派的学生及自行联系获得实习岗位的学生予以资助。


 教育部印发《关于做好2018届全国普通高等学校毕业生就业创业工作的通知》(教学[2017]11号),开篇明确提出“鼓励毕业生到国际组织实习任职。各地各高校要加强政策支持力度,在经费资助、教学管理、就业服务等方面出台具体举措。高校要结合人才培养特色和学科优势,加快培养具有参与全球治理能力的高素质人才。加强与国际组织联系,拓宽合作交流渠道。及时收集发布国际组织招聘信息,把国际组织相关内容纳入就业指导教材和课程,通过开展讲座报告、项目推介、组建社团等多种方式,为毕业生到国际组织实习任职提供咨询、指导、培训等服务。”

实习目的

策马翻译(集团)为有志于挑战国际组织口译实习的学员提供实习机会。设立该实习项目旨在:


 促使学员以国际组织为展翅平台、以职业化译员为优秀榜样、以专业性素养为追求目标、以全球化视野为努力方向;


❷ 在双向选择的前提下,为策马翻译(集团)内部储备专职口译员。


参与本项目的任务主要包括:熟悉国际组织会议流程、研究相关场次的官方会议议题、学习掌握相关术语词汇、在会议现场进行同声传译实战训练、向现场指导的资深译员认真求教、会后撰写并提交实习报告。


申请要求

 无年龄、学历、证书、资历要求,唯才是举;


❷ 参与本项目的策马学员需熟练掌握英语;


 同等条件下,策马翻译培训中心学员将优先入选;


❹ 同等条件下,来自策马签约共建翻译实践基地、翻译人才孵化基地、教学实习基地的高等院校在校生、毕业生将继策马翻译培训中心学员之后被优先考虑。(注:截至2021年1月,策马共建基地院校包括北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、湖南大学、中央民族大学、上海财经大学、南京航空航天大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院等168余所院校);



实习时间及名额


期数

申请截止日期

国际组织

实习时间

名额

2021年9月5日
   9月6日、7日、8日、9日、10日

15人

2021年9月19日
   9月20日、21日、22日、23日、24日

15人

实习形式

实习生将通过远程接入国际组织的同声传译训练室(dummy booth),实时进行同声传译实习,实习结束后获颁由国际组织签发的实习证书。


国际组织官方译员将第一时间对实习生们进行详细的指导,对其翻译的输出进行监听和记录,逐一给予针对性点评,耐心地指出其存在的问题并给予改进建议。


服务条件

本项目将为每一位实习生配备策马译训师作为全程指导,负责为实习生们介绍任务和工作计划。实习结束后,实习生需完成并提交一份总结报告(不少于1000字),阐述国际组织实习期间的收获。


国际组织的实习没有薪酬,实习生并非国际组织的官员或工作人员。


实习不与国际组织入职挂钩。


若无国际组织的书面授权,实习生不得使用在实习期间所获取的机密或未公开的信息。


· 报名方式 ·

扫描左方二维码

报名者可根据所在地域

就近添加一处咨询报名




About Us

 - 关于策马-  

 策马翻译(集团)简介 

策马集团系联合国官方多语种翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、中华口译大赛(联合国训练研究所官方支持)主办单位、中华笔译大赛(联合国工业发展组织官方支持)主办单位、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点、剑桥大学国际考评部/英语考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地、第十九届世界翻译大会协办单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联合承办单位,拥有ISO 9001: 2015质量管理体系认证,从事笔译、口译、翻译培训、人才派遣、语言文化咨询等业务,是著名的全球多语种语言服务供应商和翻译人才培养重镇。


策马集团常年承担“双一流”高校的翻译硕士专项评估任务,为包括北京大学在内的众多名校的翻译学科发展提供智力支持,是北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、中国人民大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、北京师范大学、北京理工大学、对外经济贸易大学、大连理工大学、湖南大学、中央民族大学、上海财经大学、南京航空航天大学、东华大学、上海大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地。


全国政协外事委员会副主任万永祥大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任施燕华大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,外交部翻译室前主任张援远大使,外交部翻译室前副主任任小萍大使,外交部礼宾司前司长鲁培新大使,全国人大常委会办公厅外事局前局长、上海世博会中国政府副总代表张直鑑大使、联合国中文组前组长何勇博士等均曾莅临策马视察指导工作。


策马集团以其杰出的语言服务水准,成为国内政府系统、众多涉外企业和组织、在华外资公司、外国政府及国际组织驻华使团的共同首选。英国前首相布朗、法国前总理拉法兰、澳大利亚前总理霍华德、英国前财政大臣奥斯本等均曾为策马的一流翻译服务出具感谢信。


策马集团高度重视国际合作,与英国埃塞克斯大学、英国威斯敏斯特大学签署合作协议,与哈佛大学、牛津大学、剑桥大学、麻省理工学院、纽约大学、萨里大学、纽约市立大学等校常年保持密切互动,现已成为众多国际院校在华口译与笔译硕士招生考点。


策马集团旗下的策马翻译培训中心享有盛誉,是教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇,拥有一流的师资力量、缜密的课程设计、精益的服务品质,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学培养一大批具有全球视野、国际水准的译员,是输送学员赴联合国进行口译实习实训(截至2021年7月已累计派出28批学员)、赴APEC峰会等高端会议上阵实战或现场观摩的大型译员孵化器;其课程与部分“211工程”高校实现学分互认;多年来为中海油、国家核电、中国商飞、中国南航等诸多大型中央直属企业,诺和诺德、普华永道、保时捷、三菱、本田等众多外资企业,澳大利亚、挪威、新西兰等国驻华使领馆常年提供全程翻译培训解决方案,受到广泛推崇与一致赞誉;2018-2019年,世界主流高级翻译学府——美国蒙特雷国际研究院、英国巴斯大学、英国利兹大学、英国萨里大学、英国纽卡斯尔大学录取的翻译相关专业新生中,分别有1/4、1/6、1/3、1/2、1/4系策马翻译培训中心学员。


策马翻译

· 报名方式 ·

扫描上方二维码

报名者可根据所在地域

就近添加一处咨询报名



【策马近期课程/实习/展会】

  集团在线课程  

 九月合集 

👉九月课程一览 领跑开学季!


 国内翻译硕士 

👉翻译硕士(MTI)全科保驾直通班

👉MTI秋季特训班


 境外翻译硕士 

👉“新干线”项目海外及港澳翻译硕士 


 口译 

👉2021级UNCIC项目

👉2021国庆【在线】口译点拔入门班

👉周末口译班

👉周中口译班

👉周中晚间口译班

👉周末AIIC交传班

👉CATTI一级口译、一级笔译班

👉金融口译实战班

👉医学口译实战班

👉交传实战笔记法班


 笔译 

👉国际组织文件翻译在线培训项目

👉CATTI笔译周末、周中晚间班

👉CATTI一级口译、一级笔译班

👉日语笔译班


 实习 

👉2021国际组织口译实习项目

👉2021策马大学生在线实习公益项目


 其他 

👉视译打卡营

👉9月翻译类线上/线下活动一览



  其 他  

👉“策马杯”全国英语公众演讲大赛一号公告

👉2021策马集团夏季招聘启事

👉《策马与联合国》纪念联合国75周年展

👉2020中华笔译大赛总决赛颁奖典礼

👉CATTI(口译/笔译)模考平台

👉2021策马学员上岸奖学金



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存