查看原文
其他

摄影师叶毅:望鱼,茶马古道上被遗忘的古镇(上)

美国AIPU 美国国际摄影师联盟AIPU 2020-09-09

点击上方蓝字关注我们!




摄影师叶毅

Photographer Ye Yi




望鱼古镇建于明末清初,主要建筑坐落在突兀于山腰的一块巨石之上,因巨石形似一只守望着周公河游鱼的猫而得名。望鱼古镇的选址虽因茶马驿道而兴起,但也体现了中国传统的风水观念,即“枕山、环水、面屏”等要素。

The Wangyu ancient town was build in the late Ming and early Qing dynasty, mainly located on a giant rock halfway up the mountain, and it got its name because of the similar appearance to a cat that is watching the fish in the Zhougong River. Although the place became popular by the Tea Horse Road, it reflects the idea of "leaning against the mountain, surrounded by water, flat" from the Chinese tradition of Fengshui. 

望鱼地处深山,规模较小,不太为人熟知。像其它古村落一样,这里的年轻人大多外出打工去了,只留下一些老人和孩子,生活悠闲,与世无争,显得宁静而安详,完全没有了当年茶马古道驿站的热闹,更没有现代都市的喧嚣。正是这淳朴的民风和古朴的老街融为一体,成为望鱼的一大亮点。

Wangyu is located in a deep mountain, it is relatively small in scale, and not well-known. Like other ancient villages, most of the young people here went out to work, leaving only some old people and children. They live leisurely, without any competition, peaceful and serene, which has no excitements of Tea Horse Road Station back in the old days, nor has the bustle of modern cities. Just because of this blending of the simple custom and the quaint old street, it has become one of the highlights of Wangyu. 



去到古镇老街需爬上百级陡峭的石阶。

To go to the Old Street of the ancient town, hundred of levels of steep stone steps must be climbed.


老街口,矗立着一座六角古亭,由后人书写的“望鱼石”牌匾格外醒目。

On the old street, stands a hexagon pavilion, the plaque "Wangyu Stone" written by later people is very significant.


在望鱼古亭的正对面,是红军1936年在此召开“打土豪分田地”宣传动员会的旧址,可惜已经看不到当时的陈设了。

At the direct opposite side of the Wangyu Pavilion, is the old site of the Red Army propaganda movement in 193of "fight the landlord and get a portion of land", unfortunately, the old buildings were unseen.



望鱼老街为一字形长街,全长200多米。街道上几乎没有人,青石板路纵贯街面,路面已被岁月打磨得幽幽发光。

The Old Street of Wangyu is straight and long, it has more than 200 meters. There is almost no one on the street, the stone tiles run through the street, and the surface was polished by time and is shinning with lusters. 


街道上的青石台阶虽经岁月磨去了棱角,但依然坚如磐石。

Although the steps on the street lost its edge over time, they are still as hard as rocks.


街道两侧全部为木结构青瓦房和吊脚楼。

Both sides of the street are blue-tiled and hagging houses.


精致的瓦楞、墙角、窗棂和柱基石上的雕花显露出昔日的繁华。 

The delicate corrugated walls, corners, mullions, and carved pillars reveal the prosperity of the past.


❉❉❉❉❉❉❉❉❉❉

这些建筑曾经是衙门、银庄、当铺、药店、绣楼、旅店、饭馆、茶铺,现大多已成为民宅。

These buildings were once government offices, banks, stores, pharmacies, embroidered buildings, hotels, restaurants, and teahouses, now they are mostly homes.




古街的房屋看上去大多歪歪斜斜,摇摇欲坠,可前几年的雅安地震也没能震倒它。

The houses on the Old Street are tilted and crumbling, but even the Ya'an earthquake a few years ago did not crush them.



当地雨水较多,住宅多用四合头式,又称“四水归池”式,屋檐全部由木柱支撑,落雨时行人从檐下走而不淋湿。

Local area rains a lot, a great number of houses used the style of "four binding head", also called "water returns the pool" type. The roofs are all supported by wooden columns, people never get wet when passing under it.


望鱼老街房屋的地坪有落差,台阶与街面两侧有孔洞,形成排水系统。雅安古称“天漏”。 

Since the floor levels of the Wangyu Old Street houses are different, the side of the steps and the street surface has holes to serve as the drainage system. In Ya'an's ancient language, it is called "sky leak".


不少古屋抬高了地基,目的在于走水防潮。

Many ancient houses raised the foundation in order to prevent water and moisture.


两把油纸伞摆放在高高的门槛前,等待着主人出门为其遮风挡雨。

Two oil-paper umbrellas were placed in front of the high threshold, waiting for the owner to go out and cover the wind and rain.


古镇有不少房屋早已老朽残破,无人居住。

Many houses in the ancient town are old and dilapidated, no one lives in them.



但这些房屋门前的铜制门环竟然保存完好,铮亮发光,没有丝毫的锈迹。

But the bronze knockers in front of the doors are well kept and shiny, there are not a bit of rust.




吊脚楼的基柱已经被风化剥蚀,但它依然承载着古镇历史,毫不动摇。

The pedestal of the hagging houses was eroded, but it keeps the history of this town, and it does not move at all.


古镇建筑精雕细刻,体现了明清时期建筑文化的精髓。

The buildings of the ancient town are well engraved, reflecting the architectural essence of the Ming-Qing period.


这种体现江南建筑风格的腰门设计充满艺术气息,其木柱花瓶的雕饰栩栩如生,别具韵味。

This waist gate design embodies the Jiangnan architectural style, which is full of artistic flavor, the carving of its wooden column vase is vivid and unique.

 


叶毅,男,196012月出生,四川人,中国通信服务有限公司乐山市分公司管理干部。中国电信摄影协会会员。长期从事行业新闻摄影、人文摄影和风光摄影。作品在众多报刊杂志及头条、新浪、网易、手机搜狐网、一点资讯等网络发表。

Ye Yi, male, born in December 1960, Sichuan province. China Communications Services Co., LTD. Leshan branch management cadre. Member of China Telecom Photography Association. Long engaged in news photography, humanities photography, and landscape photography. Works are published in many newspapers, magazines, and other social media (Toutiao, Sina, NTES, Sohu,yidianzixun.com )


END

(上集完)


整理:Lisa

编译:Cindy & Mary

推荐阅读美绘熊猫 亲善世界——熊猫画家吴长江作品里的情和趣 空城曼哈顿,依然美丽(上)——摄影师朱迪带你网游纽约 《纽约五月的芳菲》——美籍华裔艺术家刘树春的绘画与摄影作品 藏地画谈:《夏河法会印象之灌顶大法会》——旅美画家杨云的藏族人物画 武汉摄影师杨文:从武汉到纽约--文眼看双城 Yang Wen: From Wuhan to New York 


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存