查看原文
其他

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秀陶 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊



◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1998年47期


徐庭柱 ,1915年生於全羅北道扶安。1972年任韓國文人協會副理事長、韓國現代詩人協會會長。1977年任韓國文人協會理事長,死後追授金冠文化勳章。盡管徐廷柱的民間形象有些起伏,但是他還是被普遍承認為本世紀韓國最優秀的詩人。





韓國詩人徐廷柱的散文詩



秀陶 譯


1

我的詩


那是在春天,很多年前,我同堂嫂在莊院圍牆內一棵茶花樹蔭下。嫂子坐著,彷彿清楚地知道是那一片天叫那些可愛的花開放。我則撿拾落在我們四週的花瓣,放在她打折的長裙上。我一直不停地撿著。
 
那之後,我便一直寫詩抒發我的感覺,為她撿花時那樣的感覺。 然而現在也不知為什麼,撿了在這世上再也找不到人給。撿來的花自我的指間跌下,落在地面,除此而外,也沒有什麼方法寫它們。


2
新娘

新娘著紅裙及草綠色大褂,坐在新郎的旁邊。就在她把頭髮解散在耳邊時,新郎急著要出去外面解手。匆忙中,他的衣衩被門鍵掛住了。這令他更急了。他想著新娘的激情,受不了這樣的耽擱,心中掛念她,頭也不回地便一逕衝了出去。門鍵撕下了一塊衣服的碎片。
 
那之後,四、五十年過了,湊巧為一件小事又走近那棟屋子。帶了歉疚的心情,他打開那間房門,看到新娘依然頭髮散在耳邊,仍舊穿著那樣的紅裙大褂,一似初夜。因為悽楚所動,他走上前,將手放在她肩上。立即,她化灰而崩倒,攤成一堆紅與草綠的灰。


3
巨浪

那天,海滿溢而爬上了溪澗,自麻桿籬笆的空隙滲入,越過玉米田,來在祖母屋前的院子邊。那天,我也可能是為了小魚及炸蝦而去,去了便跳著吱喳著像一隻雲雀一樣。平時祖母總能像蠶吐絲樣紡出一篇篇的長故事出來。這次卻不知為什麼,她全然靜靜地站在那兒,老臉泛紅,彷彿夕暉,無言地面海望著。

那天,我一點也不懂。直到現在,她過世了,我才開始明白。祖父是個漁人,一個秋天他出海,在我出生之前,據云一個突臨的暴風雨將他打落海便從此不見了。祖母什麼也說不出,即使她的面色泛紅,當她看到丈夫的海水,回到他自己的院中時。





譯後


David R. McCann譯了幾首韓國詩人So ChongJu的詩,讀後覺得很好,想到中韓詩人雖曾有親蜜的交往,但中譯韓詩還很少見,便隨手又自英文轉成中文。作者的名字,就依英文讀音譯成蘇中爵什麼的。後來想到韓人多有一個中文名字,可不能按照英文讀音亂譯。請教了幾位公司的同事,他們都是生意人,不親文學不近詩,三人都不知這個英文名字是誰的,漢文應該如何寫。無奈只好去信韓國請教我的老友許世旭。承他來信指出,原來此人便是大大有名的徐廷柱。
徐氏生於日據時代的一九一五年。曾因反日被學校開除過。在一九四五年日本投降之前來過中國東北徒步旅行過。第一本個集《花蛇》出版於一九三八,嗣後作品不斷得獎,為韓國當代重要詩人。





秀陶歷年來發表在新大陸詩刊上的世界各國譯詩,絕大部分屬散文詩,後編成一集名《不死的章魚——世界散文詩選粹》,台灣黑眼睛文化事業公司2006年出版。




往期譯詩回顧



秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首
紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首
秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯
鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩
秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東




主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存