其他
木也 譯 | 畢曉普的十四行詩
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
Elizabeth Bishop,1911-1979
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2012年10月132期
畢曉普的十四行詩
Sonnet by Elizabeth Bishop
木也 譯
十 四 行 詩
捕捉——水平儀裏的氣泡,一個造物;羅盤針晃動,搖擺不定,釋放——破碎的溫度計水銀流溢四散,而彩虹鳥從空鏡子那精密的斜面飛向任何自在快活之地。
雷 電 突然,巨人厭倦了遊戲—用粗糙的巨手,甩動著上帝的金球銀豎琴,還有天堂牆壁上的鏡子,他們怯怯地踩過花草地。受了驚嚇的白晝赤足跑過神殿的回廊,沉悶的黑夜回蕩著戰爭的巨響,而美,羞怯地悄悄逃逸。 安靜吧,葉間的微風轉過蒼白的臉,直面滾滾而來的暴風雨。安靜吧,洞穴裏的小狐狸小鳥和老鼠,都靜了下來——一個巨人為他遺忘的力量而悲傷不已。聽, 此刻那溫暖而沉重的悶響正從鉛灰色的樓梯滾下!
他 們 遺 忘 的 一 些 夢 死去的鳥墜落,沒有人看到它們的飛翔,也不知它們來自何方。這些黑鳥,眼睛緊閉,看不出是什麼鳥兒。人們舉起它們,遙望如斗的遠空。此時,黑點落下來。夜色在屋簷下收攏,或聚集在床上的天花板,那神秘的斑點,被他們在頭上徹夜掛著,忽地滾過他們不經意的手指,如 露珠從葉間滑落。它們在哪裡見過這般完美的黑樹莓,在清晨閃閃發亮?這些烏黑心形的 垂涎之物,掛在樹枝上或葉子底下。它們可曾 覺得有毒然後棄之而去?或記起曾在累累的 樹上嘗過?什麼花朵褪縮成如耬鬥菜般的種子,而它們的夢,在八九點間是謎一般的
▼ 近期回顧
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯)
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉