查看原文
其他

木也 譯 | 畢曉普的十四行詩

木也 新大陸詩刊 2022-08-08

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

Elizabeth Bishop,1911-1979

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2012年10月132期


畢曉普的十四行詩

Sonnet by Elizabeth Bishop



木也 譯



我 渴 望 音 樂 我渴望音樂,流過我不安而多感的指尖,流過我滲出苦澀,顫抖的唇,伴著幽深而清澈的回憶,如水緩緩流動。呵,舒緩的樂聲回蕩著,古老而低沉,令疲倦的死者安息,樂聲落下,就像水在我的頭中,漫過顫抖的身體,夢境湧動著光芒! 回憶變幻著魔法:一種咒語帶著舒緩而寧靜的呼吸,冰冷的心,沉入褪去的色彩,直抵大海深處的寂靜,在月綠色的池中,永恆地流轉,倚靠在音符和睡夢的懷中。 

十 四 行 詩
 捕捉——水平儀裏的氣泡,一個造物;羅盤針晃動,搖擺不定,釋放——破碎的溫度計水銀流溢四散,而彩虹鳥從空鏡子那精密的斜面飛向任何自在快活之地。 

雷 電 突然,巨人厭倦了遊戲—用粗糙的巨手,甩動著上帝的金球銀豎琴,還有天堂牆壁上的鏡子,他們怯怯地踩過花草地。受了驚嚇的白晝赤足跑過神殿的回廊,沉悶的黑夜回蕩著戰爭的巨響,而美,羞怯地悄悄逃逸。 安靜吧,葉間的微風轉過蒼白的臉,直面滾滾而來的暴風雨。安靜吧,洞穴裏的小狐狸小鳥和老鼠,都靜了下來——一個巨人為他遺忘的力量而悲傷不已。聽, 此刻那溫暖而沉重的悶響正從鉛灰色的樓梯滾下! 

他 們 遺 忘 的 一 些 夢 死去的鳥墜落,沒有人看到它們的飛翔,也不知它們來自何方。這些黑鳥,眼睛緊閉,看不出是什麼鳥兒。人們舉起它們,遙望如斗的遠空。此時,黑點落下來。夜色在屋簷下收攏,或聚集在床上的天花板,那神秘的斑點,被他們在頭上徹夜掛著,忽地滾過他們不經意的手指,如 露珠從葉間滑落。它們在哪裡見過這般完美的黑樹莓,在清晨閃閃發亮?這些烏黑心形的 垂涎之物,掛在樹枝上或葉子底下。它們可曾 覺得有毒然後棄之而去?或記起曾在累累的  樹上嘗過?什麼花朵褪縮成如耬鬥菜般的種子,而它們的夢,在八九點間是謎一般的

 


 近期回顧

木也 譯|畢曉普與洛威爾的互贈詩 2

木也 譯|畢曉普與洛威爾的互贈詩

于中 譯|歌謎:亞州匣子龜

木也 譯|魚之兩譯

伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯)

戴玨 譯 |  菲力普‧拉金詩選



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存