查看原文
其他

双语学堂丨《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》推出第三批25条词汇

中国外文局 中国外文局 2021-03-17



当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延。为了帮助国际社会更好地了解中国人民抗疫斗争,为全球公共卫生治理提供参考借鉴,中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合融媒体中心策划编写了《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19),从中央决策、政策部署、具体举措、疫情发展、国际援助和人物案例六个方面,解读中国打赢疫情防控阻击战、携手应对全球挑战的担当与行动。今天推出第三批25条词汇,中英文对照如下。



中央决策 Decisions by the Central Leadership
让党旗在防控疫情斗争第一线高高飘扬Let the Party Flag Fly High on the Front Line of the Anti-Epidemic War.

2020年1月27日,习近平作出重要指示,让党旗在防控疫情斗争第一线高高飘扬。这一严明号令、有力动员,鼓舞和激励着广大党员干部冲锋在防控疫情斗争第一线,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决维护社会大局稳定、守护人民幸福安康。

On January 27, Xi Jinping instructed letting the Party flag fly high on the front line of the war against the epidemic. Obeying this mobilization order, numerous Party members and officials are inspired to take firm actions on the front line, and resolutely safeguard overall social stability and the well-being of the people.

党政领导干部要坚守岗位、靠前指挥、强化担当Leading Officials Must Stand Fast at Post, Command at the Forefront, and Shoulder Their Responsibilities.
2020年1月25日,习近平在中共中央政治局常委会专题会议上指出,各级党政领导干部,特别是主要领导干部要坚守岗位、靠前指挥,在防控疫情斗争中经受考验,深入防控疫情第一线,及时发声指导,及时掌握疫情,及时采取行动,做到守土有责、守土尽责。2月10日,习近平在北京市调研指导新冠肺炎疫情防控工作时再次强调,各级党政领导干部要靠前指挥、强化担当。

Addressing the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee on January 25, 2020, Xi Jinping demanded Party and government officials at all levels, especially leading ones, stand fast at their posts and command at the forefront. They must stand the test in the fight against the epidemic, go deep into the front line, give guidance in time, closely monitor the situation and promptly take actions. They must perform their due responsibilities and try their best.

He reiterated the responsibilities of leading Party and government officials at all levels during an inspection of the epidemic prevention work in Beijing on February 10.

做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放Epidemic Control: Directly Affecting People’s Lives and Health, Overall Economic and Social Stability, and China’s Opening Up
2020年2月3日,习近平总书记主持召开专题会议并强调,做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。At the meeting on February 3, Xi Jinping pointed out that epidemic prevention and control directly affects people’s lives and health, the overall economic and social stability, and China’s opening up to the outside world.

同时间赛跑,与病魔较量Racing Against the Clock to Fight the Disease
2020年2月3日,习近平主持召开专题会议并强调,同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决打赢疫情防控阻击战。这一要求,彰显了人民利益高于一切的执政理念,传递出分秒必争战胜病魔的坚定信心。While presiding over a meeting on February 3, Xi Jinping called for racing against the clock to fight the disease. He demanded all-out efforts to resolutely curb the spread of the epidemic and win the battle against it. This reflects the ruling idea that takes the interests of the people above all else.


政策部署 Anti-Epidemic Guidelines and Arrangements
优先满足一线医护人员和救治病人需要Ensuring Priority Access of Frontline Medical Workers and Patients
2020年2月3日,习近平主持召开中共中央政治局常委会会议,强调要重点抓好防治力量的区域统筹,坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。2月14日,习近平在中共中央全面深化改革委员会第十二次会议讲话中强调,要平战结合、补齐短板,健全优化重大疫情救治体系,建立健全分级、分层、分流的传染病等重大疫情救治机制,支持一线临床技术创新,及时推广有效救治方案。2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议讲话中强调,要发挥好高水平医疗团队作用,把好钢用在刀刃上,在重症救治、病例指导、方案优化等方面更好发挥他们的作用。On February 3, at the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi Jinping underscored coordination among epidemic prevention and control forces among different regions, and demanded concentrating treatment and protective resources on the front line and giving priority to the needs of frontline medical workers and patients. 

On February 14, at the meeting of the Commission for Comprehensive Reform under the CPC Central Committee, Xi emphasized the need to get prepared for both peacetime and epidemic time, improve the areas of weakness, improve the medical treatment system for major epidemics, establish a sound graded, multilevel treatment mechanism for infectious diseases and other major epidemic situations, support innovations of frontline clinical technology, and promptly promote effective treatment plans.

On February 23, speaking to the meeting held to coordinate epidemic prevention and control and economic and social development, he called for giving full play to the high-level medical teams where they are most needed: curing severe cases, guiding medical practices, and optimizing treatment plans.

防控力量向社区下沉Empowering Communities to Prevent and Control the Spread of the Coronavirus
2020年2月10日,习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作时强调,社区是疫情联防联控的第一线,也是外防输入、内防扩散最有效的防线,把社区这道防线守住,就能有效切断疫情扩散蔓延的渠道,全国都要充分发挥社区在疫情防控中的阻击作用,把防控力量向社区下沉,加强社区各项防控措施的落实,使所有社区成为疫情防控的坚强堡垒。When inspecting Beijing’s COVID-19 prevention on February 10, Xi Jinping stressed that the community is the front line of joint prevention and control, and the most effective line of defense to stop the coronavirus from entering and spreading within a region. We can effectively cut off the route of spread if we hold firm the line of defense at the communities. The communities need play their due role, and they should also be empowered to apply various prevention and control measures, so that every community will become a strong bastion defending against the epidemic.

统筹疫情防控与经济社会秩序恢复Coordinating Epidemic Prevention and Control and Restoration of Economic and Social Order

2020年2月12日,习近平主持召开中共中央政治局常委会会议,强调要统筹疫情防控与经济社会秩序恢复。

2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议的讲话中强调,各级党委和政府要坚定必胜信念,咬紧牙关,继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作;要变压力为动力、善于化危为机,有序恢复生产生活秩序,强化“六稳”举措,加大政策调节力度,把国家发展的巨大潜力和强大动能充分释放出来,努力实现今年经济社会发展目标任务。While presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee on February 12, Xi Jinping called for coordinating epidemic prevention and control and restoration of economic and social order. 

On February 23, at the meeting held to make overall arrangements in advancing prevention and control of the COVID-19 epidemic and getting the economy and society back to normal, Xi Jinping emphasized that Party committees and governments at all levels must have confidence in victory, bite the bullet, and continue to implement prevention and control measures without the slightest slackening. They need to turn pressure into power and turn adversity into opportunities, and restore production and livelihood of the people in an orderly manner. They should work to maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations, strengthen policy regulation, fully release the great potential and strong momentum of the whole nation, and strive to achieve the goals and tasks set for this year’s economic and social development.


武汉保卫战The War to Defend Wuhan Against the Coronavirus

2020年2月11日,习近平通过视频连线听取中央指导组、湖北指挥部汇报时作出部署,要求坚决打赢武汉保卫战、湖北保卫战。

武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜。一段时间内,疫情防控处于胶着对垒状态,湖北和武汉疫情形势仍然十分严峻。

On February 11, in a video call with the Central Guiding Team and Hubei’s Epidemic Prevention and Control Headquarter, Xi Jinping ordered to resolutely defend Wuhan and Hubei and win the war against the coronavirus.

If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins. For quite a long time to come, epidemic prevention and control will remain a stalemate, and the epidemic situation in Wuhan and Hubei is very grim. 


湖北保卫战The War to Defend Hubei Against the Coronavirus

2020年2月11日,习近平通过视频连线听取中央指导组、湖北指挥部汇报时作出部署,要求坚决打赢武汉保卫战、湖北保卫战。

疫情防控,湖北和武汉是重中之重;打赢疫情防控阻击战,湖北和武汉是决胜之地。武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜。要打赢湖北保卫战,疫情防控这张大网中绝不允许存在任何一个盲点和漏洞。On February 11, in a video call with the Central Guiding Team and Hubei’s Epidemic Prevention and Control Headquarter, Xi Jinping ordered to resolutely defend Wuhan and Hubei and win the war against the coronavirus.

Wuhan and Hubei are the top priorities for epidemic prevention and control, and they are the decisive places to win the war against the coronavirus. If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins. To secure a victory, no blind spot or loophole shall be allowed in the large network of epidemic prevention and control.


具体措施 Effective Measures


成立国务院联防联控工作机制科研攻关组The Scientific Research and Innovation Team Under the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
习近平在考察科研攻关工作时指出,防控新冠肺炎疫情斗争有两条战线,一条是疫情防控第一线,另一条就是科研和物资生产,两条战线要相互配合、并肩作战。2020年1月20日,按照中共中央国务院决策部署,科技部、国家卫生健康委、发展改革委、教育部、财政部、农业农村部、海关总署、国家林草局、中国科学院、国家药监局、国家中医药局、中央军委后勤保障部等部门和单位迅速响应,成立国务院联防联控工作机制科研攻关组(简称“科研攻关组”),并成立以钟南山院士为组长、14位专家组成的科研攻关专家组,组织动员全国优势科研力量开展攻关。 When inspecting relevant scientific R&D programs, Xi Jinping pointed out that there are two battle lines in the war against the coronavirus: epidemic prevention and control, and scientific research and equipment production. He urged the workers on these two battle linesto cooperate and fight side by side.Following the decision and deployment made by the CPC Central Committee and the State Council, the scientific research and innovation team under the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council (“Scientific Research and Innovation Team” for short) was established on January 20, including members from the Ministry of Science and Technology, the NHC, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Finance, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the General Administration of Customs, the National Forestry and Grassland Administration, the Chinese Academy of Sciences, the National Medical Products Administration, the National Administration of Traditional Chinese Medicine, the Logistics Support Department of the Central Military Commission and other government departments and agencies. China’s COVID-19 Expert Team, headed by Academician Zhong Nanshan and composed of 14 experts, was also established to organize and lead scientific research faculties across the country to tackle key problems.

应收尽收、应治尽治Admitting All Suspected and Confirmed Cases for Treatment
新冠肺炎疫情发生后,习近平多次作出重要指示,要求坚决做到应收尽收,全力做好救治工作,切实提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率。各省市相继出台措施,围绕筛查、转运、收治和治疗四个环节全面加强收治工作。After the outbreak of the COVID-19 epidemic, Xi Jinping has given instructions on many occasions, demanding all-out efforts to admit all suspected and confirmed cases for treatment,  raise the hospital admission rate and the recovery rate, and lower the infection rate and the case fatality rate. Successively, various provinces and cities have adopted measures to comprehensively strengthen patients screening, transferring, hospital admission and treatment.

中西医并用Combined Use of TCM and Western Medicine

在2020年1月25日召开的中共中央政治局常委会专题会议上,习近平强调,要不断完善诊疗方案,坚持中西医结合。

截至2月21日,国家中医药管理局和28个省(区、市)630多家中医医院共派出近3200名医务人员支援湖北,全国中医药参与救治的确诊病例已经超过6万例,占比达85%,中西医结合治疗效果明显。

中西医优势互补、相互促进,共同维护和增进民众健康,这已经成为中国特色医药卫生和健康事业的重要特征和优势。Xi Jinping proposed constant improvement of the diagnosis and treatment plans and combined use of traditional Chinese medicine (TCM) and Western medicine at the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee held on January 25, 2020.By February 21, the NATCM and more than 630 TCM hospitals in 28 provinces (autonomous regions and municipalities directly under the central government) had sent nearly 3,200 medical staff to support Hubei. More than 60,000 or 85% of the confirmed cases had been treated by TCM nationwide, showing obvious therapeutic effects of combined use of TCM and Western medicine.By drawing strength from each other and putting them into combined use, TCM and Western medicine are able to jointly maintain public health. It is also one major feature and prominent strength of China’s medical and health system.


专有词汇 About COVID-19


新型冠状病毒肺炎COVID-19
2019年12月以来,湖北省武汉市陆续发现多例不明原因肺炎病例,经检测结果显示冠状病毒核酸阳性,而后证实这是一种由新型动物源性病毒致发的疾病。2020年2月8日,国家卫生健康委将“新型冠状病毒感染的肺炎”暂命名为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”。2月11日,世界卫生组织发布疫情报告,将此次由新型冠状病毒引发的疾病正式命名为“COVID-19”。In December 2019, several cases of pneumonia of unknown cause were found in Wuhan, Hubei province. Nucleic acid testing came back with positive results for the coronavirus, and it was later confirmed that the disease was caused by a new type of zoonotic virus. On February 8, 2020, the NHC temporarily named the disease “novel coronavirus pneumonia”. On February 11, the WHO released a situation report and officially named the disease caused by the novel coronavirus as “COVID-19”. 


“三个首次”“For the First Time” in Three Aspects
2020年2月18日,国家卫生健康委发布报告称,2月17日全国单日新增确诊病例首次降至2000例以内,湖北省外单日新增确诊病例首次降至100例以内,全国单日新增死亡病例首次降至100例以内,实现了“三个首次”,疫情形势出现向好变化。On February 18, the NHC released a report announcing “for the first time” in three aspects: On February 17, the number of newly confirmed cases across the country for the first time dropped to below 2,000 in a single day, the number of newly confirmed cases outside Hubei province for the first time dropped to below 100 in a single day, and the number of new deaths in the whole country for the first time dropped to below 100 in a single day. These indicated that the whole situation was getting better.


《中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告》Report of the WHO-China Joint Mission on COVID-19
为了迅速就中国及国际社会如何进一步应对新冠肺炎疫情提供信息,并为尚未受疫情影响的国家和地区如何做好应对准备提出意见,来自8个国家和世卫组织的25名中外专家,在中国进行了为期9天的调研,形成《中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告》。报告于2020年2月29日由中国国家卫生健康委正式发布。To provide timely information on how China and the international community should further respond to the COVID-19 epidemic, and to offer proposals on how countries and regions that have not yet been affected by the epidemic should prepare, 25 Chinese and foreign experts from eight countries and the WHO conducted a nine-day mission in China and finished the Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19), which was officially released by the NHC on February 29, 2020.


国际援助 International Aid


普京:第一时间表示愿意援助中国Vladimir Putin: Expressing Willingness to Help China at the First Time
新冠肺炎疫情发生后,俄罗斯总统普京第一时间向习近平发来慰问电,表示俄罗斯全力支持中方抗击疫情,愿提供必要的医疗物资援助,派遣防疫专家代表团赴华,开展联合研制疫苗和抗疫药物等合作。普京还在不同场合多次公开表示对中国的坚定支持。2月5日,俄罗斯派遣医疗防疫专家团抵达武汉,这是首个来华开展疫情防治合作的外国专家团。2月9日,俄罗斯援助的超23吨医疗物资由专机运抵武汉,其中有包括超过200万只口罩在内的大量医用防护用品。After the outbreak of the COVID-19 epidemic, Russian President Vladimir Putin immediately sent a message of sympathy to Xi Jinping, saying that Russia fully supports China in fighting the epidemic, and is willing to provide necessary medical material assistance. Under his command, Russia sent a delegation of epidemic prevention experts to China to carry out cooperation in the joint development of vaccines and anti-epidemic drugs. Putin has also publicly expressed his firm support for China on many occasions.On February 5, a Russian medical and epidemic prevention expert team arrived in Wuhan, which was the first foreign expert team to China to carry out epidemic prevention and control cooperation. On February 9, more than 23 tons of medical supplies from Russia arrived in Wuhan by a cargo aircraft, including more than 2 million facemasks and a large number of medical protective equipment. 


美国工商界:200万只口罩送到武汉 American Business Circles: Sending 2 Million Facemasks to Wuhan
当地时间2月13日,美中贸易全国委员会、美中关系全国委员会以及乔治·布什美中关系基金会组织了一批包括200万只口罩在内的急需医疗物资运往武汉,以帮助中国抗击新冠肺炎疫情。美中贸易全国委员会主席、美中关系全国委员会副主席埃文·格林伯格表示,在这个关键的时刻,美国工商界坚定地与中国人民站在一起。

On February 13 (local time), the US-China Business Council, the National Committee on US-China Relations, and the George H. W. Bush Foundation for US-China Relations gathered a batch of urgently needed medical supplies including 2 million facemasks and had them delivered to Wuhan to help China fight the COVID-19 epidemic. 

Evan Greenberg, chair of the US-China Business Council and vice-chair of the National Committee on US-China Relations, said that at this critical moment, the US business community firmly stands side by side with the Chinese people. 

蒙古:3万只羊送前线Mongolia: 30,000 Sheep to China
2月27日,习近平主席在人民大会堂同蒙古国总统哈勒特马·巴特图勒嘎会谈。习近平指出,总统先生作为疫情发生后首位访华的外国元首,专程来中国表达慰问和支持,充分体现了总统先生和蒙方对中蒙关系的高度重视和对中国人民的深厚情谊,是中蒙两个邻国守望相助、同舟共济的生动诠释。会谈结束后,巴特图勒嘎向习近平递交了蒙方向中方赠送3万只羊的证书。On February 27, President Xi Jinping held talks with Mongolian President Khaltmaagiin Battulga at the Great Hall of the People in Beijing. Xi pointed out that as the first head of state to visit China after the COVID-19 outbreak, the Mongolian President has made a special trip to China to express his sympathy and support, which fully reflects the great importance that the president himself and the Mongolian government attach to Sino-Mongolian relations as well as their profound friendship toward the Chinese people. Xi said it is a vivid interpretation of the two neighboring countries helping each other in difficulties and working together as responsible partners. After their talk, Battulga presented to Xi Jinping the certificate of Mongolia’s gift of 30,000 sheep.

泰国:免除因疫情滞留在泰的中国公民的罚款Thailand: Waiving Fines for Chinese Citizens Stranded in Thailand Due to the Epidemic
新冠肺炎疫情发生后,泰国从王室、政府到社会各界纷纷向中国伸出援手,表现出中泰人民之间特殊的真挚情谊。泰国总理巴育还专门录制视频,为中国特别是武汉打气加油。在部分国家暂停与中国往来航班、限制外国游客入境的情况下,泰国尊重世卫组织的建议,采取了适度合理的应对措施。泰国移民局宣布,自2月9日起,对所有持旅游签证或旅游落地签证入境,因新冠肺炎疫情影响而滞留在泰的中国公民免除滞留罚款,具体手续在离境时直接办理。

After the outbreak of the COVID-19 epidemic, Thailand, including the Royal Family, the government and all sectors of society, have extended a helping hand to China, showing the special sincere friendship between the Chinese and Thai people. Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha specially recorded a video to root for China and especially Wuhan. 

While some countries have suspended flights to and from China and restricted the entry of foreign tourists, Thailand has adopted the suggestion of the WHO and taken moderate and reasonable measures in response to the epidemic. The Thai Immigration Bureau announced that from February 9, all Chinese citizens holding tourist visas or tourist visas on arrival who are stranded in Thailand due to the COVID-19 epidemic will be exempted from the fine for detention, and the specific formalities will be handled directly when they leave the country.

伊朗:首个向中国发出慰问的国家Iran: The First Country to Offer Sympathy to China on the Outbreak of the Epidemic
新冠肺炎疫情发生时,中国收到的第一份慰问来自伊朗——扎里夫外长是全球第一个公开声援中国的外长,并且他还多次用中文在社交媒体上发文表达对中国抗击疫情的支持。从政府到民间,伊朗各界纷纷表达对中国抗疫的支持:伊朗文旅部举办“为中国加油”万人签名活动;德黑兰自由塔举行支持中国灯光秀活动;许多伊朗官员和友好人士公开发声,表示坚定同中国人民站在一起,并向中国提供医疗物资援助;伊朗红新月会援助100万只口罩送往北京;一位在华伊朗咖啡师主动放弃乘包机回国的机会,与中国同事一起为抗疫一线医护人员免费制作、配送咖啡。After the outbreak of the COVID-19 epidemic, the first sympathy that China received was from Iran. The country’s Foreign Minister Mohammad Javad Zarif was the first foreign minister in the world to publicly support China, and he repeatedly posted on social media to express, in Chinese language, his support for China’s fight against the epidemic. 

From the government to the people, all walks of life in Iran have expressed their support for China. The Iranian Ministry of Culture and Tourism held a signature campaign to root for China. The Azadi Tower held a special lighting show. Many officials and friendly Iranians made public statements that they stand side by side with the Chinese people and offered medical materials. The Iranian Red Crescent Society donated 1 million facemasks to Beijing. An Iranian barista working in China voluntarily gave up the opportunity to return home by charter flight, and worked with his Chinese colleagues to make and dispatch free coffee to frontline medical workers.


加拿大:接二连三的捐助Canada: Making Repeated Donations to China
新冠肺炎疫情发生后,加拿大对中国进行了接二连三的捐助,累计提供了近16吨的医用防护设备,包括衣物、口罩、护目镜和手套等。加拿大总理特鲁多公开表示,这是一个艰难且不确定的时期,作为国际社会成员,大家必须继续携手合作,加方愿意继续向中方提供相关援助。当地时间2月11日,加拿大卫生部长宣布,已通过世卫组织再次向中国提供200万加元(约合人民币1048万元)的援助。加政府官员还多次明确表示,加拿大政府和人民将在这场战斗中同中国人民坚定地站在一起,继续向中方提供一切必要的援助。中国抗疫期间,加方始终没有停止同中方的正常往来,也反对任何歧视性的作法。After the outbreak of the COVID-19 epidemic, Canada made repeated donations to China, providing nearly 16 tons of medical protective equipment in total, including clothing, masks, goggles and gloves. Canadian Prime Minister Justin Trudeau publicly said, “It is a difficult and uncertain time for them and for everyone around the world, but as an international community we do have to continue to work together and we’re there to help.” On February 11 (local time), the Canadian Minister of Health announced that Canada had provided another 2 million Canadian dollars (around 10.48 million yuan) of assistance to China through the WHO. Government officials also made it clear on many occasions that the Canadian government and the Canadian people will stand firmly with the Chinese people in this battle and continue to provide all necessary assistance. 

During China’s battle against the epidemic, Canada has never stopped its normal exchanges with China and opposes any discriminatory practices. 


人物案例 Brave Fighters


乔冰和刘光耀:95后护士情侣共赴武汉抗疫Qiao Bing and Liu Guangyao: a Young Couple of Nurses Heading for Wuhan Together
乔冰和刘光耀均为河南省直第三人民医院急重症医学科的护士,是一对95后情侣。2020年1月26日,医院发出支援武汉征集令,二人推迟订婚,携手报名共赴武汉。

2月2日,由122名医护人员组成的河南省第二批支援湖北应对疫情医疗队出发。到达武汉后,虽然两人在同一个病区,但是见面机会很少。

2月9日,在本该订婚的这一天,刘光耀决定履行承诺。他写下一封告白书,用回形针做了一个临时戒指,单膝跪地向乔冰求婚:“今天本来应该是我们订婚的日子,但是我们在武汉。尽管没有鲜花,没有钻戒,但有你有我,有我对你的爱。在这个特殊的环境里,在这个特殊的日子里,可以嫁给我吗?”乔冰眼含热泪接受了刘光耀的求婚。

Qiao Bing and Liu Guangyao are a young couple, both being nurses of the Third People’s Hospital of Henan Province. On January 26, 2020, after their hospital called for medical workers to support Wuhan, they decided to postpone their engagement ceremony and both signed up for the aid mission to Wuhan.

Henan province’s second team comprising of 122 medical workers set off for Wuhan on February 2. In Wuhan, they worked in the same ward but seldom saw each other. 

On February 9, their planned day of engagement, Liu decided to fulfill his promise. He wrote a letter, made a ring out of a clip, and kneeled down before the girl, “Today is supposed to be our engagement day, but we are now in Wuhan. We have no flower and no ring, but we have each other and my love. Will you marry me, under this special circumstance and on this special day?” Qiao nodded with tears in her eyes.


彭银华:一封永远无法寄出的婚礼请柬Peng Yinhua: the Doctor Who Never Had the Chance to Send His Wedding Invitations

彭银华,武汉市江夏区第一人民医院、协和江南医院呼吸与危重症医学科医生。在抗击疫情一线不幸感染新冠肺炎,于2020年2月20日在武汉市金银潭医院去世,年仅29岁。在他办公桌的抽屉里,还留着没有来得及发出去的婚礼请柬。

2020年1月21日,江夏区第一人民医院成立了第二批新冠肺炎隔离病房,130张床位当天全部收满。彭银华与爱人商量,推迟原定于2月1日举行的婚礼,主动请缨上一线。

1月25日,因感染新冠肺炎,彭银华在江夏区第一人民医院接受治疗。1月30日因病情加重,他被紧急送往武汉市金银潭医院。2月20日离世时,他的爱人怀孕6个月。Peng Yinhua was a doctor of respiration and critical care medicine at the First People’s Hospital of Jiangxia District in Wuhan. He was infected with COVID-19 while working on the front line. Despite all-out efforts to save him, Peng died on February 20, 2020 at the age of 29 after his condition got worse. Peng never had the chance to send his wedding invitations, which remained in his office drawer.

On January 21, Peng’s hospital set up the second batch of isolation wards for COVID-19 patients, and all the 130 new beds were soon occupied on the very day. Peng and his wife agreed to postpone their wedding ceremony originally planned on February 1, as he had volunteered to work on the front line. 

On January 25, Peng was hospitalized for COVID-19 infection. On January 30, he was transferred to Wuhan Jinyintan Hospital for emergency treatment as his condition worsened. He died on February 20, leaving behind his wife who was six-month pregnant.

夏思思:29岁女医生感染新冠肺炎殉职Xia Sisi: the 29-Year-Old Doctor Who Died of COVID-19

夏思思,武汉市协和江北医院消化内科最年轻的医生。她在抗疫一线不幸感染新冠肺炎,经救治无效,于2020年2月23日清晨殉职,年仅29岁。

2020年1月14日晚23时许,夏思思值夜班时接诊了一位76岁的病人。她为这位病人做完相关检查后便下班回家。回家路上接到通知,该病人的检查结果显示为疑似新冠肺炎,且病情较重,她立刻返回医院参与救治。随后几天,夏思思担心老人病情,就主动要求留在病房。

1月19日,夏思思突发高烧至39度,经检查高度疑似感染新冠肺炎,在协和江北医院接受隔离治疗。2月7日,夏思思病情突然加重,呼吸、心跳骤停,医院虽连夜组织抢救,但她却一直处于昏迷状态,直至2月23日清晨离世。

夏思思接诊的那位新冠肺炎患者后来转到定点医院接受治疗并痊愈。

Xia Sisi was the youngest gastroenterology physician at the Union Jiangbei Hospital of Wuhan. She became infected with COVID-19 while working at the hospital, and died on the morning of February 23, 2020, at the age of 29. 

At 11:00 p.m. on January 14, Xia Sisi received a 76-year-old patient on her night shift. She knocked off after completing checks for the patient. On the way home, she was told that the checks showed the patient was a suspected COVDI-19 case and was in severe condition. She immediately returned to the hospital to join the treatment. In the following days, worrying about the senior patient’s condition, she volunteered to stay at the ward. 

On January 19, Xia had a sudden fever with her temperature rising to 39 degrees Celsius. She was highly suspected of being infected with COVID-19 after checks, and had to be treated in isolation in her hospital. Xia’s situation deteriorated on February 7 as her breathing and heartbeat stopped suddenly. The hospital went all out to save her, but Xia remained in a coma until she died on the morning of February 23. 

The COVID-19 patient Xia received was later transferred to a designated hospital for treatment and soon recovered.


巴哈古丽:方舱医院的领舞者Bahargul Toleheng: the Dancer in the Temporary Treatment Center

巴哈古丽·托勒恒,是新疆维吾尔自治区第二批支援湖北医疗队武汉市方舱医院(武汉客厅)C区副领队。巴哈古丽是一位行政人员。按照要求,她主要负责后勤工作,无需进舱。

2月12日,巴哈古丽得知一些患者心情不好,就主动进舱为患者跳新疆舞加油打气。她跳起了一段新疆哈萨克族民间舞蹈“黑走马”,引起患者们热情欢呼。这段视频被发布在国内社交平台上,当天即达到1.1亿阅读量和3.4万讨论量。此后,每当她走进方舱医院,患者们都会对这位虽已熟悉曼妙舞姿,却始终不知道长相的姑娘自发地欢呼“新疆的古丽来了!”巴哈古丽在接受采访时说:“我希望用舞蹈的方式调节一下他们的情绪,缓解一下他们的焦虑,让他们以乐观的心态面对治疗。”

Bahargul Toleheng went with the second medical team from Xinjiang Uygur Autonomous Region to Hubei. She worked as deputy head of Division C of a temporary treatment center in the Wuhan Parlor. As one of the two executive staff, she was responsible for logistics, which meant that she did not need to work inside the temporary treatment center.

On February 12, as she learned that some patients were feeling down in the dumps, Bahargul volunteered to dance in the treatment center as a way to cheer them up. She performed a traditional Kazak dance and received a rousing ovation from the patients. After her dancing video was posted on the Chinese social media, it quickly garnered 110 million views and 34,000 discussions. 

Afterward, whenever she went into the treatment center, the patients would spontaneously chant, “The lady from Xinjiang!” They had never seen her face as she wore a protective suit, but they knew well of her beautiful dance gestures. “I hope my dance can help regulate their emotions, calm their nerves, and keep them positive about the treatment,” she said in an interview.

以上为第三批词条中英文对照版的精简版本,如需查阅完整信息,可点击文末阅读原文。

- END -


来源:中国外文局当代中国与世界研究院、

中国翻译研究院、融媒体中心

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读
双语学堂丨《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》推出第二批28条词汇

《中国关键词》推出抗击疫情篇,来看首批24条词汇中英文怎么说?

双语学堂丨第四批!新冠肺炎疫情相关词汇,英语怎么说?

双语学堂丨第三批!新冠肺炎疫情相关词汇,英语怎么说?

第二批!新冠肺炎疫情相关词汇,英语怎么说?

新冠病毒疫情防控相关词汇,英语怎么说?


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存