查看原文
其他

双语学堂 | 习近平在联合国成立75周年纪念峰会上的讲话摘编




9月21日,国家主席习近平在联合国成立75周年纪念峰会上发表重要讲话。“世界需要一个什么样的联合国?在后疫情时代,联合国应该如何发挥作用?”习近平对此提出4点建议。我们从中摘取了讲话金句,供大家参考。


一、主持公道stand firm for justice

任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力,更不能在世界上我行我素,搞霸权、霸凌、霸道。







No country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others, or keep advantages in development all to itself. Even less should one be allowed to do whatever it likes and be the hegemon, bully or boss of the world. 


单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运。







Unilateralism is a dead end. All need to follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All need to come together to uphold universal security, share the fruits of development, and jointly decide on the future of the world.



二、厉行法治uphold the rule of law

各国关系和利益只能以制度和规则加以协调,不能谁的拳头大就听谁的。







Relations among countries and coordination of their interests must only be based on rules and institutions; they must not be lorded over by those who wave a strong fist at others. 


大国更应该带头做国际法治的倡导者和维护者,遵信守诺,不搞例外主义,不搞双重标准。







Big countries should lead by example in advocating and upholding the international rule of law and in honoring their commitments. There must be no practice of exceptionalism or double standards. 



三、促进合作promote cooperation

靠冷战思维,以意识形态划线,搞零和游戏,既解决不了本国问题,更应对不了人类面临的共同挑战。







Cold War mentality, ideological lines or zero-sum game are no solution to a country’s own problem, still less an answer to mankind’s common challenges.


我们要做的是,以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和,把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各国共同利益汇合点,建设和谐合作的国际大家庭。







What we need to do is to replace conflict with dialogue, coercion with consultation and zero-sum with win-win. We need to pursue the common interests of all as we each work to safeguard our own interests. We need to expand the converging interests of all and build a big global family of harmony and cooperation.



四、聚焦行动focus on real action

践行多边主义,不能坐而论道,而要起而行之,不能只开药方,不见疗效。







To put into practice the principle of multilateralism, we must act, not just talk. There must be a cure, not just a therapy. 



75年前,世界人民经过浴血奋战,赢得世界反法西斯战争伟大胜利。这是正义的胜利、人民的胜利。







Seventy-five years ago, the people of the world, with strenuous struggle and tremendous sacrifice, won the great victory in the World Anti-Fascist War. It was indeed a victory for justice and a victory for the people.


10多亿人口摆脱贫困,几十亿人口迈上现代化征程,极大增强了世界和平与发展的力量,深刻改变了世界格局。







Over a billion people have walked out of poverty. And a population of several billion have embarked on a path toward modernization.             These achievements have considerably strengthened the force for peace and development in the world and transformed the international landscape in a most far-reaching way.


风雨过后是彩虹。经历一次又一次考验,联合国仍然充满生机。







After the storm comes the rainbow. The UN has stood one test after another and emerged with renewed vigor and vitality. 


世界正站在一个新的历史起点上。让我们重申对多边主义的坚定承诺,推动构建人类命运共同体,在联合国旗帜下实现更大团结和进步!







The world now stands at a new historical starting point. Let us renew our firm commitment to multilateralism, work to promote a community with a shared future for mankind, and rally behind the banner of the UN to pursue greater unity and progress.


- END -


来源:中国日报网

整理:金乐楠

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读

双语学堂丨《敦煌》中的重点词汇英译品读

双语学堂丨《三国演义》中各英雄出场的英译品读

双语学堂丨党的十九届四中全会《决定》学习思考

双语学堂丨汇总帖!600条新冠肺炎疫情相关词汇中英对照




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存