独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(七)
中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。
中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。坚持和加强党的全面领导(三)
1.政治生态
· political environment
· political atmosphere例句1:营造良好政治生态是一项长期任务,必须作为党的政治建设的基础性、经常性工作,浚其源、涵其林,养正气、固根本,锲而不舍、久久为功。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)译文:Fostering a healthy political environment is a long-term task that must be made a basic and regular activity in reinforcing our Party’s political foundations. Like tending the natural environment by clearing up the sources of waterways and cultivating forests, we need to make long, tenacious efforts to foster political integrity and build a strong foundation. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)例句2:要弘扬社会主义核心价值观,弘扬和践行忠诚老实、公道正派、实事求是、清正廉洁等价值观,以良好政治文化涵养风清气正的政治生态。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)译文:We also should promote the core socialist values, and advocate and practice values such as loyalty, honesty, impartiality, pragmatism, and integrity. By virtue of a healthy political culture, we will maintain a wholesome political atmosphere. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)2.政治方向
· political direction
· political orientation释义:我们所要坚守的政治方向,就是共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想、“两个一百年”奋斗目标,就是党的基本理论、基本路线、基本方略。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)译文:The political direction we must follow is the noble ideal of communism, our ideal of socialism with Chinese characteristics, the Two Centenary Goals, and the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
3.政治纪律和政治规矩
political discipline and rules例句:要严格遵守政治纪律和政治规矩,全面执行党内政治生活准则,确保党中央政令畅通,确保局部服从全局,确保各项工作坚持正确政治方向。(摘自习近平在中共十九届一中全会上的讲话,2017年10月25日)译文:We must abide by political discipline and rules, fully observe the regulations on intra-Party political activities, ensure the implementation of the Central Committee’s policies and decisions, make sure local interests submit to overall interests, and guarantee the right political orientation in all our work. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)
4.政治敏锐性和政治鉴别力
political acuity and discernment例句:要教育引导各级领导干部增强政治敏锐性和政治鉴别力,对容易诱发政治问题特别是重大突发事件的敏感因素、苗头性倾向性问题,做到眼睛亮、见事早、行动快,及时消除各种政治隐患。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)译文:We need to train and guide officials to enhance their political acuity and discernment, have a keen eye for sensitive matters and tendencies that may trigger off political issues – especially serious emergencies – whenever they emerge, and take preemptive and swift action to remove all potential political dangers. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
5.当政治上的明白人
· to take a clear-cut political stance
· to take a clear political stance
例句:党中央要求各级领导干部特别是高级干部当政治上的明白人,做到心中有党,就是要自觉把工作放在党中央工作大局中考量和部署,自觉做到党中央提倡的坚决响应、党中央决定的坚决执行、党中央禁止的坚决不做,执行党中央决策部署不讲条件、不打折扣、不搞变通。(摘自习近平在中共十九届中央纪委二次全会上的讲话,2018年1月11日)
译文:The Central Committee requires that officials at all levels, high-ranking ones in particular, take a clear-cut political stance and stay loyal to the Party. This means they must conscientiously consider and plan their work in accordance with the Central Committee’s overall plans, respond promptly to its calls, fully implement its decisions, and put a stop to anything it prohibits. The implementation of the Central Committee’s decisions and plans should be unconditional. There should be no unauthorized alterations or any attempt to “negotiate the terms”. (from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018)
特色用语
1. 要增强斗争精神,敢于亮剑、敢于斗争,坚决防止和克服嗅不出敌情、分不清是非、辨不明方向的政治麻痹症。
We need to build up our fighting spirit, take an unequivocal stance, and resolutely prevent and overcome political lethargy, which will render us unable to detect hostile moves, distinguish right from wrong, or see the correct direction.
2.于安思危,于治忧乱。
Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability.
语境:“于安思危,于治忧乱。”我们党在内忧外患中诞生,在磨难挫折中成长,在战胜风险挑战中壮大,始终有着强烈的忧患意识、风险意识。译文:“Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability.” Our Party was born amid domestic turmoil and foreign aggression, grew up through hardships and setbacks, and has become stronger in the course of overcoming risks and challenges. It therefore has an acute sense of dangers and risks.供稿:中国外文局中国翻译研究院、外文出版社
推荐阅读