许渊冲:翻译让中国文化走向世界
近日,《中国翻译》2021年第2期刊发许渊冲先生署名文章《谈诗歌英译》。文章从中国传统诗歌英译的角度,阐述了翻译如何使中国文化走向世界的方法及案例。以下为文章全文:
新中国成立七十多年来中国文化走向世界,使世界文化更加光辉灿烂。而世界文化的发展与文学翻译有密切的关系。习近平同志在哲学社会科学座谈会(2016.5.17)上谈到,社会科学的发展要体现文化的继承性、原创性等。而文学翻译的发展正是在前人发展的基础上有所创新,才能发展到今天这种地步的。2008年在上海召开了世界翻译大会。2014年国际翻译家联盟把世界最高翻译奖项之一,文学翻译杰出奖授予中国译者,由此可见一斑。一般说来,文学翻译多是把外国文学译成本国语文的,但西方国家如美英法德意西等,都是使用拼音文字,据计算机统计,这些国家的语文约有百分之九十的语汇有对等词,因此翻译的时候可以用对等法,把本国语文译成其他国家的语文。但中文主要是象形文字,和西方国家的语文大不相同,大约只有一半可以在西方语文中找到对等词。在找不到对等词的时候,不是译文不如原文,就是超过原文。因此翻译是要尽可能发挥译语的优势,才能更好传达原文的内容。由于中文和英文是世界上使用得最多的语文,这里就只谈中国文学译成英文的问题。把中文译成英文,英美译者多用对等的译法。如《诗经》第一篇《关雎》第一段:“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”英国翻译家Arthur Waley的译文是:"Fair, fair," cry the ospreysOn the island in the river.Lovely is this noble lady,Fit bride for our lord. (Waley)第一行的“雎鸠”译成了“鱼鹰”,但是前人早已提出疑问,《关雎》是婚庆之歌,怎么会用鱼鹰吃鱼来比男婚女嫁?所以鱼鹰大有问题。其次,鱼鹰哪有“关关”叫的?“Fair, fair”不知是翻译声音还是翻译意思?如果译音,相距太远;如果译意,鱼鹰大叫“美呀美呀”,仿佛要把信任像鱼一样吃掉,对于婚庆之歌似乎不大合适。第二行的“洲”是小沙洲,“淑女”和“君子”译成贵族,不如译成现代普通男女。但是最新的解释是男女都是劳动人民,所以才在河边釆芹,译文用gentleman还是不妥。如果从心所欲,可以改译如下:By riverside are cooingA pair of turtle-doves.A good young man is wooingA fai rmaiden he loves.新译把“雎鸠”改成了“斑鸠”,字面相同,也比鱼鹰更合婚庆之用,斑鸠的叫声“咕咕”加上韵母就是“关关”也和原文正合,把“洲”译成河边,免去了大岛小岛的问题。“君子”和“淑女”也都可古可今。所以可以说是胜过了Waley的译文。《诗经》中的千古丽句是《小雅•采薇》中写战后返乡的一段:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。”英国Legge和杨宪益的译文分别是:At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returning,The snow will be falling in clouds.Long and tedious will be our marching,We shall hunger,we shall thirst.Our hearts are wounded with grief,And no one knows our sadness.这八行诗是世界上最古老的诗集中最美丽的诗句,但是读了两种译文之后,你会认为这是三干年前最美丽的诗行么?恐怕不会吧!因为原诗富有意美、音美、形美,而译文却相差很远。这就是中国文化没有走向世界的重要原因。《采薇》写战士热爱和平生活(就是老子说的田园生活),现在却被迫去打仗,所以离家的时候,杨柳都依依不舍了。“依依”二字把杨柳都拟人化了,这是人与自然合而为一的写法,读后杨柳的感情也会渗透人心,引起人的同情。但是读读译文,只说杨柳清新,这怎么可能体现依依不舍之情呢?接着写战后回家,雨雪“霏霏”,说雪下得非常大,有多大呢?行道迟迟,雪压得战士弯腰驼背,路都走不动了。霏霏是和依依对称的,不但指雪压弯了人的腰,也压弯了树枝,这也是天人合一了。情景交融,多动人啊!但译文说雪会和云团一样落下,并且用了未来时态,怎能传情达意呢?现在再看看英国企鹅图书出版公司《不朽之歌》中国人的译文:When I left here,Willow shed tear.I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way;Hard hard the day.My grief o'erflows.Who knows? Who knows?译文把“依依”说成流泪,这就把杨柳比做人,流露了依依不舍之情。又把“霏霏”说成压弯了树枝,这是把叠词具体化了,衬托出了士兵厌战的思想。“行道迟迟”说成道路很长很长,因为英文不能说The way is late,所以就把“迟迟”改成“长长”,这也写出了士兵艰苦的归程。“载渴载饥”只说日子艰苦,用重复“艰苦”来译原文“载”字的重复,如果要译“饥渴”二字,那可以加译两行:Hunger and thirstBoth press me worst.这样更能传达原文的意美,却改变了原诗的形美,有得有失,何去何从呢?我看这时可以参考孔子在《论语》中说的:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”应用到翻译上来,“知之”是说译文要使读者知道原文说了什么,这是低标准;“好之”是要读者喜欢译文,这是中标准;“乐之”是要读后感到乐趣,这是高标准。原译不能使人知道饥渴,没有达到低标准,新译却能使人好之,所以新译更好,因为它合乎“从心所欲不逾矩”的原则。原译说“日子艰苦”是从心所欲,是“浅化”,合乎低标准,但是说到“饥渴”,就逾矩了。新译加了“饥渴”,是“等化”,合乎中标准;上面说到“依依”和“霏霏”的译法是“深化”,是高标准。由此可见,从心所欲可以深化,可以浅化,不逾矩一般指等化。等化指不违反客观规律,这是科学;从心所欲指发挥主观能动性,这是艺术。艺术巧妙各有不同。译文要传达原诗的意美、音美和形美,三美之间如果没有矛盾,那就好译,如“昔我往矣”的英译文。但是译者不同,译文不同,三美之间就可能有矛盾。《采薇》原文押韵,Legge译没有韵,这就没有传达原诗的音美;原文每行四字,英法译文每行四个音节,传达了原诗的形美,而Legge文各行长短不齐,这又没有传达原诗的形美。所以在三美没有矛盾的时候,译文只要“不逾矩”就行,如有矛盾,那就要译者发挥主观能动性,要“从心所欲”。
“载渴载饥”法译可以等化,英译不能,就要浅化或深化,那就是从心所欲了。浅化成Hard, hard the day,说日子艰苦,虽然可以包括饥渴在内,但是不如饥渴形象具体,那是为了押韵的音美和四个音节的形美而使形象的意美受到损失。如果深化为Hunger and thirst / Both press me worst,那又增加了音节和行数,使音美和形美受到损失。何去何从?就要看译者认为哪种译文能使读者知之,好之,乐之了。英译重复“莫知我哀”,都是从心所欲不逾矩。这就是翻译使文化走向世界的方法。
(二)
If you would but look at me without turning away,Then we could carry on our rhyming till daybreak with the wall between us,And there indeed would be a case of true understanding.词曲是诗词的发展,也有三美。惺惺惜惺惺是聪明人爱聪明人,才人爱佳人的意思。译文只说真正的了解,传达意美有所不足。词曲三行“定”,“明”,“惺”押韵,译文无韵,没有传达音美;词曲每行七八字,译文长短不一,缺少形美。试看《大中华文库・西厢记》的译文:If you but look at me without turning away,I would rhyme with you till the break of the day.The clever loves the clever
For ever and ever.
译文每行大概十二音节,每两行押韵,传达了词曲的音美和形美。第三行分译两行,这是从心所欲,有没有逾矩呢?没有。原文四个“惺”译文四个ever(其中两个clever),传达了原文的三美,虽然最后一行分译两行,那也只是不够形似,还是具有形美,并且恢复形似不难,只要把最后两行合成一行,就是形似的十二音节译行了。
又如《闹简》中红娘责备莺莺的唱词:“你要会云雨闹中取静,却教我寄音书忙里偷闲。”熊英国译文是:
Wishing to carry on your love-affair, you select a retired spot in the crowded monastery;And you want me to find time to take your letter, busy though I am.
“会云雨”指幽会,熊译意似,但云雨指男欢女爱的形象没有译出来,传达原文意美有所不足。原文有韵,译文却太长了,没有传达原文的音美和形美。我们再看看《大中华文库•西厢记》中的译文:
You want the cloud to bring fresh showers
For thirsting flowers,
But order me to use my leisure
To gratify your pleasure.
译文借用雪莱《云》中的名句来译云雨,虽然雪莱原诗并没有男欢女爱的意思,译文却丰富了这个形象的内容,使两种文字都得到了提高,这就是从心所欲起到了创新的作用。而且下雨有声,“闹中取静”,不言自明。“忙里偷闲”说成利用我的空闲时间,来满足你们幽会的乐趣,而旦还押了韵,传达了原文的意美和音美,虽然把两个长行分成四个短行,不够形似,但从三美观点看来,还是得大于失的。这是用意美弥补形似的不足。下面再看一个用音美来弥补的译例,《酬简》中“露滴牡丹开”熊译是:the drops of dew make the peony open,《大中华》译为The dew-drop drips, / The peony sips / With open lips. 音美弥补形美了,这都应用了随心所欲的原则。
《大中华文库•西厢记》得到国内外的好评,如英国智慧女神出版社编辑部评论说:许《西厢记》英译在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》比美。这就是说,许英译《西厢记》已经走向世界了。(三)
中国文化走向世界,和中国学派的文化翻译理论大有关系,而中国学派的译论又源自中国传统文化,主要包括儒家思想和道家思想。儒家思想前面提到了“从心所欲不逾矩。”这是文学翻译的本体论或矛盾论,因为从心所欲的目的是求“美”,不逾矩的目的是求“真”。求真与求美是文学翻译的主要矛盾,所以说这是文学翻译的矛盾论,解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题,所以说这是翻译的本体论。
上面谈到了英美译文不足之处,正是因为他们求真而不求美,求真是科学的目的,是文学翻译的低标准,是必然王国的入场券;求美是文学艺术的目的,是文学翻译的高标准,是必然王国的入场券。等化,浅化,深化,这三化是文学翻译的方法论。知之,好之,乐之,这三之论是文学翻译的目的论。浅化可以使人知之,等化使人好之,深化使人乐之。这就是中国学派的基本译论。
儒家思想是中国学派译论(本体论,方法论,目的论)的根源,此外,还是实践论的源头活水。《论语》幵张明义第一句就是:“学而时习之,不亦说乎!”“学”是取得知识,“习”是付之实践,“说”就是“悦”或“乐”的意思,全句是说:得到了知识而且能实践,那不是很愉快的么?译成英文就是:Is it not a delight to acquire knowledge and put it into practice? 但是不同的理解就有不同的译文。如英国译者ArthurWaley就把这句译成:To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?
Waley把“学”译成learn(学习),把“习”简单地理解为复习,把“说”理解为物质多于精神的快乐,这就没有理解这句话的精神实质。如果译者都是这种水平,中国文化如何能走向世界?无怪乎中国诗人徐志摩要说:“中国诗只有中国人能翻译好。”中国文化也需要中国人来传播才能走向世界。
道家思想是中国译论的另一根源。如《老子》第81章上说“信言不美,美言不信。”信言求真,美言求美。老子的话也提出了求真和求美的矛盾论,也就是本体论。不过更重要的是老子提出了文学翻译的认识论。《老子》第一章第一句就说:“道可道,非常道;名可名,非常名。”意思就是:道理是可以知道的,但不定是你所知道的道理;实物可以有个名称,但是名称并不等于实物。应用到文学翻译理论上来,可以说:翻译之道是可以知道的,但并不是没有经过实践检验的空头理论。如上面提到的英美译文,主要是依靠不逾矩的原则,所以不利于走向世界,应该发挥译者的主观能动性从心所欲,求真求美,才是文学翻译之道。至于“名可名,非常名”第一个“名”是“实”或者实物的意思,第二个“名”是动词,说“实”都可以有个“名”,但“名”并不等于“实”,例如前面提到《诗经》中的“雨雪霏霏”,“霏霏”也不等于古代士兵回家途中的痛苦情况。再进一步,还有第三层意思:那就是译文虽然并不等于原文,但对原文所写的“实”,距离并不一定比原文更远。例如“霏霏”的译文说:大雪压弯了树枝,就像战争压弯了士兵的腰肢,这可能比“霏霏”还更能写出士兵的苦况。这三层意思就说明了文学翻译“三化”(深化、等化、浅化)的必要性,为文学翻译的方法论提供了理论根据。由此也可以看出道家思想在中国文化中的重要作用。这么重要的道家思想如何译成英文呢?首先,一个“道”字就难倒了中外翻译家。多数译者音译为Tao,那等于没有翻译,有的意译为way(道路),那也不能畅通无阻。结果《老子》在西方虽然有几十种译本,但并没有使道家思想走向世界。只有中国高等教育出版社把《道德经》译成Laws Divine and Human (天道和人道,道和德)更能传达原意。那么,“道可道”应该如何翻译呢?如果把“道”理解为“天道”,那“常道”就可以理解为“人道”或平常的道理。译成英文可以是:
The divine law can be known, but it may not be the human law (or the common law or the law you know).
如果把“道”理解为“道理”或“真理”,那又可以译成:
Truth can be known, but it may not be the well-known truth (or the truth you know).
第二种译法可以普通应用,可以解决一些实际问题。如美国批评中国不民主,那就可以把这句话中的“道理”改为“民主之道”,说民主之道是可以知道的,但不一定是你所知道的民主。根据美国林肯总统的说话,民主包括民有、民治、民享(of the people, by the people, for the people)三部分。现在的美国政府批评中国政府的只是中国没有举行美国式的选举,那只是民治的一部分。但中国政府是为人民服务的,那是民享中最重要的部分。中国政府为人民服务,又有自己的选举制度,所以美国不能批评中国政府不民主。这是具体应用“道可道,非常道”的例子。“名可名,非常名”则可以译成:
Things may be named, but names are not the things.
这就是说,“实”可有“名”,但“名”不等于“实”,“名”和“实”不一定相符。应用到文学翻译上来,就可以说:译文并不等于原文,原文也不等于它所写的现实,但译文距离原文所写的现实,并不一定比原文的距离更远,这就为文学翻译三化论找到理论根据了。例如刚刚提到的“霏霏”,在《诗经》中所写的现实是雪下得很大,大到什么程度呢?根据下文“行道迟迟”来看,大雪压得士兵走不动了,自然也就压弯了树枝,那译文距离原文所写的现实,可能比原文“霏霏”还更近了,这就是“深化”。但是根据不同的上下文,“霏霏”可以有不同的理解。如秦观《画堂春》中的“弄晴小雨霏霏”,译成:
In drizzling rain the sunrays swim.
说小雨霏霏是drizzling rain(绵绵细雨),可以算是“等化”,说“弄晴”是the sunrays swim(阳光在微雨中游泳),那就是“深化”了。(四)
中国文化走向世界是长期的工作,并且不会是一帆风顺的。如南幵大学外语学院马红军的博士论文就指出,有一个美国教师来南开访问,认为本文提到的外国语大学博士生曹迎春在《独立学院外语界》第二期发表了一篇论文,比较《牡丹亭》的中外译本,译本中包括《关雎》的译文。作者向上海外国语大学四十位外国教师和留学生征求意见,收回三十五份答案,全部认为本文提到的中国人的《关雎》胜过了英美译文,由此可见中国文化走向世界任重道远。
《牡丹亭》和《千家诗》的英译者许明(Frank Xu)在美国为奥巴马总统做竞选工作,当医保方案在参议院引起激烈辩论时,民主党支持,共和党反对,势均力敌,难解难分。那时许明将柳宗元的《江雪》译成英文,用E-mail寄给一位共和党参议员,并且转告了奥巴马总统。《江雪》的中文和英文译文如下:“千山鸟飞尽,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman, behold!
Is fishing snow on river cold.
原文“独钓寒江雪”是说渔翁不顾冰天雪地,一个人在江上钓鱼,富有独立精神。译者却从心所欲,说如果钓不到鱼,那就钓雪好了,那不是有更高洁的品质吗?参议员读后非常欣赏渔翁的独立精神。在医保议案中,她本来随共和党投反对票,现在发扬独立精神,她改投了赞成票,使医保案以七票的微弱多数通过。奥巴马总统知道后非常高兴,在信中幵玩笑说Frank是他的厨房内阁成员,这事2011年12月3日《人民日报》文化版已有报道,可见中国文化的影响。
前美国第一夫人希拉里积极参加总统竞选,许明就寄了一首关于汉武帝的李夫人的诗给他们夫妇。诗中赞美李夫人说:“一顾倾人城,再顾倾入国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得。”英译文是:
At her first glance soldiers would lose their town,
At her second a monarch would lose his crown.
How could monarch and soldiers neglect their duty?
For crown and town are overshadowed by her beauty.
译文把“倾国倾城”译成玩忽职守,说佳人使城和国都黯然失色,都是“从心所欲不逾矩”的译文。奥巴马夫妇知道两千年前中国就有这样爱美的君王,也非常高兴。更高兴的是前总统克林顿,Frank为了要支援奥巴马连任,寄给他半首孟浩然的《临洞庭》:“八月湖水平,涵虚混太清。气蒸云梦泽,波撼岳阳城。”英译文是:
The lake in eighth moon runs so high,Its water blends with a zure sky.
Cloud and dream fall into the river (lake),
When its waves rise, the town walls shiver (shake).
云梦泽名字很美,原来是说湖水做梦,梦蒸发成云,云落水成梦,这样循环往复,也成了云梦泽。这使克林顿看到中国的美人和美景,中国说是“人杰地灵”,也都是中国文化的产物,使国外对中国有进一步的了解,而这也是译者从心所欲造成的结果。有没有逾矩呢?我看只要是能使读者知之,好之,乐之的译文,就不会是逾矩的译文。译文接着说:湖水可以撼动城墙,暗示克林顿的支援可以震动美国,结果克林顿在竞选大会上的发言,影响甚至超过了奥巴马总统的演说辞。而孟浩然的洞庭诗,对克林顿也起了一点小作用,他也真像波撼岳阳城一样震撼了美国。“震撼”英文可用shake和shiver,shake的物质意义大于精神意义,shiver的精神意义大于物质意义。如用shake,云梦泽就用lake(湖),如用shiver,滓字就用river(河),云梦泽原来就是云水和梦水两条河组成的,由此可见从心所欲的范围不小,如能灵活应用,就可以使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉灿烂。
现在,回过头来再看前面引用的习近平同志的话,说社会科学的发展要体现文化的继承性、原创性等。中国文学翻译理论继承了孔子、老子等前人的理论,译者又创造性地翻译了《诗经》《西厢记》等文学作品,可以说是对世界文化的发展作出贡献了。《楚辞·译》
作者:许渊冲
售价:60.00
新世界出版社
出版时间:2019年1月
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》(精装套装10册)
作者:许渊冲
售价:226.00
海豚出版社
出版时间:2015年11月
- END -
来源:《中国翻译》编辑:袁帆
RECOMMEND
推荐阅读