查看原文
其他

双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(七)

中国外文局 中国外文局 2022-06-29


2021年初,第十三届全国人大四次会议审议通过了《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》(以下简称《纲要》)。

中国外文局、当代中国与世界研究院组织各语种中外专家进行全文翻译,经研商审定,形成汉英、汉法、汉俄、汉日、汉西、汉德、汉阿、汉葡、汉韩等9个汉外对照文版。目前汉英、汉日对照版已发布,其他语种将陆续推出。现将《纲要》专栏内容形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。





(十三)社会主义文化繁荣发展工程

Projects for promoting socialist culture


1

中国特色社会主义理论出版传播

Publication and dissemination of theories on socialism with Chinese characteristics

编辑出版习近平谈治国理政、习近平新时代中国特色社会主义思想学习问答、分领域学习纲要等系列理论读物,编辑出版党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史经典教材,加强海外翻译出版和宣介推广。

Edit and publish Xi Jinping: The Governance of China, Q&A on Learning Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, learning outlines based on different fields, and other reading materials. Edit and publish classic textbooks on the history of the Party, the history of new China, the history of reform and opening-up and the history of socialist development. Strengthen overseas-oriented translation, publication, publicity, and promotion.

2

文艺精品创作

Creation of high-quality literary and artistic works
开展精神文明建设“五个一”、舞台艺术、影视精品、优秀剧本、美术创作收藏、重大出版等工程,实施当代文学艺术创作、中华文化新媒体传播、纪录片创作传播、地方戏曲传承发展、网络文艺创作传播等重大项目。
Carry out the “Five Best Ones” project for promoting cultural-ethical standards and other projects on stage art, high-quality film and television products, excellent scripts, art creation and collection, and major publications. Create contemporary literary and artistic works and disseminate Chinese culture through new media. Implement major projects for the creation and dissemination of documentaries, the inheritance and development of local operas, and the creation and spread of online literary and artistic works.
3全媒体传播和数字文化All-media communication and digital culture
推进国家、省、市、县四级融媒体中心(平台)建设。推进国家有线电视网络整合和5G一体化发展。分类采集梳理文化遗产数据,建设国家文化大数据体系。实施出版融合发展工程。
Promote the development of centers (platforms) for integrated media at national, provincial, municipal, and county levels, and promote the integration of national cable TV networks and 5G integrated development. Collect and sort out cultural heritage data by category and build a national cultural big data system. Implement projects for integrated publication development.
4

文化遗产保护传承

Protection and inheritance of cultural heritage

加强安阳殷墟、汉长安城、隋唐洛阳城和重要石窟寺等遗址保护,开展江西汉代海昏侯国、河南仰韶村、良渚古城、石峁、陶寺、三星堆、曲阜鲁国故城等国家考古遗址公园建设。建设20个国家重点区域考古标本库房、30个国家级文化生态保护区和20个国家级非物质文化遗产馆。

Strengthen the protection of Yin Ruins in Anyang, Chang’an City of Han Dynasty, Luoyang City of Sui and Tang dynasties, and important grottos and temples, and build national archaeological site parks related to Marquis of Haihun’s tomb of the Western Han Dynasty in Jiangxi, Yangshao Village in Henan, Liangzhu ancient city, Shimao, Taosi, Sanxingdui, and Qufu, the capital of State of Lu. Build 20 national key regional archaeological specimen warehouses, 30 national culture reserves, and 20 national museums of intangible cultural heritage.

5

中华典籍整理出版

Collation and publication of Chinese classics
整理出版300种中华典籍,组织《永乐大典》、敦煌文献等重点古籍系统性保护整理出版,实施国家古籍数字化工程。推进点校本“二十四史”及清史稿修订等重大出版工程,推进复兴文库建设,启动新编中国通史纂修工程、中华民族交往交流交融史编纂工程。
Organize the systematic protection, collation, and publication of 300 kinds of Chinese classics, such as Yongle Dadian and Dunhuang literature, and implement the national projects for digitization of ancient books. Promote major publishing projects related to the annotated version of the “Twenty-Four Histories” and the revision of manuscripts of the history of the Qing Dynasty, promote the construction of the Revitalization Library, and launch projects for compilation of the new general history of China and for the compilation of the history of exchanges and integration and interaction of the Chinese nation.
6重大文化设施建设Construction of major cultural facilities
建设中国共产党历史展览馆、中央档案馆新馆、国家版本馆、国家文献储备库、故宫博物院北院区、国家美术馆、国家文化遗产科技创新中心。
Build the museum of the Communist Party of China, the new hall of Central Archives, National CIP Center, National Literature Reserve, the north courtyard of the Palace Museum, National Art Museum, and National Cultural Heritage Science and Technology Innovation Center.
7旅游目的地质量提升Tourism destination improvement
打造海南国际旅游消费中心、粵港澳大湾区世界级旅游目的地、长江国际黄金旅游带、黄河文化旅游带、杭黄自然生态和文化旅游廊道、巴蜀文化旅游走廊、桂林国际旅游胜地,健全游客服务、停车及充电、交通、流量监测管理等设施。
Build Hainan into a center for international tourism and consumption and Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into a world-class tourism destination. Build the Yangtze River International Golden Tourism Belt, Yellow River Cultural Tourism Belt, Hangzhou-Yellow Mountain Natural Ecology and Cultural Tourism Corridor, Bashu Cultural Tourism Corridor, and Guilin International Tourism Resort. Improve tourist services, parking and charging, transportation and flow monitoring facilities.



(十四)重要生态系统保护和修复工程

Key ecosystem protection and restoration projects


1

青藏高原生态屏障区

Ecological shield area of Qinghai-Tibet Plateau

以三江源、祁连山、若尔盖、甘南黄河重要水源补给区等为重点,加强原生地带性植被、珍稀物种及其栖息地保护,新增沙化土地治理100万公顷、退化草原治理320万公顷,沙化土地封禁保护20万公顷。

Focusing on the important water supply areas of the Yellow River such as Sanjiangyuan, Qilian Mountain, Ruoergai (Zoige), and Gannan, strengthen the protection of original zonal vegetation, rare species, and their habitats, and exercise governance of another 1 million hectares of land that has undergone desertification and 3.2 million hectares of degraded grassland. Seal and protect 200,000 hectares of land that has undergone desertification.

2

黄河重点生态区(含黄土高原生态屏障)

Key ecological areas along the Yellow River (including the ecological shield of the Loess Plateau)
以黄土高原、秦岭、贺兰山等为重点,加强“三化”草场治理和水土流失综合治理,保护修复黄河三角洲等湿地,保护修复林草被80万公顷,新增水土流失治理200万公顷、沙化土地治理80万公顷。
Focusing on the Loess Plateau, Qinling Mountains, and Helan Mountains, we strengthen the treatment of degraded and salinized grassland and the land that has undergone desertification, as well as strengthen comprehensive control of soil erosion. Protect and restore the Yellow River Delta and other wetlands. Protect and restore 800,000 hectares of forest and vegetation. Control soil erosion on another 2 million hectares of land and treat 800,000 hectares of land that has undergone desertification.
3长江重点生态区(含川滇生态屏障)Key ecological areas along the Yangtze River (including Sichuan-Yunnan ecological shield)
以横断山区、岩溶石漠化区、三峡库区、洞庭湖、鄱阳湖等为重点,开展森林质量精准提升、河湖湿地修复、石漠化综合治理等,加强珍稀濒危野生动植物保护恢复,完成营造林110万公顷,新增水土流失治理500万公顷、石漠化治理100万公顷。
Focusing on Hengduan Mountain area, karst rocky desertification area, Three Gorges Reservoir area, Dongting Lake, and Poyang Lake, we improve forest quality in a targeted manner, restore rivers, lakes, and wetlands, and conduct comprehensive governance of rocky desertification. We strengthen the protection and restoration of rare and endangered wild animals and plants, complete 1.1 million hectares of afforestation, and control soil erosion on another 5 million hectares of land and rocky desertification on another 1 million hectares of land.
4

东北森林带

Northeast forest belts

以大小兴安岭、长白山及三江平原、松嫩平原重要湿地等为重点,实施天然林保护修复,保护重点沼泽湿地和珍稀候鸟迁徙地,培育天然林后备资源70万公顷,新增退化草原治理30万公顷。

Protect and restore natural forests while focusing on the important wetlands in the Greater and Lesser Hinggan Mountains, Changbai Mountains, Sanjiang Plain, and Songnen Plain. Implement protection and restoration of natural forests. Protect the key marshes and wetlands and the migration areas of rare migratory birds, and plant 700,000 hectares of forests as reserve resources for natural forests. Treat another 300,000 hectares of degraded grassland.

5

北方防沙带

Northern sand prevention belts
以内蒙古高原、河西走廊、塔里木河流域、京津冀地区等为重点,推进防护林体系建设及退化林修复、退化草原修复,京津风沙源治理等,完成营造林220万公顷,新增沙化土地治理750万公顷、退化草原治理270万公顷。
Focusing on the Inner Mongolia Plateau, Hexi Corridor, Tarim River Basin, and Beijing-Tianjin-Hebei region, we promote the building of a shelter forest system, the restoration of degraded forest and grassland, and the control of the sources of sandstorms in Beijing and Tianjin. Complete 2.2 million hectares of afforestation, and treat another 7.5 million hectares of land that has undergone desertification and 2.7 million hectares of degraded grassland.
6

南方丘陵山地带

Hilly area in South China
以南岭山地、武夷山区、湘桂岩溶石漠化区等为重点,实施森林质量精准提升行动,推进水土流失和石漠化综合治理,加强河湖生态保护修复。保护濒危物种及其栖息地,营造防护林9万公顷,新增石漠化治理30万公顷。
Focusing on the Nanling mountainous area, Wuyishan mountain area, and karst rocky desertification areas in Hunan and Guangxi, we endeavor to improve forest quality with targeted actions, promote comprehensive control of soil erosion and rocky desertification, and strengthen ecological conservation and restoration of rivers and lakes. Protect endangered species and their habitats, build 90,000 hectares of shelterbelts, and treat another 300,000 hectares of land that has undergone rocky desertification
7

海岸带

Coastal zones
以黄渤海、长三角、粵闽浙沿海、粵港澳大湾区、海南岛、北部湾等为重点。全面保护自然岸线,整治修复岸线长度400公里。滨海湿地2万公顷,营造防护林11万公顷。
Focusing on the Yellow Sea and Bohai Sea, the Yangtze River Delta, the coastal areas of Guangdong, Fujian and Zhejiang, Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Hainan Island, and Beibu Gulf, we comprehensively protect the natural coastlines, renovate and restore 400 kilometers of coastlines and 20,000 hectares of coastal wetlands, and build 110,000 hectares of shelterbelts.
8

自然保护地及野生动植物保护

Nature reserves and wildlife conservation
推进三江源、东北虎豹、大熊猫和海南热带雨林等国家公园建设,新整合设立秦岭、黄河口等国家公园。建设珍稀濒危野生动植物基因保存库。救护繁殖场所,专项拯救48种极度濒危野生动物和50种极小种群植物。
Promote the construction of Sanjiangyuan National Park, Northeast Tiger and Leopard National Park, Giant Panda National Park, and Hainan Tropical Rain Forest National Park among other national parks, establish the new Qinling Mountains National Park and Yellow River Estuary National Park, build gene banks and rescue and breeding sites for rare and endangered wild animals and plants, and set up special projects to rescue 48 critically endangered species of wild animals and 50 plant species that have extremely small populations.

END -

供稿:当代中国与世界研究院



RECOMMEND

推荐阅读
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(一)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(二)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(三)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(四)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(五)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(十)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(九)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(八)

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(四)

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(三)

习近平总书记在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话重要表述汉英对照

中国国际出版集团复制下方口令至TB
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲  中国国际出版集团一本好书开启新旅程!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存