查看原文
其他

品牌丨似是故人来:与传统文化的再邂逅

《似是故人来》是中国外文局所属中国网推出的大型实景文化类访谈节目,旨在通过捕捉文化艺术领域的新闻热点,面向海内外中华文化爱好者,以“实地走访+现场对话+主持人述评”的方式,带领观众走入文化世界,剖析中华文化内涵。节目自播出以来,受到业界广泛关注,并荣获第31届中国新闻奖二等奖。今天,我们和大家分享《似是故人来》节目主创团队幕后谈,将传承中华传统文化的初心和创作历程向大家娓娓道来。
文化如山,屹立不倒;文化若水,流淌不息。我们身在中华文化的“山水”中,反而常有“不识庐山真面目”的感觉,这就需要真正走进传统文化,触摸文化脉络,解读并释放中华优秀传统文化的磅礴潜力。《似是故人来》的初心便是如此。
所谓“故人”,既有主持人与诸位文化大家的一见如故,更蕴含重新邂逅中华传统文化的良苦用心。中华文脉本来就是故人,是涵养我们文化自信的沃土所在、初心之源。

挖掘多元主题 展示文化魅力
通过与文化领域的专家、名家对谈,我们以“实景体验+访谈”的表现形式,以文化热点新闻、社会文化事件为切口,深入剖析中华文化内涵。

围绕习近平总书记考察调研敦煌研究院、总书记致信祝贺甲骨文发现和研究120周年、中国传统古建筑保护等热点新闻话题,我们对话樊锦诗、范曾等重磅嘉宾,通过对热点、重点、亮点主题的反复研商与把握,先后制作播出“横平竖直的前世今生”“不负敦煌不负‘青’”等数十期节目,从多元视角彰显中华优秀传统文化的绝佳魅力。

雕琢创作全程 优化对接协作

以《汉字》篇为例,一期好节目的诞生,需要经历漫长的过程。首先,每期节目先定选题方向,以此为切入口,筛选谈话对象。要做“汉字”主题,我们就要选择对文字演进变迁有深入了解的名家大师,最终邀请了中国文字学会会长、清华大学出土文献研究与保护中心常务副主任黄德宽先生。

在撰写内容脚本前,我们会对节目嘉宾和主持人分别做一次前采工作,对相关领域、嘉宾特点、与主持人共鸣和互动关系、拍摄基本情况等有基本了解。基于此,导演组着手确定内容大纲,再根据节目特点细化成可执行的拍摄脚本,随后交给嘉宾征求反馈意见,来回往复多轮后,直至形成最终版拍摄脚本。拍摄后,每期节目要经过至少一个月的三次审剪,按照各方意见修改完毕后,再交与中国网、江苏卫视等播出平台同步审核,最终实现多平台同步首播。

丰富渠道手段 提升传播实效
为进一步拓展传播实效,除成片本身,项目组成员还要做配套专题页面呈现,根据每期不同平台特点量身打造十余个碎剪小视频,撰写推广宣传稿件,制作预告短片,制作宣发海报,协调中国网、江苏卫视、爱奇艺、新浪微博等平台进行宣发推广工作。自2020年7月21日起,节目在中国网、江苏卫视、爱奇艺、新浪微博同步播出,在学习强国、今日头条、优酷、腾讯、百度、一点资讯等建立专区。中英双语版本通过中国网PC端、移动端以及优兔平台等渠道进行海外推广。

节目自播出以来,受到业界广泛关注。“中医管用还是西医管用”“袁隆平:不下田的学生我不带”等多个话题先后登上微博热搜,节目荣获第三十一届中国新闻奖二等奖等奖项。未来,我们将持续深耕中华优秀传统文化,凝聚起人与文化的一次次美好邂逅。


 - END -

供稿、供图:中国网

编辑:吴泽权




RECOMMEND


推荐阅读

译中国 | 王晓辉:《西游记》是怎样“游”向世界的

译中国|时政话语中数字化简称的翻译策略

译中国|时政话语翻译的总体要求

讲述 | 侯萨穆:在第二祖国讲述我的奋斗故事

译中国|黄友义:新时代背景下如何做好中译英工作

译中国丨从“翻译世界”到“翻译中国”:历史的必然

译中国丨文化传承与社会服务中翻译的新定位:使命、担当与价值

中国国际出版集团扫描下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!


继续滑动看下一个
中国外文局
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存