查看原文
其他

The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#

孙谦诗/殷晓媛译 百科诗派 2020-01-27


Bio

Sun Qian is a Hui Islamic poet and freelance writer, born in the 50’s in Bao Ji ("Cradle of bronzeware”), Shaanxi  Province, while having roots in old imperial capital Luo Yang, who has been engaged in poetry writing for 30+ years, in a trident form of writing: a combination of neoclassic poetry, Islamic poetry and artistic poetry, whose poetry anthologies include Book of Spiritual Strength, The New Rubáiyát, The Muslim Poems, The Book of Realms, a collection of his poems and essays Sagittarius Rising and many other literary works. During late years, he has been devoted to Islamic poetry writing, by which to create an Islamic atmosphere in Chinese poetry and to advocate religious divinism in poetry. His works have appeared in Poetry, the Stars, Writers, Ethnic minorities’ Literature, Oriental and Occidental Poetry, One Line (America), The Blue Star(Taiwan), Epoch Poetry(Taiwan), International Chinese literary(Australia), and several other magazines abroad. His works were translated into Japanese, English and Arabian listed in a variety of poetry selections home and abroad.


A New Collection of Rubáiyát (Excerpted)


by Sun Qian


 

1

These quatrains of a reclusive roamer were not meant for

the coronation of an empire in its afterglow

Like lustre and reflections on a blue-white porcelain vase

peacefully set the winter horizon aglow


1

这孤独漫步者的短歌

无意为帝国的落日加冕

就像青花瓶上反射的光影,只在

静默的一瞬间,照亮这个冬天

 

2

In grasping a brief word you grasp a miracle

When you take it in firm grasp, you get firemarks and commandments

At the labyrinthine crossroads

you spread words to make your garden fragrant


2

抓取词,就是抓取奇迹

抓取词,就是抓取烙印和诫言

在容易迷路和丧失记忆之处

把词置于你的天园

 

3

Like a herd of stones whipped forward

In them the impact of oceanic waves have left traces

There found mellow words their emblematic forms

Like wreckage giving the long-lost sunshine an embrace



3

这些语词像一群石头一样

感到了海浪撞击的力量

这些成熟的语词找到了自己

犹如海底的沉船遗物重见阳光

 

4

Your songs are brimmed with gloomy spruces

loaded with stones and overgrown with roses fading

Hurricanes whistle through them

abandoning on the escarpment a pieces of eagle-wing

 

4

你的歌中总有幽暗的云杉

沉重的石头和凋谢的玫瑰

你的歌总有强劲的飓风

把鹰翅留在了高高的崖岸


5

All ephemerality in your words vanishes swiftly

Tranquility resides nowhere but in the velvety hearts

The autumn moon is a spectacular funeral of flowers’ prime

When plants rested in elegies and rhythmic bars

 

5

你所言及的疾速消亡

一切安息可在内心

春花的祭奠与秋月回望

诗卷与挽歌低沉


6

Constellations twinkling into oblivion

have seeped through the delta of sorrow

Like wisps of reminiscence clinging on the mind

covered with faint moroseness and taken into tomorrow


6

被遗忘了的星辰之光

穿透了沉积的悲伤

就像被记取的人与事

弥漫着一层忧思怅惘

 

7

Flags of the husk are waist-deep in ashes

and spattering blood have grown into stone-cold rust

Every strand of blood divaricates into two underground rivers

Similarly smelling of iron, salt and aromatic dust


7

肉体的旗帜已沉入灰烬

飞扬的血已凝结为斑斑锈迹

所有的血都藏着两股暗泉

同样有铁,盐和花粉的气息

 

12

Underneath curtains of dusky snowflakes

hibernates the weary city

A bleak soul exploiting inward, cannot resist

radiance of the crystal deep within,melting into nihility


12

暗淡的雪花迎着灯光陈述

城市缓缓昏睡了

搜索枯肠的灵魂,无法抗拒

水晶在内心溶解,化为乌有

 

13

Uninvited snow comes out of the blue,

An azure vault swirls between tender hands

hands of innocent children

Into serenity flow melodies from celestial bands

 

13

并非预约的雪花悄然降临

在一双手中旋转着苍穹

那是一双孩童稚嫩的手

天堂的音乐在那儿,归于寂静


14

A flash of amazing inspiration

and marvelous fragrance in profusion

A thread of ethereal voice

and semantic contact with revelation


14

突然地一缕灵光

突然地一种奇异花香

突然地一丝玄妙声息

你在一个词里与启示相望

 

19

A sighing breeze has landed from Jerusalem

which hovers in a sky of jasmine flowers

This breeze of eternity from Holy City

has led pilgrims through torturing hours


19

有一阵风吹自耶路撒冷

它舞蹈于茉莉花的苍穹

有永恒之风吹自耶路撒冷,它

接引异乡者从茉莉花的黑暗之痛

 

21

Features of the paradise

emerges from a mundane mirror

Sometimes mellifluous and fresh

sometimes murkier and dimmer


21

天国的容颜

在一面尘世的镜中浮现

它忽而闪亮、充盈

忽而幽晦、黯淡

 

22

"He tames flames into roses."

and made water balmy of jasmine and daffodil

He is the yeast of immortality

transient instants that light and heat could barely fill

 

22

“火因他而变成玫瑰”

水因他而变为茉莉和水仙

他是永恒的酵母

是变幻不定的光与热的转换


27

Protean climate in Jerusalem and Mekka

First blush of morn soaked in nectar of oracles

Heart of the saha world, keeps swinging in the greyish dusk clouds

where by serendipity you have found miracles


27

耶路撒冷和麦加不可预测

晨辉涂着神谕的蜜

而晚夕的铅云,悬坠世界之心

等你打捞玄机

 

29

Apple trees are blossoming in the garden

which keeps the Genesis awake

A pen writing verses

remains unconscious of a slithering snake


29

园中苹果花盛开

唤起被忘却的创世纪

书写诗句的笔

不曾觉知一条蛇在草丛潜移

 

33

A cuckoo kept wailing all through the night

it was what your dark veins used to enclose

where dripping echoes

neither flew nor froze


33

杜鹃鸟彻夜不息的鸣叫

在你黑暗的血脉里留驻

那浸渗的回声

既不流动,也不凝固

 

34

At 2 o'clock in the midnight

There is a smell of lucidity in the rain's dreariness

In its canticle the Fall sings:

heaviness equals lightness


34

凌晨两点时分

雨的昏沉释放出清醒

陨落之声如此说:

轻即是重,重即是轻

 

35

Be sarcastic, about the surviving and the buried

taking down these words enlightening

Fleeting time were blowing in icy and flamy winds

flourishing while whitening


35

且取下这启示的言辞

且讽诵,为生者和逝者

迎着丰满,迎着失散

光阴冥冥,以冷热的风吹拂

 

36

Harbingers of the upcoming

shown by birth and irrigation

Heralds of the pending

cast through death and resurrection


36

预示将来的迹象

由此刻诞生、灌注

预示将来的迹象

由死亡和复活共同浇铸

 

37

The spring breeze has consumed its lifetime

making itself a dispersed season

How are the shattered and the sprinkled dancing

from narcissus bushes to the abysm


37

春风用完了一生的时间

春风把一生吹得落花流水

枯叶和纸片的飞舞不可度量

春风出自自恋,回返深渊

 

38

Sand storms and scouting eyes

roar through pages of days

waving verdure has set the horizon burning

with glimmering rays



38

日子被沙尘穿透

还有瞭望的眼

还有舞蹈的草木

还有光,燃尽了地平线

 

39

When you lament about the curtainfall of autumn

The turning sundial has sketched a shadow

fruits of futility in a kingdom of cuckoos' chirps

is what a deep well is ready to swallow


39

当你吟唱秋日将尽

转动的日晷,形成了一个侧影

在杜鹃啼唤牵系的国度

无端的果实,坠入深井

 

40

The setting sun rolls down the mountainslope like a fireball

sunflowers hang their heads low

elapsing years entwining up your neck

left the darkness behind a slamming door to grow


40

落日像一只火球一样,滚下山去

向日葵的头颅沉得更低

光阴附着在脖子上

临近的黑暗里,一扇门在它身后关闭

 

45

Walking through forests of books and letters

erudition or romanticism are never in sight

Sunshine lingering on the jasmine petals on the balcony

Has once set the looming cliffs alight


45

整日漫步在书籍和纸墨之间

你从未领略过渊博与浪漫

曾涉足到阳台白色茉莉花上的阳光

也曾将远山的峭壁照亮

 

46

From the cradle to the grave

There might still be time for a soothing stroll

You are taken unawares by a posthumous wind

into a hallucinatory trance that unveils the soul


46

从摇篮里的婴孩到坟墓中的枯骨

在些许有数时日里的旅途

你不曾防备,而被后世的风

吹得灵魂飘忽、裸露 


55

The summoning and dissipating of sorrow

like crystals in midspring rain fell

The energy of a tragedy has been released

in a dose, drug or spell


55

伤感的召唤和逾越

仲春的雨以冥想的晶体

释放悲剧的能量

一种致幻剂、一种药物或咒语

 

56

BIrds shuttle through seasonal haze

twigs whip reflections of buildings to swing

The landing of a vernal snow is like an unshakable creed

Tinted the buds of white poplars and made them plump in spring


56

鸟儿穿梭着季候的阴霾

风中枝梢使楼群摇摆、晃荡

春雪的附着如同教义

令白杨树的芽蕾着色、鼓胀

 

59

The prestige of vissisitudes are being flaunted

in the sea winds' screams

only your veneration for immensity

can make up for the absence of embryonic dreams


59

这海风一直不停地吹嘘

旷古的威力触手可及

你未曾寻得梦想的素材

惟有苍茫的敬畏,让你铭记


82

Light emerges into your inspirations

when trails of daylight are in earthly vessels cast

What once glistened in the tones of a crow

gets lost in the raised dust when a car roars past


82

光芒涌入呼吸

自躯体的宁寂中聚合白昼的踪迹

光芒在一只乌鸦的鸣叫里炫闪

然后,在一辆飞驰的车后迸散


(Tr: Yin Xiaoyuan)




延伸阅读:孙谦■镜像植物园 V2.0

百科诗派公众平台2017年作品集结号


柔巴依(Rubáiyát)渊源:

Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation of a selection of quatrains (rubāʿiyāt) attributed to Omar Khayyam (1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia".  FitzGerald's work at first was unsuccessful, but was popularised by Whitley Stokes from 1861 onward, and the work came to be greatly admired by the Pre-Raphaelites. In 1872 FitzGerald had a third edition printed which increased interest in the work in America. By the 1880s, the book was extremely well known throughout the English-speaking world, to the extent of the formation of numerous "Omar Khayyam Clubs" and a "fin de siècle cult of the Rubaiyat".FitzGerald's work has been published in several hundred editions, and it has inspired similar translation efforts both in English and in many other languages.


https://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat


奥玛·海亚姆《鲁拜集》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存