查看原文
其他

迪利普·嘉韦利 □ 致百科诗派:创派十一周年贺辞

迪利普·嘉韦利 百科诗派 2020-09-09


致百科诗派:创派十一周年贺辞



[印度]迪利普·嘉韦利




最初语辞是繁缛的。其真髓在于音声。音声谐以体态、体势,洽合为某种意义上的舞蹈。初民对于语辞所具有神圣或魅惑之力量深信不疑。舌端吐出某个词语,便成为一种庄严仪典,因此间蕴含了生命之玄奥。音乐及舞蹈中流淌的语辞被封藏蕴蓄,以供初学与后裔传承。同时,逡巡其外者也无法窃得分毫。因而口头传承的语辞演进为书面语辞,语辞由此重获与大自然的关联:镌刻于自然界最为恒远的岩石之上的语辞,成为神秘符号及神圣图腾。于是,天地间各式脚本相继诞生。但岩石上镌刻不易、岩身又多钝重难移。彼时语辞已涵纳更多机杼与信息。蜡曾一度被启用,但又太过软薄易碎。当干树叶被聚敛作为语辞载体,最初的书页便产生了。不久树叶便让道于纸张,于是有了我们付诸书卷的语辞。其间的衍变,在各个民族语言史主线下千差万别,而语辞自身也具有了诡谲多变的性质。对于当下的我们,仍有诸多语言是未知的。一些语言彼此存在千丝万缕关联,故易被其它族群所破解。难以想象的海量信息被浓缩在语言中,冒险者与征服者更加剧了语言信息的复合化:侵入的语言被强加于被征服者。但其内在神圣性得以凭借此途径被更大的人群承袭。在此意义上,征服者被赋予了语言之尊权。我们所处信息爆炸之纪元,信息须藉由某种形式得以长存。近几十年,作为与自然界最终纽带的纸张,也被计算机所替代。物质湮灭为能量。如此转化潜能无限,可能光明辉煜,也可能陷于机巧。最终回到语言的神圣性。语言可能是救赎,也可能是摧毁人类的闪爆之源。最初只是繁复的语言如今已演进为千手千足、无孔不入。 

但同时语言已重拾最初之魅。诗歌本身即是亘古之幻术,不仅蕴含大千世界诸般学问,更洞贯了通向多维空间的隧道。初民以舞蹈及音声的融入赋予语辞全能性,而当下人类则通过拓展文字的多维度外延,赋予认知之宇宙全息性。

百科诗派在这一进程中勇担使命。振奋人心的是,在古老文明古国——中国悠久而深邃艰涩的文化语境中,无数窗口正渐次敞开。百科诗派的立派宗旨即高亢超拔,远离凡庸,一直致力于建构多学科间的对话、在世界各大语种及各学术领域间建立纵深而永无止境的交叉关联。作为刚越门槛、尚未能窥其堂奥的起步者,一种无比激越之期待油然而生,期待共襄此洞视未知之浩漫眼界。我虽简拙于诗,却坚信古老幻术将在这惊心动魄的相遇中再现电光。 

在此,谨向十一年锲而不舍的百科诗派成员们献上真挚祝福,愿这意志的奔流宽广而深远,甚至超越肉身的存续本身。你们所开疆拓土的精神历程必将横贯梦想边界,成为人类记忆乃至众数记忆所构建的大梦想,与永恒同在。 

(殷晓媛 译)

 

附原文:

The WORD, in the beginning, was multifarious. Its principal body was sound. To the sound were added body movements and gestures. It was a form of dance and the primitive mind believed the word to have divine or magical properties. To utter some words was a sacred ritual because they symbolized the secrets of life. The Word preserved in music and dance had to be preserved so that the initiates and their progeny would know of it. At the same time, the outsiders cannot steal it. The Spoken word became the Written word. This word retained its relationship with Nature. It was written on the stone that was a long-lasting part of Nature. It became marks with secret design or pictures that were sacred. In this way, various scripts were formed. But the writing on the stones was always difficult and the stones were heavy. The language by then contained many secrets and information. Wax was used but it had far too much fragility. Dry leaves were used and when bunched together, the first book came into existence. Soon the dry leaves gave way to paper and we have grown up with the words on paper. During this time, the Word turned Protean and appeared differently to different people. Several languages remain unknown to us. Some languages are related to each other and become familiar and easy to decipher by the other groups. Inconceivable information is collected and the languages of the adventurous and powerful amassed this information. Later, the languages were forced upon the subjugated. But the divinity was passed over to many in the act. In this way, the dominated also became empowered. We have reached an age when the information has become infinite and has to be preserved. In the last few decades, the paper that still retained a relationship with Nature is replaced by computers. The substance is replaced by energy. This transition has great potential. This potential is good and also evil. Again, we have returned to the divinity of the Word. Now the word can save us or explode and destroy us. Multifarious has become Multifunctional and now Omnipotent. 

But the primitive magic also has returned. Poetry always was Magic. The language contains all the knowledge but also opens the doors in multiple dimensions. While the primitives added dance to the sound of the word to make it complete the present-day humans can extend the word in multiple dimensions to make this universe complete.

THE ENCYCLOPEDIC SCHOOL OF POETRY has taken over a part of this process and it is heartening that in an ancient but reclusive culture of China now numberless windows are opening. The aims of ESP are high and not mundane. Creating an interdisciplinary dialogue is the main purpose. But this is going to lead to a deep and never-ending relationship with the representatives of many languages and many fields of knowledge. Having just entered the gates and standing in the courtyard I feel the thrill of anticipation and expect to have the visions of the unseen. To a simple poet like me, the ancient Magic is going to happen in this adventurous encounter. 

With the best wishes to all of you who have kept up this effort for the last 11 years, I hope that this will grow much vast and last longer than all of you. What you have pioneered will travel beyond your dreams where you also will be a memory. The dreams are made of memories. You all will also be forever. 



迪利普·嘉韦利(DILEEP JHAVERI):

1943年4月3日出生于印度孟买。国际著名诗人、资深编辑、剧作家及翻译家。著有古吉拉特语诗集《般度王之诗及其它》《众韵之诗》、英语诗集《迷雾初敛》、《火以多脚本书写》、《幻术与奇迹》、《明漪》(后由Gabriel Rosenstock译为爱尔兰语)、散文集《三面窗户的房子》、戏剧《毗耶娑之一息》(取材自史诗《摩诃婆罗多》)。译著有古吉拉特语当代诗选《吐气如辞》(英译)等。荣获“批评家奖”、“ 古吉拉特文学协会诗歌奖”、“ Jayant Pathak奖”、金奈图书博览会“ 卡鲁纳尼迪奖”等。作品被译为英语、日语、爱尔兰语、马来西亚语及罗马尼亚语等。应邀参加“亚洲诗人大会”及“南亚文学协会年会”(费城)、赴美国乔治敦大学、长岛大学、威廉帕特森大学等多家世界名校讲学。




延伸阅读:

与曾孙语:奈米西斯福音书  □ 迪利普·嘉韦利

创世纪 □ 迪利普·嘉韦利 

迪利普·嘉韦利诗四首

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存