查看原文
其他

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 殷晓媛译

迪利普·嘉韦利 百科诗派 2020-01-27



迪利普·嘉韦利(DILEEP JHAVERI):

1943年4月3日出生于印度孟买。国际著名诗人、资深编辑、剧作家及翻译家。著有古吉拉特语诗集《般度王之诗及其它》《众韵之诗》、英语诗集《迷雾初敛》、《火以多脚本书写》、《幻术与奇迹》、《明漪》(后由Gabriel Rosenstock译为爱尔兰语)、散文集《三面窗户的房子》、戏剧《毗耶娑之一息》(取材自史诗《摩诃婆罗多》)。译著有古吉拉特语当代诗选《吐气如辞》(英译)等。荣获“批评家奖”、“ 古吉拉特文学协会诗歌奖”、“ Jayant Pathak奖”、金奈图书博览会“ 卡鲁纳尼迪奖”等。作品被译为英语、日语、爱尔兰语、马来西亚语及罗马尼亚语等。应邀参加“亚洲诗人大会”及“南亚文学协会年会”(费城)、赴美国乔治敦大学、长岛大学、威廉帕特森大学等多家世界名校讲学。



与树语(外三首)



[印度]迪利普·嘉韦利

殷晓媛译


 

魔术师

  

人人坚信

诗人即魔术师

 

他使用的是那些

涌现报端的词汇

关于民众——事故、强奸、谋杀、战争、胜利、惨败、贫穷

关于名流——大婚、生子、流产、离异、绯闻秘事

设立目标、输掉比赛、冠军折桂、院线上映

市场行情、通货膨胀、经济衰退

会议、选举、民意投票、极端宗教、镇压

外星人着陆

在掌声雷动的观众面前

他用一只

弯曲如上帝立约之虹[1]的手臂

从另一只手中卷成尖筒的报纸里

抽出一束茉莉花,一只雪白兔子或一只白鸽

那是替他们为存在的困惑寻找答案

他攒出一个幻梦的世界

 

而后他上演杂耍大戏

一个球、两个……三四五个……

疏离、孤独、消失的森林、鱼群与鸟、上帝、爱

突然间他失手了

他的语词滚落在台上

转瞬无踪

 

他羞愧难当

试图

以红色丝绸方巾掩面

却在表演消失时

一败涂地

他绊倒在到处滚落的小球上

因为诗歌以铁链锁住了他

无路可逃

 

译者注:

[1]上帝立约之虹:《创世纪》 9:13“我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。”



附原文:

Conjuror

 

Everybody believes

that Poet is a magician

 

He uses words

familiar like those in newspapers

People, accidents, rape, murder, war, victory, defeat, poverty

celebrity- marriage, new birth, miscarriage, divorce, clandestine affairs

goals made, lost matches, champion’s trophy, film releases

market, inflation, recession

conferences, elections, opinion polls, religious extremism, oppression

landing of aliens

And from the folded cone of the newspaper held in one hand

pulls out a bouquet of jasmines, a snowy rabbit or a white dove

with his other hand

curving like a rainbow of covenant

Before the clapping audience

that is seeking an answer for their problem of existence

he conjures up a world of dreams

 

And then he starts his juggling trick

With one ball, two balls, three-four-five.....

alienation, loneliness, disappearing forests and fishes and birds, God, love

and suddenly misses

with his words falling down and rolling away

on the stage

 

Out of shame

he tries to hide his face

behind the large red silk kerchief

But fails

in his disappearing act 

and collapses over his scattered balls

Because Poetry has bound him in a chain from which

there is no escape




 

与树语

 

树与树低声密语

一棵树将嫩芽拔节的枝条递向另一棵

另一棵稳稳接住一只鸟窝

一棵棕赭的树皮上爬满苔藓

另一棵树干上蝶群栖聚

一棵将遮蔽另一棵的叶簇移开 以同沐日光

而土壤之下另一棵将它的根系牵引向水源

树也会书写,在风的册页上

你必须知晓与芬芳

晨露、雨滴与雪花对应的代码

它们的笔触在湖面绘出月光

孩提时代你常彻夜不眠

起身去独自游荡

 

的确,松鼠不曾在我们桌上欢跳

小鸟也从未在椅背上歇脚

然而我们制作上发条、会拍翅膀的木头小鸟时

如此自得其乐

从古老废墟挖出木工粗拙的牛车

我们玩耍木船、木火车、木飞机

当然,还有挎着木剑的木士兵

我们向用锯木装扮成的圣人祈祷

还用树木做十字架

现在我们祈求这张纸的宽恕

为当初未曾与树商量



附原文:

Conversation with Trees

 

Trees converse with each other

One tree bends a branch trembling with nascent leaflets to other

The other steadily holds up a nest

One shows green lichen spreading on its brown bark

Other has caterpillars crawling over its trunk

One turns its foliage from the other to share sunlight

Under the earth the other tugs its roots to where dampness is

 

Trees write also, on the sheets of winds

One has to know the script of fragrances

and dew, raindrops and snow as well

They paint on moonbeams and lake waters

As a child how often you kept awake

and left for solitary wanderings!

 

True, the squirrels do not scurry over our tables

nor do the birds perch on the chairs

But we rejoice making wooden toys

of birds flapping their stringed wings

Dig up clumsily carved bull-carts from ancient ruins

We have played with boats, cars, trains and aeroplanes of wood

And of course, the wooden soldiers with wooden swords

And prayed to saints fashioned from logs

and cut a cross from a tree

And now we beg forgiveness from this paper

for not having conversed with the trees


 


 

石之诉

 

主啊,你的浩荡之师

与巨剑强戈

你的忍耐如此渺博无边

 

击打我

我绝不以盾相抗,只携带我谦卑的呼吸

我赤诚相见

一块从母石上剥落的孤石

没有残存的欲望,没有期冀

没有负隅顽抗之力

将我碎为齑粉

或许能从中萃取出一点

 一滴甘润

仿佛淡出的音符

 

请像对马西亚斯[1]一样活剥了我吧

 

译者注:

[1]马西亚斯他有一手绝活,那就是吹奏双管笛。他十分骄傲,向音乐之神、太阳神阿波罗发出挑战。阿波罗的乐器是里拉琴,在演奏的过程中,两个人的水平不相上下,于是阿波罗提出,他可以将里拉琴倒过来演奏。但是双管笛无法倒过来演奏,所以马西亚斯输了。按照约定,阿波罗提出胜利者的要求,那就是剥掉马西亚斯的皮。



附原文:

Appeal of a Stone

 

Lord, vast are your armies

and your weapons colossal

Infinite is your patience

 

Strike me

Without any shield, wearing only my faint breath

I am naked

A stone orphaned from its parent rock

With no desire left, no hope

no strength to resist

Pulverise me to dust

to extract perhaps a drop of moisture

from within

like fading music

 

Flay me like Marsyas



 


死亡

 

死亡犹如

一期一会之花

死亡是通往

无界虚空之门

死亡宛若彗星

带你策马疾奔

去到你幻想的国度

死亡是一只在你无尽长梦中鸣啭的小鸟

死亡是一首你从未哼唱或听过的歌曲

但却随时能脱口而出

 

死亡可能以任何形态显现

威慑惊吓肆虐

它耐心迅捷杀气腾腾满怀慈悲

它默不作声它声嘶力竭

他所讲的神秘语言你曾灵犀相通

从今将专属于你

它对你低语道

我爱你


附原文:

DEATH

 

Death is a flower

that blooms once in your lifetime

Death is a door opening into a void

that never had a wall

Death is a comet

taking you along for a horse ride

to the lands you always dreamt of

Death is a bird trilling in your incessant sleep

Death is a song you never hummed or heard

yet can sing at anytime

 

Death may come in any form

threatening startling tormenting

with patience alacrity vengeance pity

silently stridently

Speaking in a mysterious language

that was yours once and will now be yours  forever

to whisper to you

I LOVE YOU





 

译者简介

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及第八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长GlennysReyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。




本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。






百科诗派公众号2018精选主题


史上最“变态”跨界试题:25题答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷

百科诗派创派十周年年鉴在“巴黎-北京”各大书店上架!

孙谦VS殷晓媛: 这是组装式文学的末年,智库型史诗的元年

海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》

简直绝了!有人竟用莎剧古典风翻译了“诸葛亮骂王朗”著名桥段

The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#

The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#

殷晓媛 □ 2017年度智库型长诗扛鼎之作 □《双生火焰》

盘予 □ 齿轮迷阵

王自亮 □ 钓艚岙之夜 [诗歌近作选辑]

首发 □ 鲁亢 □雨天:静居与放逐(组诗)

首发 □ 山水如歌 □ 叙事医学(组诗)

首发 □ 浪激天涯 □ 伦理机器人(组诗)

独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译

独家 □ 亚马逊丛林中的母亲 [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译

独家 □ 像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 殷晓媛译

□ 宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克 殷晓媛译

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩” ▍[美] 比尔•沃拉克超现实诗歌五首 殷晓媛译

百科群英谱 □ 一场关于百年殊景“樱VS雪”的双参数机锋对垒

百科群英谱 □ Alpha [阿尔法]:一场电光石火的头脑风暴!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存