你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 殷晓媛译
迪利普·嘉韦利(DILEEP JHAVERI):
1943年4月3日出生于印度孟买。国际著名诗人、资深编辑、剧作家及翻译家。著有古吉拉特语诗集《般度王之诗及其它》《众韵之诗》、英语诗集《迷雾初敛》、《火以多脚本书写》、《幻术与奇迹》、《明漪》(后由Gabriel Rosenstock译为爱尔兰语)、散文集《三面窗户的房子》、戏剧《毗耶娑之一息》(取材自史诗《摩诃婆罗多》)。译著有古吉拉特语当代诗选《吐气如辞》(英译)等。荣获“批评家奖”、“ 古吉拉特文学协会诗歌奖”、“ Jayant Pathak奖”、金奈图书博览会“ 卡鲁纳尼迪奖”等。作品被译为英语、日语、爱尔兰语、马来西亚语及罗马尼亚语等。应邀参加“亚洲诗人大会”及“南亚文学协会年会”(费城)、赴美国乔治敦大学、长岛大学、威廉帕特森大学等多家世界名校讲学。
与树语(外三首)
[印度]迪利普·嘉韦利
殷晓媛译
▍魔术师
人人坚信
诗人即魔术师
他使用的是那些
涌现报端的词汇
关于民众——事故、强奸、谋杀、战争、胜利、惨败、贫穷
关于名流——大婚、生子、流产、离异、绯闻秘事
设立目标、输掉比赛、冠军折桂、院线上映
市场行情、通货膨胀、经济衰退
会议、选举、民意投票、极端宗教、镇压
外星人着陆
在掌声雷动的观众面前
他用一只
弯曲如上帝立约之虹[1]的手臂
从另一只手中卷成尖筒的报纸里
抽出一束茉莉花,一只雪白兔子或一只白鸽
那是替他们为存在的困惑寻找答案
他攒出一个幻梦的世界
而后他上演杂耍大戏
一个球、两个……三四五个……
疏离、孤独、消失的森林、鱼群与鸟、上帝、爱
突然间他失手了
他的语词滚落在台上
转瞬无踪
他羞愧难当
试图
以红色丝绸方巾掩面
却在表演消失时
一败涂地
他绊倒在到处滚落的小球上
因为诗歌以铁链锁住了他
无路可逃
译者注:
[1]上帝立约之虹:《创世纪》 9:13“我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。”
附原文:
Conjuror
Everybody believes
that Poet is a magician
He uses words
familiar like those in newspapers
People, accidents, rape, murder, war, victory, defeat, poverty
celebrity- marriage, new birth, miscarriage, divorce, clandestine affairs
goals made, lost matches, champion’s trophy, film releases
market, inflation, recession
conferences, elections, opinion polls, religious extremism, oppression
landing of aliens
And from the folded cone of the newspaper held in one hand
pulls out a bouquet of jasmines, a snowy rabbit or a white dove
with his other hand
curving like a rainbow of covenant
Before the clapping audience
that is seeking an answer for their problem of existence
he conjures up a world of dreams
And then he starts his juggling trick
With one ball, two balls, three-four-five.....
alienation, loneliness, disappearing forests and fishes and birds, God, love
and suddenly misses
with his words falling down and rolling away
on the stage
Out of shame
he tries to hide his face
behind the large red silk kerchief
But fails
in his disappearing act
and collapses over his scattered balls
Because Poetry has bound him in a chain from which
there is no escape
▍与树语
树与树低声密语
一棵树将嫩芽拔节的枝条递向另一棵
另一棵稳稳接住一只鸟窝
一棵棕赭的树皮上爬满苔藓
另一棵树干上蝶群栖聚
一棵将遮蔽另一棵的叶簇移开 以同沐日光
而土壤之下另一棵将它的根系牵引向水源
树也会书写,在风的册页上
你必须知晓与芬芳
晨露、雨滴与雪花对应的代码
它们的笔触在湖面绘出月光
孩提时代你常彻夜不眠
起身去独自游荡
的确,松鼠不曾在我们桌上欢跳
小鸟也从未在椅背上歇脚
然而我们制作上发条、会拍翅膀的木头小鸟时
如此自得其乐
从古老废墟挖出木工粗拙的牛车
我们玩耍木船、木火车、木飞机
当然,还有挎着木剑的木士兵
我们向用锯木装扮成的圣人祈祷
还用树木做十字架
现在我们祈求这张纸的宽恕
为当初未曾与树商量
附原文:
Conversation with Trees
Trees converse with each other
One tree bends a branch trembling with nascent leaflets to other
The other steadily holds up a nest
One shows green lichen spreading on its brown bark
Other has caterpillars crawling over its trunk
One turns its foliage from the other to share sunlight
Under the earth the other tugs its roots to where dampness is
Trees write also, on the sheets of winds
One has to know the script of fragrances
and dew, raindrops and snow as well
They paint on moonbeams and lake waters
As a child how often you kept awake
and left for solitary wanderings!
True, the squirrels do not scurry over our tables
nor do the birds perch on the chairs
But we rejoice making wooden toys
of birds flapping their stringed wings
Dig up clumsily carved bull-carts from ancient ruins
We have played with boats, cars, trains and aeroplanes of wood
And of course, the wooden soldiers with wooden swords
And prayed to saints fashioned from logs
and cut a cross from a tree
And now we beg forgiveness from this paper
for not having conversed with the trees
▍石之诉
主啊,你的浩荡之师
与巨剑强戈
你的忍耐如此渺博无边
击打我
我绝不以盾相抗,只携带我谦卑的呼吸
我赤诚相见
一块从母石上剥落的孤石
没有残存的欲望,没有期冀
没有负隅顽抗之力
将我碎为齑粉
或许能从中萃取出一点
一滴甘润
仿佛淡出的音符
请像对马西亚斯[1]一样活剥了我吧
译者注:
[1]马西亚斯他有一手绝活,那就是吹奏双管笛。他十分骄傲,向音乐之神、太阳神阿波罗发出挑战。阿波罗的乐器是里拉琴,在演奏的过程中,两个人的水平不相上下,于是阿波罗提出,他可以将里拉琴倒过来演奏。但是双管笛无法倒过来演奏,所以马西亚斯输了。按照约定,阿波罗提出胜利者的要求,那就是剥掉马西亚斯的皮。
附原文:
Appeal of a Stone
Lord, vast are your armies
and your weapons colossal
Infinite is your patience
Strike me
Without any shield, wearing only my faint breath
I am naked
A stone orphaned from its parent rock
With no desire left, no hope
no strength to resist
Pulverise me to dust
to extract perhaps a drop of moisture
from within
like fading music
Flay me like Marsyas
▍死亡
死亡犹如
一期一会之花
死亡是通往
无界虚空之门
死亡宛若彗星
带你策马疾奔
去到你幻想的国度
死亡是一只在你无尽长梦中鸣啭的小鸟
死亡是一首你从未哼唱或听过的歌曲
但却随时能脱口而出
死亡可能以任何形态显现
威慑惊吓肆虐
它耐心迅捷杀气腾腾满怀慈悲
它默不作声它声嘶力竭
他所讲的神秘语言你曾灵犀相通
从今将专属于你
它对你低语道
我爱你
附原文:
DEATH
Death is a flower
that blooms once in your lifetime
Death is a door opening into a void
that never had a wall
Death is a comet
taking you along for a horse ride
to the lands you always dreamt of
Death is a bird trilling in your incessant sleep
Death is a song you never hummed or heard
yet can sing at anytime
Death may come in any form
threatening startling tormenting
with patience alacrity vengeance pity
silently stridently
Speaking in a mysterious language
that was yours once and will now be yours forever
to whisper to you
I LOVE YOU
译者简介
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及第八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长GlennysReyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
百科诗派公众号2018精选主题
史上最“变态”跨界试题:25题答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷
海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》
The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#
The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#
独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译
独家 □ 亚马逊丛林中的母亲 [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译
独家 □ 与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译
□ 宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克 殷晓媛译
从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩” ▍[美] 比尔•沃拉克超现实诗歌五首 殷晓媛译