独家授权首译 □ 像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 殷晓媛译
星野真辉(Maki Starfield)
星野真辉(Maki Starfield):
诗人、俳人、翻译家。上智大学英美文学学士、加拿大尼亚加拉大学国际贸易硕士。2012年获得St. George International College授予的TESOL(对外英语教学资格证书)。2011年自加拿大学成归国并出版第一部诗集。2012年出版俳句集《授龙以吻》。曾在日本举办个人朗诵会及创立文学创作工场。近期致力于插画设计,参加东京第40届Design Festa大展等众多赛事,多次斩获大奖。日本国际诗人协会会员。《苍穹》、《泽》诗刊成员。出版英日双语诗集《点之二重奏》(2015年、与Naran Matos合著)、《线之二重奏》(2017年、与Luca Benassi合著);《晶之三重奏》(2017年、与Hélène Cardona、John FitzGerald合著 );《庭园三重奏》(2018年、与Lidia Chiarelli、Huguette Bertrand合著)。译著有《柠檬》(2016年、Gabriel Rosenstock著)、《都市时代》(2016年、 Vihang A. Naik著)《被遗弃的新娘》(2016年、Melita Joy著)等。
像一张CD(外三首)
[日本]星野真辉(Maki Starfield)
殷晓媛译
▍像一张CD
在氤氲迷离的晨梦中
闪电震颤我的凡躯
窜入我的血之湍流
奔涌、洞彻脏腑与肢体
拖曳出那只娴静的灵魂
在我剔透如镜的心田之上
一颗黑色陨石穿击而下
一个外星人出现在那里
光芒清冽 和风沐衣
噢,它在召唤着我!
那远在澹澹银河之陲的世界
宇宙间无可媲美的曼妙形体
请不要苛责于我——
诚然我将永世
美丽与孤寂
数以光年计 悠长无垠的记忆化为诗之灵思
坠入我深处
坠落 永无休止的坠落
原罪本即是坠于天国——
外星人们的眼睛在密云如织的天空
漾晃若水
于是滂沱雨至
在比死亡锐利的幻象中
没有人得到须臾生命的真传
在狂暴的天宇之中,地球
不住摇撼 几欲倾颓
终于土崩瓦解
我们终将崩塌
在二者的重量之间
像一张CD
像一朵漂浮无定的莲花
在宇宙豁然敞开的窗棂外
我穿越一个无人亲睹的梦境
宛如深邈太空
以巨大的空无
崩裂
附原文:
Like a Disk
In a blurred dream of dawn
lightning shakes mybody,
entering my blood,
rushing through my entire body,
drawing out a quiet soul.
On my transparent mind
a black meteorite falls.
An alien appeared.
Strong light and gentle wind
Ah, it is calling me!
The world of the Milky Way,
the most beautiful form in the universe.
Don't blame me—
Surely forever
Beautiful and desolate
Falling into me
Poems of the memories of light years
Falling, endlessly falling
Sin is to fall—
The alien's eyes are
overflowing the sky full of clouds
The rain falls.
Amidst illusions fiercer than death,
no one knows the momentary life.
In a crazy sky, the earth
wobbling unsteadily
falls.
We will fall,
falling in the weight of the two
Like a disk,
like a floating lotus flower,
from the opened window of the universe.
To a dream that no one has seen,
like empty space
falling
emptily
▍无意识
风波渐生瀚海前
欲壑未开虚空时
你即意识
而非意识之本体
自性无欲
即得自由!
附原文:
Unconsciousness
Before a wave rises
it is an ocean,
before desire moves
it is emptiness
You are consciousness,
not one who is conscious
To be free u will be being you
without desire!
星野真辉(Maki Starfield)作品
▍智识之梦
智识即性命
为惠泽护持性命而存在
然而娑婆世界 犹如失控齿轮疯转
与文明接踵而至的只是
洪水般泛滥的物事
纯粹的学养何处可寻?
倘若邪恶仍在明滋暗长
生于当世的孩童们何其可悲
被世界孤弃
遭文化搁浅
一切被大人蚕食鲸吞
或被打磨成与成人世界啮合的形状
于是我成为一个与之抗衡的孩童
不愿与之为伍
现今的孩童们淡漠疏离 失去了生活的本味
俯拾即是的完成品
消磨掉创造的渴欲
尝试着跨级跃入成人世界
与万物的颓圮相似
被物质时间卷入而流逝
人生不应轻抛浪掷
学养更不应明珠暗投
社会所一手制造的产物
是光芒遁迹的死胡同
我们僵化如机器人
无人知晓如何结束这一切
即使有迹象显现 也被熟视无睹
你想以人性之躯矗立世间
抑或是物质团块 行尸走肉?
你会选择站在哪边?
人生不应等闲虚度
学养更不应荒废殆尽
无人能挣脱那样的世俗藩篱
我也从未试图逃脱
光芒匿踪的死胡同——
我甚至并未觉察到身陷于此
梦中的乌托邦去了何方?
附原文:
The Dream of Learning
All learning is life itself;
It exists for the sake of life.
But the earth moves like a crazy gear;
Civilization has only brought
A flood of things.
Where did real education go?
If evil is going to increase,
The children who are born from now on are pitiful.
But children have no world,
No culture;
Everything has been consumed by adults.
Forced to fit in the adult world,
I have made a child to resist adults.
Not wanting to see as a person,
Modern children are unconcerned and lose their lives.
Always given what was made,I have forgotten to create.
Skipping and trying to become an adult
Just like the collapse of things,
Swept away in the time of matter.
Life should not be wasted;
Education should not be wasted, either.
What our society has created
Is a world where the light cannot be seen, a dead end.
We are being turned into robots;
Nobody knows the solution.
Even if a hint is given, it is ignored.
Do you want to be a human being,
Or become a material substance, a robot?
Which would you choose?
Life should not be wasted;
Education should not be wasted, either.
No one can get out of a life like that.
I’m not trying to escape either.
A world where the light can not be seen, a dead end--
I’m not even aware of being there.
Where did the dreamed-of utopia go?
▍纸之门
当我推开门扉
绽开眼前的是无瑕的纸张
素笺莹然
尚未被墨迹玷染
对于这位诗人
没有可供咀嚼的词藻
当我拉开窗帷
纸页一簇簇如巨大屋脊掀起
仿佛宇宙最初的崛起 淹没到我的膝盖
白澜汹涌
当你关上那扇门
会找到一支尚未被镌刻姓名的笔
等候那扇门开启的诗人
轰然倒下 那些词语是否应邀而来
其实并无定数
唯有连绵纸页
无时无刻不在
诗人的指缝间
观望
附原文:
Paper Door
When I open the door
there’s a pure white paper
On the pure white paper
nothing is written at all
This is a poet
There is no word to taste
When I pull the curtain
paper sheets are piling up one after another
Like the erection of the universe, knee deep
that paper piles up
When you close the door
there is also a pen with no name
While waiting for the door, the poet
falls, and it isn’t certain
that the words will come
But the paper
anytime
from the gaps between the poet's fingers
is watching
译者简介
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及第八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长GlennysReyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
百科诗派公众号2018精选主题
史上最“变态”跨界试题:25题答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷
海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》
The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#
The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#
独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译