查看原文
其他

□ 宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克 殷晓媛译

比尔·沃拉克 百科诗派 2020-01-27




比尔·沃拉克(Bill Wolak):

诗人,长居新泽西,威廉帕特森大学创意写作教授。近期由Ekstasis Editions(出版社)出版第十五部诗集《赤裸的辩护》。诗歌在百余种刊物上发表。最近一部译著是与Mahmood Karimi-Hakak合译的《爱我甚于他者:Iraj Mirza诗选》(2014年、Cross-Cultural Communications出版)。译作散见《The Su Journal》《Basalt》 、《国际视界》、《世界诗刊》、《亚特兰大评论》等。评论及访谈见《巴黎圣母院评论》、《波斯文化遗产》、《Gargoyle》、《南方人文评论》、《帕特森文学评论》、《Ascent》、《佛罗里达英语文学》、《第七采石场》及《质数》杂志。曾因在印度访学及旅行获得“国家基金”人文学科津贴及两次富布赖特海斯奖金。2007年,当选唯爱社(美国规模最大、历史最悠久的跨宗教和平正义组织)赞助的驻伊朗友好代表团成员。2010年夏,获得国家亚洲教学财团主办的中国及日本的实地调研名额。四次荣获印度诗歌节代表诗人。2016年荣获罗马尼亚及意大利举办的米哈伊·爱明内斯库国际诗歌节代表诗人。曾参加在意大利佩扎罗举办的佩扎罗国际诗歌节,西昌邛海·“丝绸之路”国际诗歌周,科索沃Ethnofest诗歌节等。




宛如雪花被风吹入锁孔(外四首)



[美]比尔·沃拉克

殷晓媛译


 

宛如雪花被风吹入锁孔

 

不要总是将爱拒之千里

一滴雨也有消失时分

与某个飘零的吻一起

淡然飘入沸渭未央的海洋

 

有时陌生人群

从沉船现场鱼贯涌来

焦灼而枯渴

有时在火灾中灼伤的

幸存者们突然现身

被冷风吹得瑟瑟发抖

你以为自己的麻木

便是故事的终结

但那其实只是身体

经历脱瘾阶段的一种症状

 

纵使慷慨一生

黑发也终归会褪为玄灰

不要放弃追寻

那信赖你温情仁心的人

爱人们找到彼此的奇妙方式

就像雪花

被风吹进锁孔

 


附原文:

Snowflakes Blown into a Keyhole

 

Don’t keep avoiding love.

A raindrop disappears

effortlessly with a single kiss

into the restless sea.

 

Sometimes strangers

from a shipwreck arrive

parched and thirsty.

Sometimes survivors

burnt in a fire turn up

trembling from the cold.

You believe your numbness

is the end of the story.

But it’s only a symptom

of the body suffering withdrawal.

 

Even after generosity

turns your hair gray,

keep searching for the one

counting on your kindness.

Lovers find each other

mysteriously like snowflakes

blown into a keyhole.


 

香水与闪电


我记得某个夜晚

轻灵飘举

仿佛仲夏的裙裾

每个吻交叠 

       无痕海面的静默航速 

       带着灰烬的燎渴  

你从床幔间起身 

       双手将长发

       撩向身后

那不挂凡丝之身 

       冰白如跫音 

       消失于沙滩之上

       睥睨一切

一如香水与闪电



附原文:

Perfume and Lightning

 

I remember a night

weightless as
a summer dress
when each kiss mixed                   

      the stillness of knots                                                                        

      with the thirst of ashes.              

                                                            

You rose from the bed                                                                    

      and tucked your hair                                                                              

      behind your back                                                                             

      with both hands,

and your nakedness,                                                                        

      paler than footsteps                                                                         

      vanishing in sand,                                                                            

      dared anything

like perfume and lightning.

 


爱敞开双手 


只有心灵陶醉于

无网而渔

美横锁万象之门

而灾难则肆意拆卸

 

久别令期冀死水轻漾

一如欲望之扑朔迷离

但纵深的根系

偏偏围绕岩石掘进

所以最终抵达的客人

令日光蚀缺 化为盛宴

美酒与甜点

 

抚摸伤疤

它将响起振聋发聩的忠告

爱无不凋 而慈悲恒在

红尘诸般爱慕闪电

甚于火焰本身

 

爱敞开悲悯的双手

悲悯是无法清偿

又永生不倦的债务

 

 

附原文:

Love Opens the Hands

 

Only the heart enjoys

this fishing without a net;

beauty locks all the doors

and disaster breaks them down.

 

Long absence resonates anticipation

like the guesswork of desire,

but deep roots grow

deliberately around rock

so that any guest who finally arrives

eclipses the sun becoming the feast

and the wine and the dessert.

 

Touch the scar, and it

will offer some astounding advice:

loveliness fades, but not grace;

the world loves lightning

less than fire.

 

Love opens the hands for kindness.

and kindness is a debt

you never tire of repaying.

 

 


吾爱之躯

 

脉脉素手

逾庄周之界

盈月之光

苏而化骨血

 

朱唇芳泽

如酥雨匝地

广走深浸

体躯之迷津

 

如葱纤指

触神思之莫及

常惊起

迷情若狂


 

附原文:

The Lover’s Body

 

May your hands

reach beyond dreams

where moonlight

awakens as flesh.

 

May your kisses

seep deeper than rain

into the body’s

pink crossroads.

 

May your fingers

touch the unexpected

always with the thrill

of loving.

 

 

五乐之诗

 

欲求,即平地起高楼

素材便是风与通透

它每天都分化出新的房间

四壁明莹如珍珠

在肌肤之域萦纡

 

知足,即察知

风暴后的静谧

即使那映耀天空的虹彩

最终未能触到地平线

 

铭记,即不忘

阳光曾沁出的暖意

当某人的藕臂冰臀

第一次与你的肌肤厮磨

 

安享,即懂得玩味

高潮来临之前

身体那幽微的徘徊

以及当蜡烛之间光芒传继时

时态悄无声息的滑移

 

爱,即学会维持平衡

像一棵

树冠飞架向四面八方的大树

 


附原文:

The Five Pleasures

 

To desire means building a house

made of wind and nakedness

where everyday new rooms appear

with walls whiter than pearls

floating on the skin’s surface.

 

To be content means noticing

the tranquility after a storm

when even a rainbow never manages

to finally touch the earth.

 

To remember means still feeling

the sunlight’s warmth where

someone’s hands or thighs

first caressed your flesh.

 

To enjoy means learning

to savor the body’s slight

hesitation before orgasm

and the slippage between tenses

as one candle lights another.

 

To love means learning to balance

like a tree that reaches

in every direction at once.

 


 

译者简介

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及第八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长GlennysReyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。




本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。






百科诗派公众号2018精选主题


史上最“变态”跨界试题:25题答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷

百科诗派创派十周年年鉴在“巴黎-北京”各大书店上架!

孙谦VS殷晓媛: 这是组装式文学的末年,智库型史诗的元年

海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》

简直绝了!有人竟用莎剧古典风翻译了“诸葛亮骂王朗”著名桥段

The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#

The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#

殷晓媛 □ 2017年度智库型长诗扛鼎之作 □《双生火焰》

盘予 □ 齿轮迷阵

王自亮 □ 钓艚岙之夜 [诗歌近作选辑]

独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译

独家 □ 亚马逊丛林中的母亲 [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译

首发 □ 鲁亢 □雨天:静居与放逐(组诗)

首发 □ 山水如歌 □ 叙事医学(组诗)

百科群英谱 □ 一场关于百年殊景“樱VS雪”的双参数机锋对垒

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存