查看原文
其他

有人生在罗马,有人长在北京:他们因为“广义相对论”产生关联

广义相对论三人组 百科诗派 2020-09-09



《北平战与和》阿桐饰演地下党王玉

在第四届华语诗歌春晚上朗诵黄惠波《西北行》


在第四届华语诗歌春晚上朗诵黄惠波《西北行》 

阿桐在洱海边


2019年2月摄于奥勒利安壁垒(Aurelian Wall)

2019年2月摄于摄于罗马耶路撒冷圣十字圣殿

(Basilica di Santa Croce in Gerusalemme)



景点简介:

[1]奥勒利安壁垒(Aurelian Wall):罗马帝国修建的壁垒,西元3世纪下半叶由奥勒利安皇帝开始建造,由其继位者普罗布斯(Probus)完成。

[2]佛罗伦萨圣十字圣殿(意大利语:Basilica di Santa Croce):也称为圣十字大教堂,也叫圣十字教堂(Santa Croce),教堂的名字源于法王赠送的圣十字架的碎片。是圣方济各教派最大的教堂,也是罗马天主教的一座次级圣殿,坐落在主教座堂东南方大约800米的圣十字广场。这个地点原是城墙外的一片沼泽地。在这座140m x 40m教堂中,安葬着许多位托斯卡纳地区乃至意大利最杰出的名人,据说这里长眠着276位位意大利的精英,其中最最著名的有米开朗基罗、伽利略、马基雅维利、马可尼、罗西尼、乌戈·福斯科洛、乔瓦尼·詹蒂莱等,还有但丁的衣冠冢。因而被称为“意大利的先贤祠”(意大利语:Tempio dell'Itale Glorie)。




 

空间位移的发生是循序渐进的

首先我们头顶的空气团块

将我们的身体嵌入夹钳

然后我们被压进一束束粗绳

我们的存在仿佛从未被如此逼仄

呼吸最开始是缓慢的  

喉咙闭拢,干燥如燃尽的木柴

心脏跳过圣维特斯舞蹈中的好几拍[2]


无论如何,这是一种可治愈的境况

这种情形,固然,对人类来说并不陌生

“死亡的恐惧”[2] 并不是唯一的因由

虽然它是外语

 

即使是伽利略、哥白尼

或《天文学大成》[3] 那位声名赫奕的作者

也不曾感知到世界如此旋转

 

愤世者指向水星

它旋转的速度远超过

我们夜晚的探戈

 

我们会很乐意回答他们的机智之语

当我们清清嗓子

而天空重新闪烁着它的反光

 

我们的日光,是一种类同于诗的仿制品

但柏拉图的比喻有误  

因为太阳滋养整个世界

而诗歌激越的只是人的灵魂

 

[1] 圣维特斯舞蹈:在1518年的一个夏天,在古罗马斯特拉斯堡(法国),当时一名叫Troffea的太太开始在街上疯狂地跳舞。 这一天变成了夜晚,夜晚变成了早晨,她还在跳舞。 在一个星期内,其他34人加入了她,他们仿佛拥有一样的跳舞,没有停止,没有明显的理由。 而在一个月内,舞蹈家的人数已经达到四百人,主要是女性。随着舞蹈传染病情况的恶化,有关贵族寻求当地医生的建议,排除了占星术和超自然原因,而宣布这个传染病是由“热血”造成的“天然疾病”。但是,当局鼓励更多的跳舞,决定打开两个市政厅,一个粮食市场,甚至建造一个木制舞台,而不是处方出血。 当局这样做是因为他们认为只有在夜晚和晚上不断跳舞的情况下,舞者才能康复。 为了提高治疗的有效性,当局甚至让音乐家付出了努力来保持痛苦的动作。后来舞蹈家们情况越来越糟,许多人由于疲惫,中风或心脏病发作而生病或死亡。这个古怪的事件直到九月都没有结束,当时舞蹈家们被赶到山顶神社去祷告。又被称为“圣维特斯舞蹈瘟疫”或“圣维特斯舞蹈症”。

[2] Timor Mortis Conturbat Me:这句拉丁名言的意思是,死亡的恐惧困扰着我,最初起源于天主教圣歌《Office of the Dead》:“Peccantem me quotidie, et non poenitentem, timor mortis conturbat me. Quia in inferno nulla est redemptio, miserere mei, Deus, et salva me. Sinning daily, and not repenting, the fear of death disturbs me. For there is no redemption in Hell, have mercy on me, o God, and save me.”15世纪末诗人威廉•邓巴(William Dunbar)的诗《Lament for the Makaris》曾引用过。Kenneth Rexroth在1966年的诗《Thou Shalt Not Kill》中也曾引用。

[3] 《天文学大成》(Almagest):希腊天文学家托勒密(Ptolemy)在西元140年前后编纂的天文学和数学百科全书。在17世纪初以前一直是阿拉伯和欧洲天文学家的基本指南。该书阿拉伯文原名意为《至大》,其他名称还有《伟大论文》、《大天文学家》、《数学文集》等;827年被译成阿拉伯文,12世纪后半叶又从阿拉伯文转译成拉丁文。

 

(殷晓媛 译)



延伸阅读:

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

百位国际大咖致百科诗派【3】:雅各布·布莱克斯利@罗马


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存