查看原文
其他

学中文吃香吗?中文系的法国学生,都去了哪里?

yolanda 法语人 2023-09-25


之前,我们讨论一直在讨论中国法专生的就业形势、去哪里工作、前景如何等等。


今天,我们采访了几位学中文的法国人,来看看那些学了中文的法国学生们,都去了哪里工作!



1

Française

📍中国  

💼 法语外教


1. 能不能简单介绍下自己的学习经历?


大家好,我从高二开始学中文,至今已经8年了。高中之后,我在法国拉罗谢尔大学的应用外国语(中文方向)系和中国北京语言大学MTI学习。今年,我拿到了这两所大学的硕士双学位。


Bonjour, j'ai commencé à apprendre le chinois au lycée en seconde, cela fait donc huit ans que j'apprends le chinois. Par la suite, j'ai fait mes études en France à l'Université de La Rochelle puis en Chine à l'Université des Langues et Culture de Pekin. Cette année, j'ai obtenu deux diplômes de niveau master dans ces deux universités. Je suis diplômée d'un master mention langues étrangères appliquées (langues cultures et affaires internationales) parcours chinois (Université de La Rochelle) et d'un master de traduction et interprétation parcours chinois - français (Université des langues et cultures de Pékin).



2. 你现在在哪里工作?觉得还满意吗?


我通过自己的人脉关系,现在在南宁某所大学里当法语外教。我非常满意!


Je travaille actuellement dans une université à Nanning comme professeur de français. C'est grâce à mes contacts que j'ai trouvé cette opportunité professionnelle, et j'en suis tout à fait satisfaite !



3. 为什么选择在中国工作?


获得了硕士双学位后,我选择留在中国工作,主要原因有二。首先,我认为外国人在中国有很多工作机会,尤其是在教育领域。在法国,想要第一份工作就快速找到一份适合自己、自己也喜欢的太难了。其次,我很喜欢中国,我现在很开心。


Après l'obtention de mes deux diplômes de master, j'ai choisi de rester en Chine pour travailler pour deux raisons principalement. Je pense qu'il y a beaucoup d'opportunités professionnelles pour les étrangers en Chine, en particulier dans l'enseignement. En France, il est difficile de trouver rapidement un premier travail qui nous correspond et nous plait. La deuxième raison est que j'aime la Chine, je suis très heureuse là où je suis actuellement.



4. 如果回法国,你会选择做什么工作?


我希望在某些机构里,如法语联盟,继续从事对外法语教学。或者在国际关系领域中工作,比如进入某所大学的国际关系部门。


J'aimerais continuer ma carrière professionnelle dans le domaine de l'enseignement du français langue étrangère dans un organisme tel que l'Alliance Français par exemple, ou encore travailler dans le domaine des relations internationales (par exemple : le service des relations internationales d'une université) 



5. 如果留在法国,你会再多读一个专业吗?


可能会读一个FLE硕士。


Pourquoi pas entreprendre un master FLE. 



6. 你觉得在法国和中国工作有什么不同?


我觉得在中国有更多的职业发展机会,尤其是对年轻人而言。


Je trouve qu'il y a plus d'opportunités d'évolution professionnelle en Chine, notamment pour les jeunes.



7. 你的同学们现在去哪里工作了?


我的中国同学有的在做翻译或项目协调员,有的在机构里做法语老师。因为疫情,我的大部分法国同学还没有找到工作。


Certains de mes camarades chinois travaillent dans une entreprise comme traducteur / coordinateur, d'autres sont professeurs de français dans un organisme. La plupart de mes camarades français n'ont pas trouvé de travail à cause de l'épidémie.




2

Française

📍中国 

💼 法语译制

1. 能不能简单介绍下自己的学习经历?


我从本科开始在艾克斯-马赛大学学中文,期间,我有幸获得了中国政府奖学金,在大三的时候和同学们一起来中国交换了一年。本科毕业后,我在法国工作了一段时间。2018年,我来中国读了硕士,于2020年硕士毕业。


J’ai commencé à étudier le chinois à partir de ma license à l’université d’Aix Marseille. Pendant la license j’ai eu la chance de pouvoir partir avec la bourse du gouvernement chinois pour venir étudier en Chine avec des camarades pendant un an pendant mon année de L3. Après avoir abtenu mon diplome j’ai fait une pause pour travailler en France. En 2018 j’ai commencé mon master en  Chine et j’ai obtenu mon diplome en 2020.



2. 你现在在哪里工作,怎么找到这份工作的?


在两年的硕士学习期间,我有幸在一家公司当实习生,主要做翻译、审校、配音等工作,因为我当时有一个朋友已经在这家公司工作。实习结束后,我也就顺利转正了。


Pendant mes deux ans de master j’ai eu la chance de pouvoir faire un stage en tant que traductrice, éditrice et aussi actrice de doublage grâce à une amie qui travaillait déjà dans cette entreprise, et grâce à ce stage j’ai pu être employée à plein temps chez eux.



3. 为什么选择留在中国工作?


我其实并没有刻意选择,就是自然而然地留在了中国工作。首先,因为在中国学习了这么长时间,我和法国的联系已经不太多了。其次,我毕业的时候正赶上疫情,没有办法坐飞机回法国,所以与其什么都不做浪费时间,为什么不找份工作呢。


J’ai pas vraiment choisi de travailler en Chine, ça s’est un peu fait naturellement, parce qu’après avoir passé une bonne partie de mes études, j’avais plus beaucoup de liens avec la France. Puis de toute façon au moment de l’obtention de mon diplôme  à cause de la pandémie,  il était impossible de prendre l’avion et de rentrer en France, alors pourquoi pas chercher du travail au lieu de ne rien faire.



4. 如果你回到法国,你会选择做什么工作?


如果我能回法国,我可能会做一份和现在不同的工作(也可能不会)。比起在中国,我在法国有更多的可能性,因为我不用为了拿工作签而局限在某些行业中。所以回法国后,因为会说中文,我可以像现在一样做翻译,或者像之前一样在奢侈品行业工作,或者在和中国有业务往来的博物馆、旅行社工作。


Si j’avais pu retourner en france, j’aurai peut être fait un métier différent de ce que ja fais en ce moment, ou pas. En france j’aurai eu beaucoup plus de possibilités qu’étant en Chine parce que je n’aurait pas d’obligation par rapport à l’obtention d’un visa. Donc maîtrisant le chinois j’aurai pu faire traductrice, comme c’est le cas aujourd’hui, mais aussi travailler dans le luxe comme j’ai pu le faire grâce au chinois dans le passé, dans un musée ou encore une agence de voyage qui traiterait avec la chine.



5. 如果你回到法国,你会再多读一个专业来补充语言专业吗?


如果回法国了,我应该不会再继续念书了,但我会参加一些其他领域的职业培训,这一点比在中国更简单,比如办公自动化应用技术培训等,还是很有用的。


Si j’étais rentrée je pense pas que j’aurai continué les études, mais j’aurai pu faire des formations dans d’autres domaines bien plus facilement qu’en chine. Comme par exemple une formation en bureautique, qui peut s’averer utile.



6. 你觉得在法国和中国工作有什么不同?


在法国,工作就是工作。这倒不是说法定工作时间是40小时还是35小时的差别,因为法国很多领域的工作也超过了35小时,但在中国加班是必须且强制的,而且还不会给多少加班费。中法最大的区别是,在中国我们必须保持24小时待命且能被联系到的状态,好像在中国没有“不”这个概念。


En France, le monde du travail reste le monde du travail, pas la peine de parler du fait que la durée légale de travail est de 40h au lieu de 35h parce que meme en france beaucoup de secteurs font bien plus de 35h. Mais ce qui fait une vraie différence, c’est les heures supplémentaires qui sont de rigueur voir obligatoires, mais donnent pas beaucoup d’avantages ou de bonus. Mais la plus grande différence c’est qu’on doit être disponible et joinable H24 on a presque l’impression qu’en chine la notion du “non” n’existe pas.



7. 你之前中文系的法国同学,现在都在做什么工作?


很多法国同学都没有像我这样的运气,在疫情期间毕业找工作不容易。我的一些同学会零星做些翻译,另一些学了FLE去教外国人学法语,所以现在他们是老师。还有一些继续学习语言的同学们,只是为了进一步了解中文,而不是非要找一份与之相关的工作。比如我有个同学就去做了按摩师兼作家。


En ce moment beaucoup de mes camarades manquent de bol comme moi, ont obtenu leur diplome pendant la pandémie donc trouver des du boulot n’est pas facile, mais certains font des petites missions de traduction, d’autres on fait une formation de FLE à côté pour enseigner le français aux étrangers donc sont maintenant prof, et d’autres qui ont suivi cette formation de langue plus pour juste apprendre le chinois mais ne font pas forcement un metier qui soit en rapport avec cette formation, par exmple une amie et masseusse et autrice.



3

Française

📍法国  

💼 法语老师

1. 能不能简单介绍下自己的学习经历?


我从2013年开始在大学学中文。


J'ai commencé l'étude du chinois à l'université en licence en 2013.



2. 你现在在哪里工作,怎么找到这份工作的?


我找到了一份去中国当老师的工作,现在正等着签合同。我是在网上看到了这条招聘信息。


Je suis en attente de contrat pour un emploi de professeur en Chine. J'ai trouvé ce poste à travers des annonces publiées sur l’internet.



3. 为什么选择来中国工作?


首先,学习语言,就必须去这个国家来更好地理解这门语言,沉浸到这个国家的文化和日常生活中。其次,就我个人而言,我喜欢中国,我喜欢走遍街道的各个角落去发现历史中的新东西。


Quand on étudie une langue il est tout d’abord indispensable de se rendre dans le pays pour mieux l’appréhender et la comprendre. Se plonger dans la culture et dans la vie quotidienne du pays dont il est question c’est se rapprocher de l'autre. Sur un plan plus personnel, j’adore la Chine, visiter chaque coin de rue et découvrir de nouvelles choses sur son histoire.



4. 如果你留在法国,会选择做什么工作?


我不知道。首先做翻译,然后学习其他的东西作为补充。


Je ne sais pas. Traductrice tout d'abord. Mais commencer une autre formation en complément.



5. 你觉得只学语言太局限了吗?


某些方面是的。我正考虑接受不同领域的培训,让自己有更多优势。(比如学个MBA)。但另一方面,当你深入学习一门语言且动力满满时,你也可以学得很好。而且国外的留学和工作经历永远是有价值的。


D'une certaine manière oui. Je pense me former dans un domaine différent pour avoir plusieurs cordes à mon arc (comme par exemple un MBA commerce). Mais d'un autre côté,  quand on étudie une langue à fond et que l’on est motivé,  on peut tout à fait se débrouiller. Des années de formation à l'étranger et quelques expériences externes sont toujours valorisante.



6. 你觉得在法国和中国工作有什么不同?


在工作方面,(除了大家都远程办公的疫情期间外),我认为,在法国下班后,个人生活和工作之间的界限是比较清楚的。但在中国,微信让这个界限变得模糊,你必须随时在线。虽然这会侵占我们工作之外的时间,但也有好的方面,比如信息传递更快、效率更高。


在中国,社交也更快更方便,因为微信和信息的快速传递,我觉得自己忙得像个部长(哈哈)。


在开支方面,法国,尤其是巴黎,非常贵,比如我们不可能像在中国一样在餐厅里点这么多。而且找房子太难了(需要文件、担保人等等),但在北京,找房子一天就能搞定。如果不在淘宝或京东疯狂买买买的话,你可以省下很多钱,然后过得非常滋润。我在中国读书的这几年可以证明这点。


Sur le plan du travail, (hors période covid qui tend à faire usage du télétravail ) je dirais que lorsque l’on finit ses heures de travail en France, globalement, la barrière entre vie privée et travail est plus nette. Tandis qu'en Chine , l’usage de l'application Wechat rend cette barrière plus mince. Il faut souvent être « disponible » à toute heure. Cependant, même si parfois cela empiète sur les heures hors travail, il y a de bons côtés : les informations passent plus rapidement, le rendement de travail est élevé. Il est également très rapide et plus facile de faire du lien social en Chine. Grâce à Wechat et la vitesse du passage de l'information, on a l'impression d’avoir un répertoire de ministre (haha).


Sur le plan financier, la France , surtout Paris, revient très cher. On ne peut pas se permettre de manger autant au restaurant qu’en Chine par exemple. Trouver un logement est un chemin semé d’embûches (dossiers, garants etc…) alors qu’en Chine trouver un logement à Pékin peut être plié en une journée. Si l’on n'est pas friand de commandes sur JD ou Taobao, on peut réaliser de belles économies et vivre très confortablement. Mes années d’études en Chine peuvent en témoigner.



7. 你之前中文系的法国同学,现在都在做什么工作?


我本科的法国同学有一些完全放弃了中文,转而去学习其他专业。有一些同学读了可以作为补充的专业并在工作中继续使用中文,比如侍酒师、空姐、销售。还有很少的一部分选择了读博士(语言学、历史、文学),一直留在了中文领域里。


Mes camarades en France (de licence) ont, pour certains, complètement abandonné l'étude du chinois et se sont tournés vers d’autres études. Quant à d’autres, ils ont fait des études complémentaires qui conservent la pratique du chinois dans leur travail (ex : sommellerie,  hôtesse de l'air, dans la vente).  Certains, même s'il sont très peu,  ont aussi choisi la voie doctorale (linguistique, histoire, littérature), toujours dans le monde chinois.



4

Français

📍法国  

1. 能不能简单介绍下自己?


我本科阶段在艾克斯-马赛大学学中文,然后去了中国,总共学习了7年。


J’ai étudié le Chinois à l’université d’Aix-En-Provence, puis en Chine, pendant un total de sept ans. 



2. 你现在在哪里工作?


我现在在法国,工作还没有确定,但一定会一份是能利用我中文知识的工作。


Je suis actuellement en France, mon projet professionnel n’est pas encore déterminé, mais il se devra de me faire exploiter mes connaissances en Chinois.



3. 为什么选择离开中国 


我认为,中国公司对外国人的歧视越来越普遍,而且越来越不受控制,工作条件也很糟糕。外国人在中国工作,不能缴纳养老金。老板强迫你无薪加班,还可以随时给你派一份紧急的工作,即使是在凌晨两点。工资和工作时间完全由老板决定,总之就是典型的资本家体系。


A mon avis, les discriminations en Chine à l’égard des étrangers sont de plus en plus courantes et de moins en moins contrôlées. Les conditions de travail en droit local sont exécrables. En travaillant en Chine en tant qu’étranger, on ne cotise pas pour sa retraite. Les heures supplémentaires sont souvent exigées par l’employeur et pas rémunérées. L’employeur risque à n’importe quel moment d’envoyer un message pour avoir un travail en urgence, même s’il est 2 heures du matin. Le montant du salaire et le volume horaire sont totalement maîtrisés par le patron, bref un système typiquement capitaliste.



4. 你之前中文系的法国同学,现在都在做什么工作?


我之前的同学大部分都选择不留在中国,或者去法国大使馆或领事馆工作。


Mes anciens camarades de promotion ont pour la plupart choisi de ne pas rester en Chine, ou bien de travailler en ambassade/consulats Français.


5

Français

📍法国  

💼 华为

1. 能不能简单介绍下自己的学习经历?


我从高二开始学习中文,2013年第一次来中国,在西安学习了两年。我在高中就爱上了中文和中国文化,所以决定去大学里继续学习。随后,我在蒙彼利埃三大读了汉学本科,并第二次来到了中国,先后在成都大学、华东师范大学学习。本科毕业前,我决定,要来中国读硕士。


J'ai commencé à apprendre le chinois au lycée quand j'étais en seconde. En 2013 je suis parti pour la première fois en Chine à Xi'an pour une durée de deux ans. Je suis tombé amoureux de la langue et de la culture chinoise quand j'étais au lycée, quand j'étais en terminale j'ai donc décidé de continuer le chinois à l'université. J'ai fait une licence de sinologie à l'Université Paul Valéry Montpellier 3, je suis parti deux fois en Chine dans le cadre universitaire, à Chengdu University puis à l'ECNU de Shanghai. Avant l'obtention de la licence j'ai décidé d'effectuer un master en Chine.



2. 你现在在哪里工作,怎么找到这份工作的?


我即将要去华为工作,担任公关项目协调员。2019年我在北京参加过华为的面试,但很遗憾没有通过,随后有人联系我问我想不想在法国的华为工作。就这样,我获得了现在的职位。


Je vais commencer à travailler chez Huawei en tant que coordinateur de projet en relations publiques. J'ai trouvé ce travail parce qu'en décembre 2019 j'avais participé à un entretien à Pékin pour travailler chez Huawei. J'ai malheureusement échoué mais plus tard quelqu'un m'a contacté pour me demander si je souhaitais travailler chez Huawei en France. C'est comme ça que j'ai obtenu le poste. 



3. 你为什么希望在中国工作?


疫情之后,我希望去中国工作,原因如下:第一,我很喜欢中国文化和中文。我已经学习7年了,如果“丢掉”中文的话,非常可惜。第二,我希望能拥有一段在中国的工作经历。第三,我在中国感觉很好,我喜欢这里的生活,我也拥有很多朋友。


Je souhaiterais travailler en Chine après l'épidémie pour plusieurs raisons. Premièrement, je suis passionné par la culture et la langue chinoise. Après 7 ans d'apprentissage du chinois, je trouverais dommage de "perdre" mon chinois. Deuxièmement, après 4 années d'études en Chine je souhaiterais avoir aussi une expérience professionnelle en Chine. Troisièmement, je me sens bien en Chine, j'aime la vie dans ce pays, j'ai beaucoup d'amis en Chine aussi.



4. 如果一直留在法国,你还会做什么工作?


如果留在法国,我当然希望做一份和中国有联系的工作,让我可以每天说中文。比如去中国的公司或者去教中文。


Si je reste travailler en France, je voudrais bien évidemment faire un travail qui est en lien avec la Chine, où je pourrais parler chinois tous les jours etc. Dans une entreprise chinoise ou alors enseigner le chinois.



5. 你觉得只学语言是一种局限吗?


学语言并不意味着我们的机会更少了。在法国可能是这样,因为整体而言我们的体系更“僵硬”,我们要做和专业相关的工作。但在中国则灵活得多。我很多学法语的中国同学都找到了一份既能说法语,同时又能学到其他领域知识的工作。


我认为这也和个人的兴趣有关。如果一个人对某个语言或文化感兴趣的话,我不认为他/她非要去学其他的东西。而且,在我们学习笔译和口译的时候,总会学习到与该语言息息相关的新事物。


个人而言,我完全不后悔学习了语言。但有时我也考虑再去读一个其他专业的硕士来补充我的学习,因为我是一个很好奇的人。


Faire des études de langues ne nous donnent pas forcément moins d'opportunités. En France c'est peut-être vrai parce que nous avons un système très "rigide", généralement on fait un travail en lien avec nos études. Mais en Chine c'est bien plus souple qu'en France. Beaucoup d'anciens camarades chinois qui apprenaient le français ont obtenu un travail qui leur permet de pratiquer le français et en même temps d'apprendre de nouvelles choses sur le terrain. 


Je pense que cela dépend aussi de son propre intérêt. Si une personne est réellement passionnée par une langue ou une culture en particulier, alors je pense qu'il n'est pas indispensable pour elle d'apprendre quelque chose d'autre. De toute manière, lorsque l'on apprend la traduction et l'interprétation, on apprend forcément de nouvelles choses, cela va de pair avec notre travail. 


Personnellement, je ne regrette absolument pas d'avoir fait des études de langues. Cependant je pense parfois effectuer un second master, mais cette fois-ci dans une autre filière, afin de "compléter" ma formation, parce que je suis un grand curieux.



6. 你之前中文系的法国同学,现在都在做什么工作?


一些继续读博士,比如,一个朋友在蒙彼利埃读中国文学博士,一个朋友在南京读汉语教育博士,我的前室友在读语音学博士。


我的一个同班同学在蒙彼利埃附近开了一家中医诊所。三个同学在法国教FLE,还有一个本科同学在马赛的一家做中国进出口贸易的法企工作。


Certains ont fait un doctorat : un ami fait un doctorat en littérature chinoise à Montpellier et un autre fait un Doctorat dans l'enseignement des langues à Nankin. Mon ancien colocataire fait un doctorat en phonétique aussi. Un ancien camarade de classe/ami a ouvert un cabinet de médecine chinoise proche de Montpellier. Trois anciennes camarades de classes enseignent le FLE en France, et une camarade de licence travaille à Marseille dans une entreprise française d'export-import vers la Chine. 



由于我们采访的样本较少,以上仅代表部分人的观点。


你的法国朋友们学了中文后,

都在做什么工作呢?

中文能为他们的职业发展带来收获吗?

欢迎留言和我们分享!


文字:yolanda

审编:沐橙园,Isaure

图片来源于:网络

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。

你可能还想看




你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文”,法语名师学习方案免费定制!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存