查看原文
其他

最全保姆级2019年11月 CATTI 二级笔译备考通关经验

君才 译观 2021-02-24

 Make the Change——李宁


目录

  1. 个人概况

  2. 备考书籍

  3. 备考平台

  4. 考试用品

  5. 社交帐号

  6. 油管频道

  7. 外刊阅读

  8. 词典宝库

  9. 学习、饮食、作息建议



个人概况



非应届,一志愿广外高翻口译方向,初试英汉互译126分,百科分数太低,只有103分,总分差复试线8分,因本科是独立学院,故只能调剂到其他非211、985非语言类院校。

调剂时,考生本科层次越低就越吃亏,很懊悔自己高中时理科从未及格。



此外,向我发出调剂通知的另两所院校是:
  1. 吉林华桥外国语学院

  2. 大连外国语大学高级翻译学院


在此感谢这两所院校,因其并未将考生本科层次看作唯一标准
直接拒绝我的有:华南农业大学、福建师范大学
不理我的有:中国科学院大学。




现研二,入学前已通过 CATTI 三级口译三级笔译并取得相应证书。前三个学期都是同时准备二口和二笔,最近一次(2019年11月二口51分,我觉得自己当时发挥得不差,这分数让我很有挫败感,不断反省自己可能存在的口误,终究还是平时练得少

华为荣耀 MagicBook一叠用过的 A4 纸张

二笔终于通过,并取得嵌套数字加密签名的 PDF 版本证书。







前两学期都在感受校园生活,不学无术,非实用课程和强制签到的讲座亦太多,排挤了我认为对自己有用的课程,且平时疏于练习,每次都是考前半个月才努力备考,最终失败也是必然的,所以平时还是要加强练习


备考书籍


第三学期,具体时间是2019年9月22日开始,我购买了全国翻译专业资格(水平)官方指定用书系列的:


  • 《英语笔译实务真题解析》

  • 《英语笔译模拟试题


因翻硕免考二笔综合,故未购买《英语笔译综合能力真题解析》,平时亦无单独背诵英语单词的习惯,因为我认为有效的单词积累须依靠持续练习和篇章语境



如下图,同时可搭配该书编委在环球网校开的真题解析班效果更佳。我们不能闭门造车,亟需了解编委对单词、句子、篇章的处理技巧否则全部练习终将变成自娱自乐

课程链接:

http://www.hqwx.com/leraning/class_catti/


其他:

  1. CATTI 官方指定教材,《英语笔译实务教材2级》。

评价:全部译文和讲解都属专家级别,旧版存在瑕疵,因此建议购买上图最新版。


  2. 武峰《十二天突破英汉翻译》笔译篇(第二版),笔译入门兼启蒙。

评价:浅显易懂,就算初学者的英语语法不够好,只要跟着他学会“断句”,翻译便愈加得心应手。而且,按照他的观点,做好翻译不需要太高的语法素养,但要有一定的语法基础这本书不一定要全部看完,但每一章都要看一点,了解汉英差别及其翻译原理


网上有流传此书的讲解视频,但武峰老师说,都是盗版,是早年他短头发时在培训机构教授翻译课程中,恰好引用了书中的例句,请支持正版


题外话:我在备考 MTI 时曾购买武峰老师的《MTI 翻译硕士强化班》直播课程,他说虽然这本书名字包含十二天,但是都是他自己对十二年笔译教学经验的总结



3. 韩刚《B2A “译点通”:90天攻克笔译》,笔译进阶。

评价:需先熟练掌握《十二天突破英汉翻译》一书中提及之笔译技巧后才能阅读学习,否则就会看得一头雾水。此书的精华之处在于:


  • 指出中文通常过于繁杂和啰嗦的特点,其中一个表现就是范畴词和累赘成分过多,故在进行汉英翻译时,需精简中文原文,找到核心谓语动词,提取中心思想,抓住主要意思,最后再将中文翻译成英文
  • 它将汉英笔译写作化,说明翻译和写作相辅相成,这一点在翻译景区中文介绍时显得尤为突出。


2019年11年二笔汉英笔译《中国古代民居》亦是如此,但是当时时间紧迫,我看到“忘我”时,忘记如何处理,考试结束后才想到“忘我”就是“无私”无私就是 selflessness,一个初中就已学会的单词,之后就一直非常悔恨,整天茶饭不思,完全进入“忘我”的状态,自己要干嘛,总惦记着二笔考试的事儿。直到2020年1月15日成绩公布,心里的压力才得到释放。我在想,要是在考场时能写出 selflessness 就更好,因为60分多一分都不嫌多,少一分就有可能是59分,不及格。在了解汉英笔译写作化时,还需注重跳脱语言外壳(deverbalization),请参考我在苏州旅游对景区中文简介的翻译:


狮子林真趣亭简介英译


此外,我发现在中国大陆,四川峨眉山告示牌汉英翻译做得最优秀,完全脱离源语言外壳却不失其本意,这种创译(Transcreation)远超两京、江浙沪、粤港澳大湾区(香港、澳门除外)。


生活 | 四川之大和四川之辣


您可查看我两期较难的外刊编译,帮我纠错改进


新冠重挫毒品贸易


候选新冠疫苗获盖茨夫妇资助


备考平台


驰译星


驰译星是 CATTI 考试中心电脑标准化考试的技术合作方,其提供之电脑化模拟真题让我获益良多,整个过程完全按照正式考试执行。交卷后,平台会在每周四向用户呈现分数并提供参考译文,但只告知每部分译文的得分及其总分,而无具体批改细节,用户若是未另存自己的译文,哪能知道自己错哪了。


套餐介绍详见:仿真题模拟套餐。故,在此提供一个自我提升之方法,若能在考试时间截至前完成答题,可:
  • 试题复制并黏贴到本地新建 Word 文档内,待周四取得成绩结果和参考译文,可将其对比自己的译文进行修改。
  • 将自己手机闹钟倒计时调成三小时模拟考试,不断重考,直到自己的译文无限接近参考译文,这一点适用于任何形式的翻译练习,当然,参考译文终究是参考,但自己的译文必须精准,如果室内是独自一人,就朗读出来,可以培养语感并增强长时记忆

英译汉而言,我会发现,有时是我对原文理解存在偏差,有时是我的中文遣词造句过于中(学)二(年级学生)化,导致自己的中文译文变成一个不通顺的翻译圈笑话。庆幸且重要的是,全部语言转换及运用方面的缺点都可通过持续、正确且科学有效的训练加以改正


考试用品


  1. 手表,最好是表盘是数字的手表或电子手表,方便辨认时间。
  2. 驱风油、活络油,有提神醒脑之作用。
  3. 眼药水,缓解眼疲劳。
  4. 带上陆谷孙《英汉大词典》附送的具有放大功能的透明标尺书签,词典侧边可标上字母A到Z方便翻阅
  5. 准考证 PDF 保存在手机上,并打印两三张,备用。
  6. 考前一晚的睡前一小时,喝牛奶促进睡眠,最好用热水敷热再喝,以免肠胃不适。
  7. 失眠,请在睡前一两小时服用褪黑素片
  8. 带上四五条咖啡,应对考试前一晚若因失眠导致的次日考试精神不佳,感谢好友刘 HY 老师
  9. 确保行李箱结实,我在异地考试,在上高铁时,因两本词典太重,且用力过猛,价值259元的锤子 Level 8 行李箱的一个轮儿掉进高铁轨道旁,到达目的城市酒店才发现,就跟打麻将一样,三缺一


社交帐号



公众号
(点击即跳转)
微博
1
CATTI 考试资料与资讯
CATTI 译路通
2教口译的小明君
同声翻译樱桃羊
3
译观
翻译老顽童
4
CATTI 中心
卢敏的微博
5
AnyTranz 译中人Jimmy杜争鸣
6韩刚翻硕
林超伦
7
BrotherFive 教翻译
Bingoswjtu
8华南翻译市场
空耳同传君
9
北京周报
中国日报英语点津
10
中国日报双语新闻
iPanda 熊猫频道 
11
满胜语法新思维
CGTN


油管频道

点击下图查看 Android 安装油管 YouTube


外刊阅读

点击下图




Android 应用程序
点击即跳转
新闻源和内容
1
纽约时报双语版CATTI 笔译的主要题源
2微软资讯今日美国、路透社、卫报
3雅虎新闻纽约时报时代周刊
4BBC
英语新闻
(发私信 BBC 获取)
5
谷歌播客华尔街日报经济学人纽约客
6
谷歌新闻华盛顿邮报、科学美国人、金融时报
7
经济学人商论商业金融科技
8
经济学人浓咖啡每周几篇100字英语新闻
9经济学人英语原版文字和音频


iPhone、iPad 


点击下图

申请美国区 ID 下载纽时,谷歌、雅虎、微软


词典宝库


适用于 Android、iOS、Mac、Windows 系统上的 Mdict、GoldenDict、欧路词典、深蓝词典等应用程序。


朗文当代高级英语辞典第6版英汉双解


牛津高阶英汉双解第十版(单词例句发音)


牛津高阶英汉双解第九版汉英反查


朗文当代高级第六版汉英反查


学习、饮食、作息建议


  1. 一日三餐的半小时后,吃核桃,益智补脑,可增强记忆力,有助于改善因年龄增长导致的健忘

  2. 早睡早起。睡前喝牛奶搭配蜂蜜坚果麦片促进睡眠养胃

  3. 保持健康饮食,早晨吃鸡蛋、猪肉饼、牛肉饼、菜包,搭配清粥、牛奶、豆浆,一上午都精神百倍。

  4. 每周定期按照 CATTI 规定自行安排时间模拟考试每天保持固定时长练习,多跟同学,特别是比自己优秀的同学交流。同时也需要一定的独处时间,可避免与室友互相打扰,方便自己学习反思

  5. 加强体育锻炼,保持健康体魄,建议每天至少锻炼半小时直至排汗,因为手提两本大词典需要很大力气。


点击阅读原文

访问

我的网站

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存