梅新育:斯里兰卡恐怖袭击祸首组织该怎么译?
【梅新育:斯里兰卡复活节恐怖袭击嫌疑罪魁组织译名推敲】
斯里兰卡复活节连环恐怖袭击震惊世界,袭击当天斯里兰卡官方已确定身份的两名袭击者姓名分别为扎赫兰·哈希姆(Zahran Hashim,袭击酒店)和阿布·默罕默德(Abu Mohammad,袭击教堂),但发动袭击的组织名称中文译名却迟迟没有敲定,有必要推敲确定。
斯里兰卡官方认为,此次袭击直接罪魁是当地伊斯兰原教旨主义组织NTJ(NationalThowheeth Jama‘ath),斯里兰卡警方在袭击前10天就收到了自杀袭击警告,称该组织正在制订计划,企图袭击斯里兰卡各地著名教堂和印度驻斯里兰卡高级专员公署。与军队专业研究人士推敲,根据伊斯兰教术语通行译法,我决定将该组织英文名“National Thowheeth Jama‘ath”译作“全民认主独一大会”,认为这个译名比较准确,特向诸君推荐。
(斯里兰卡遇袭教堂沾满血迹的耶稣像)
我国通晓英文者数以亿计,但第三国许多事物名称的通行汉语译法很多人不了解,以至于媒体上不少根据英文翻译过来的第三国事物名称很成问题。如印度海军购入的苏联海军二手航母“戈尔什科夫海军上将号”,编入印度海军序列后命名为“Vikramaditya”,几乎所有中文媒体最初都将这个舰名音译作“维克拉马迪特亚号”,其实这至少不够准确,根据汉语通行译法,该舰应译作“超日王号”,自玄奘大师以来,这个译名已经通行一千余年。我一开始就使用“超日王”号译名,注意到媒体上几乎都译作“维克拉马迪特亚号”,通过新浪微博等渠道数次指出,现在达到一定规模的媒体基本上都是使用“超日王号”译名了。希望这次提出的斯里兰卡极端组织译名也能传播开。
佛教在中国社会影响巨大,大部分媒体一开始仍然不了解“超日王”这个印度重要历史人物的汉语通行译法;伊斯兰教在中国社会从来属于边缘,不了解伊斯兰教术语通行译法更是压倒多数。既然对此有所了解,我就不妨尝试贡献几个恐怖组织英文名称的规范汉语译名。毕竟,伊斯兰原教旨主义、恐怖主义、分裂主义三股势力是我国和人类文明面临的长久挑战,我们各方面准备工作都得做。
另外,斯里兰卡复活节联合恐怖袭击之后,写了点简短博文,正在写此案影响详细一点的分析,欢迎关注。
2019.4.23
前文回顾