查看原文
其他

特朗普“期中考”成绩单下来了,以后或许不能再任性了……丨外媒说

双语君 中国日报双语新闻 2019-03-29

北京时间7日下午,被视为特朗普政府“期中考”和2020总统大选“前哨战”的美国中期选举结果已初见分晓。


美国国会大厦 图片:中新社


目前,各州的投票情况正在统计中,但据多家美国媒体的数据分析,特朗普所在的共和党保住参议院的多数席位,但却被民主党夺去了共和党统治8年的众议院。


华尔街日报:共和党统治8年以后,民主党重新夺回众议院


小科普:

中期选举主要选什么?


众议院(House of Representatives)

435席位


参议院(Senate)

100席位中的35席位(参议院每两年改选1/3人)


州长(governors)

50个中的36个


因为国会拥有立法权,因此参众两院的选举最受人关注。


不少美国媒体表示,这样的结果意味着,在接下来的两年内,全美将面对一个分裂的国会(split congress)特朗普的立法议程也将受挫


民主党翻身拿下众议院席位,预示着国会的分裂


福克斯新闻:在激烈的中期选举中,民主党拿下众议院,共和党保住参议院


上图的左边是众议院民主党领袖南希·佩洛西(Nancy Pelosi),右侧是美国参议院共和党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)。


可以看得出来,福克斯这位小编是特意挑选了一张神似麦康奈尔“偷着乐”的照片。


Democrats took control of the House of Representatives for the first time in eight years on Tuesday night, Fox News projects, dealing a major setback to President Trump's legislative agenda -- but Republicans were able to hold onto their narrow Senate majority in a crucial election night that dramatically split power in Washington.

据福克斯新闻报道,美国时间6日晚,这场关键的选举使得美国政坛势力分裂,民主党8年来首次拿下众议院,这将会使得特朗普的立法议程受挫。但共和党能够保住参议员的微弱多数(编者注:原比例是52:48)。


在这场中期选举中,民主、共和两党在选举造势上投入逾52亿美元,成为总统大选之外美国历史上花费最多的一场国会选举。


图片:参考消息


据英国广播公司(BBC)报道,虽然这场中期选举选的不是总统,但它将在接下来的两年甚至更远的时间对美国政治产生影响


虽然没输个底儿掉,但也不能任性了


众议院是丢了,但共和党毕竟保住了参议院。据福克斯新闻报道,特朗普为没有失去两院而感到庆幸,立刻就发了条推特。


For his part, Trump was able to help prevent a total Democratic takeover in Congress. He reacted positively but tersely to the results late Tuesday, writing on Twitter, "Tremendous success tonight. Thank you to all!"

对于特朗普来说,他成功防止了民主党把两院全部夺去。对于这一结果,他发了一段积极而又简短的回应:“今晚是巨大的胜利,感谢所有人!”



福克斯文章表示,保住参议院,确实能使共和党保住一些关键控制权,包括联邦大法官的提名权:


In a boost for Trump, the GOP's continued hold on the Senate gives Republicans control over all critical federal judicial appointments, including nominations to the Supreme Court. 


但是也给了那些希望调查乃至弹劾特朗普的人以希望,这样一来,特朗普或许就不能那么任性了:


2018年1月30日晚,美国总统特朗普在美国国会大厦发表国情咨文。图片:中新社


But Democrats' win in the House gives fresh hope to liberals who want to investigate and perhaps even impeach the president. The takeover in that chamber ensures a contentious next two years leading into the 2020 presidential elections.

但是,民主党在众议院的胜利也给了希望调查甚至弹劾特朗普的自由派以希望。两院局势的变动使得2020年大选前的两年注定充满分歧。


Democrats will also be able to halt many items on Trump's legislative wishlist, including funding for his proposed border wall and a new middle-class tax cut -- or at least extract major concessions on issues like immigration reform before Trump gets his way.

民主党也将可以叫停特朗普立法清单上的诸多事项,包括拨款在边境建墙、给中产阶级减税,或者至少是在重大事项上在特朗普动手前要求让步,比如移民改革。


美国广播公司(ABC)的标题也颇有点讽刺特朗普“嘴硬”的调调:


特朗普称(中期选举)“成功”,即便民主党将夺下众议院


BBC的文章也发表了相同的观点。来看下面这张女性选民的图片(不少女性选民不喜欢特朗普;本次中期选举的一大特点就是女性候选人井喷、女性选民热情高涨):


民主党赢下众议院,给特朗普以冲击


然而,民主党拿下众议院,特朗普的“好日子”可能要到头了。


The House could now launch investigations into the president, demand his tax returns, and could, though may well not, choose to impeach him.

众议院现在可以对总统展开调查,要求查看他的纳税单,甚至可以选择去弹劾他,虽然他们可能不会这样做。


过去,上下两院均由共和党把持,而现在,由于民主党占多数的众议院也掌握立法权,今后特朗普的提案有可能会被否定:


In his first two years in office, both chambers of Congress, held by his party, have largely given him an easy ride. Not any more.

在特朗普任期的前两年中,国会参众两院的多数党地位均由特朗普所在的共和党把持,这给了他极大的便利。今后不会再有了。



A Democratic-held House will now subject him to more scrutiny than ever before, and we could face gridlock as his policies fail to pass in the House.

民主党控制的众议院对特朗普设置的条条框框会比以往任何时候都要多,我们可能看到特朗普的提案未被众议院通过的僵局


众议院有权否决总统提案。另外,由于众议院执掌财政大权,民主党在今后可能在边境墙、驱逐移民等问题上拒绝向总统拨款。


至于这次中期选举的结果对美国的贸易政策的影响,外媒分析称,“不会影响太多”。


CNBC称:


"...the results may not mean much for the country's trade policies."

这一结果对于美国的贸易政策并无太大意义。


Trump's 'America First' philosophy is unlikely to drastically deviate from its current course even with Democrats winning the House of Representatives, strategists said.

战略分析家认为,尽管民主党赢得了众议院的席位,但特朗普的“美国优先”路线不太可能方向大变。


On trade policy, one of the areas most relevant for the international community, Trump enjoys executive power and can set the terms regardless of whether Congress is divided or not.

对于贸易政策,这一与国际社会最相关的领域之一,特朗普享有行政权力,无论参众两院意见是否统一,他都可以做决定。


看懂美国大选,你需要知道这些词


Donkey, Democratic

驴,民主党


在美国,“驴”是民主党的象征。



Elephant, Republican

象,共和党


“象”是共和党的象征。



Grand Old Party (GOP)

大老党


共和党是美国当前的两个主要政党之一,别称“大老党”。



Blue state

蓝色州


特指此州选民倾向支持民主党(Democratic Party)。



Red state

红色州


选民倾向于投票给共和党(Republican Party)的州。



Purple state

紫色州


摇摆州的又一说法,可能投票给民主党(蓝色)或者共和党(红色)的州。



Swing states

摇摆州


民主党和共和党的支持者势均力敌的州,因此也是两党候选人卖力竞争宣传的州。



Battleground states

战场州


很难从民意调查中看出哪个党的候选人占据明显优势的州。与之类似的词是swing states(摇摆州),候选人常在这些州展开激烈角逐。



Front-runner

领先者


在竞选或提名过程中被认为呼声最高或最有希望当选的候选人。



Neck and neck

支持率不分上下


两位候选人支持率难分高下。这个短语来自赛马比赛,指两匹马齐头并进,很难分清楚哪一匹在前面,也可以解释为并驾齐驱。现在常用于比赛及竞选活动,指竞争者支持率不分上下,很难预测谁会取胜。



Grassroots campaign

基层竞选


在竞选过程中,候选人往往都会下基层拉选票,这叫“基层竞选”,也可以称之为“草根竞选”。在这种场合中,候选人会跟普通民众拉家常,介绍自己的施政纲领,询问选民的诉求,跟支持者合影等等。



Hard money

硬钱


个人直接向某个竞选活动捐出的钱。



Landslide victory

压倒性胜利


指在竞选活动中获得绝对多数选票。例如1988年老布什以426张选举人票当选总统。他的民主党对手只得到111张选举人票。



Independent

独立选民


那些宣布自己不属某个特定党派的选民都可以称为独立派人士。由于多数注册为某党派的选民通常会投某党派候选人的票,大选竞选的重点是赢得独立选民的支持。在全国范围内有近三分之一的选民认为自己是独立派人士,不过,在一些关键州,独立选民的比例比其它一些州更大一些。


编辑:李雪晴 左卓

实习生:薛宇航


推 荐 阅 读


国乒的头号敌人出现了?球风凶悍,“连杀”中国女乒强将


麦当劳、星巴克不提供吸管了!吸管真的能被消灭吗?


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

文章已于修改

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存