查看原文
其他

外交部:我们从未要求谁“抄中国作业”丨跟外交部学翻译

双语君 中国日报双语新闻 2021-07-24

在4月9日外交部记者会上,有记者问:“中方向外国派遣医疗队,是希望对外输出‘中国模式’。”


对此,外交部发言人赵立坚回应称,“中国从不向谁‘输出’中国模式,也从未要求谁抄‘中国作业’。”


这句话怎么翻译?来看视频讲解↓↓↓



赵立坚:“我们从来不会在朋友有难时袖手旁观、避而远之,更不会在伸出援手时夹杂私利、挑三拣四。中国从不向谁‘输出’中国模式,也从未要求谁‘抄中国作业’。”


01


首先看第一句,其中一连串的成语要怎么翻译呢?



我们从来不会在朋友有难时袖手旁观避而远之,更不会在伸出援手时夹杂私利挑三拣四

We will never stand aloof and shun our friends when they are in trouble, and we will never pick and choose nor attach any strings when extending a helping hand. 


在翻译汉语成语或四字词组时,一个简单的方法是根据它们的实际意思直接翻译。


❶ 袖手旁观,是指在一旁不参与、态度冷漠,英语翻译为stand aloof,和袖手旁观一样形象,指冷漠地站在一边,表达一种置身事外、漠不关心的态度。Aloof /əˈluːf/ 表示冷漠的、冷淡的。


 避而远之,英语中一个很精准表达回避、避开的动词是shun。Shun somebody,避开某人,也就翻译出了避而远之的意思。


❸ 挑三拣,是指对事情过分挑剔,英语中有一个习语pick and choose同样可以表达挑挑拣拣的意思。在翻译中,如果有英文习语和汉语成语在意义上是对等的,我们就可以直接拿来使用,这样译文会更加生动和亲切。


 夹杂私利,在达成协议或提供帮助时夹带附加条件,英语中有个地道的表达,strings attached


String除了有线、细绳的意思之外,它的复数形式strings还可以表示“特定的条件或限制”,attached作后置定语表示附带的,附加的。


举两个例子:


Most of these so-called special offers come with strings attached.

这些所谓的特惠供应大都带着附加条件。

They immediately agreed to donate $1,000, no strings attached.

他们立刻同意捐献1000美元,不求回报。


把这个表达灵活运用在这句翻译里,可以让attach作动词,变为attach strings。句中使用了never和连词nor连用,来表达从不……也不……,对“挑三拣四”和“夹杂私利”进行否定,即never pick and choose nor attach any strings。


02


再来看下一句:


中国从不向谁“输出”中国模式,也从未要求谁“抄中国作业”

We have never exported the Chinese model to anyone, nor asked anyone to copy China's methods.


“抄中国作业” 其实就是指照搬中国防控疫情的方法,这种类似网络流行语的表达,直接按字面意义翻译,会让人摸不着头脑,所以,通常需要翻译出其中具体含义。在这句里就是copy China's methods,而不建议直接译成copy China's homework。


再看一遍视频讲解,同时学学英语发音:



编辑:左卓


China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




美国50州全部进入“灾难状态”,“罗斯福”号航母确诊增至550例

蓬佩奥再提“武汉病毒”,耿爽:转移视线、转嫁责任、用心险恶丨跟外交部学翻译


新增确诊99例!不能放松!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存