外交部:我们从未要求谁“抄中国作业”丨跟外交部学翻译
在4月9日外交部记者会上,有记者问:“中方向外国派遣医疗队,是希望对外输出‘中国模式’。”
对此,外交部发言人赵立坚回应称,“中国从不向谁‘输出’中国模式,也从未要求谁抄‘中国作业’。”
这句话怎么翻译?来看视频讲解↓↓↓
赵立坚:“我们从来不会在朋友有难时袖手旁观、避而远之,更不会在伸出援手时夹杂私利、挑三拣四。中国从不向谁‘输出’中国模式,也从未要求谁‘抄中国作业’。”
首先看第一句,其中一连串的成语要怎么翻译呢?
我们从来不会在朋友有难时袖手旁观、避而远之,更不会在伸出援手时夹杂私利、挑三拣四。
We will never stand aloof and shun our friends when they are in trouble, and we will never pick and choose nor attach any strings when extending a helping hand.
在翻译汉语成语或四字词组时,一个简单的方法是根据它们的实际意思直接翻译。
❶ 袖手旁观,是指在一旁不参与、态度冷漠,英语翻译为stand aloof,和袖手旁观一样形象,指冷漠地站在一边,表达一种置身事外、漠不关心的态度。Aloof /əˈluːf/ 表示冷漠的、冷淡的。
❷ 避而远之,英语中一个很精准表达回避、避开的动词是shun。Shun somebody,避开某人,也就翻译出了避而远之的意思。
❸ 挑三拣四,是指对事情过分挑剔,英语中有一个习语pick and choose同样可以表达挑挑拣拣的意思。在翻译中,如果有英文习语和汉语成语在意义上是对等的,我们就可以直接拿来使用,这样译文会更加生动和亲切。
❹ 夹杂私利,在达成协议或提供帮助时夹带附加条件,英语中有个地道的表达,strings attached。
String除了有线、细绳的意思之外,它的复数形式strings还可以表示“特定的条件或限制”,attached作后置定语表示附带的,附加的。
举两个例子:
Most of these so-called special offers come with strings attached.
这些所谓的特惠供应大都带着附加条件。
They immediately agreed to donate $1,000, no strings attached.
他们立刻同意捐献1000美元,不求回报。
把这个表达灵活运用在这句翻译里,可以让attach作动词,变为attach strings。句中使用了never和连词nor连用,来表达从不……也不……,对“挑三拣四”和“夹杂私利”进行否定,即never pick and choose nor attach any strings。
再来看下一句:
中国从不向谁“输出”中国模式,也从未要求谁“抄中国作业”。
We have never exported the Chinese model to anyone, nor asked anyone to copy China's methods.
“抄中国作业” 其实就是指照搬中国防控疫情的方法,这种类似网络流行语的表达,直接按字面意义翻译,会让人摸不着头脑,所以,通常需要翻译出其中具体含义。在这句里就是copy China's methods,而不建议直接译成copy China's homework。
再看一遍视频讲解,同时学学英语发音:
编辑:左卓
点击图片,了解更多↓↓↓
推 荐 阅 读
蓬佩奥再提“武汉病毒”,耿爽:转移视线、转嫁责任、用心险恶丨跟外交部学翻译