其他
大咖万字分享|高难度时尚翻译入门与提升必读帖
点击上方蓝字关注圈圈
那些顶级奢侈品牌的翻译和创译项目是国内什么样的翻译公司承接的? 时尚类译审专家工作日常是什么样的,都在忙什么? 时尚品牌客户喜欢什么样的译文,哪些致命错误一定不能犯? 机翻也会进入时尚翻译领域吗? 想要成为时尚类译员,一定要具备什么能力? 想入门时尚翻译,必须要有天赋吗?
当然,前提是翻译水平练扎实了,毕竟这个方向要求还挺高。
非常感谢Justin老师接受访谈,请Justin老师自我介绍一下~
Justin老师平常的工作有哪些?能不能跟我们透露下创凌在这方面的业务状况?
Justin老师和组员平常工作忙吗?创凌会喜欢招什么样的译员?试译会不会很难?
一类是“马上就能扛枪上战场”的经验丰富的译者(但这类译者也是相当稀缺的);
创凌会有什么特别的机制来帮助具有潜力的译员吗?是否还在招收新译员呢?
客户期望的译文是什么样子的呢,时尚类项目该如何处理?
任何服务于具体目的的翻译都不可能完全自由,时尚类项目存在很多要求和限制,但除此之外都是你发挥的空间。
哪些常见翻译问题需要译员引以为戒(例如,原文/专业知识理解不准确,用词不恰当等等),能否给出具体的例子说明?
其实在这方面花心思最是事半功倍。
因为写作能力的提升并非朝夕,但消灭译文中的低级错误并不困难,需要的只是认真尽职的工作态度,但效果却是立竿见影的。
对于大部分项目而言,在客户眼中,一份不存在低错,文采中等的译文,价值要远远大于一份激扬文字,妙笔生花,但处处是暗雷(低错)的译文。
Justin老师对于帮助译员摆脱字对字翻译习惯,有什么建议呢?
这个长句不是字数多,而是结构复杂。
英文喜欢使用结构复杂的长句,因为就像前面所说的,英文讲形合,句子中的所有附属元素都需要通过严格的语法结构,挂靠在句子主干上,所以非常容易形成冗长难读的大长句,但这就是英文的特点。
这种句型在时尚类项目中非常常见,如果你按照英文的结构输出中文,很可能你最后花了很大力气,输出了一句结构严谨的“英式中文”,但根本没有人能看懂,感动了自己,坑害了读者。
①In thirty years of encounters and experiences, Galleria Continua has forged a distinctive identity;
②This identity founded on the generosity and altruism;
时装件译员应当掌握什么样的能力,如何提升学习效率尽快入门?
我的建议就是多读,有一句话叫读书破万卷下笔如有神,阅读对于任何一个以语言输出为主的职业来说都至关重要,在这方面并没有太多捷径可走,想要提升内功就要老老实实投入。
时尚类译者要多接触时尚方面的文章,获取渠道包括但不限于各种品牌网站、媒体网站、时尚大V的微博,公众号等等。
关于这个基础建筑的搭建,我想多说两句,之前在和高校同学们交流的时候,有些同学表示,感觉班里某些同学“很有天赋”,“很适合做翻译”,感觉自己“没有天赋”,很丧气。
我想说的是,体育是强调天赋的,没天赋你确实拿不了奥运冠军,没天赋你甚至进不了校队。
但任何时候开始努力都不算晚,临渊羡鱼不如退而结网,当然,一切的大前提还是你本身喜欢,有兴趣,没有兴趣驱动的学习和努力是很痛苦的。
还有一个要多读的点就是多读自己的译文,做自己译文的第一位读者,要学会用“读者思维”代替“译者思维”,持之以恒地通过大量的自我审查实现译文优化和经验积累,最终获得条件反射一样的写作能力,通过量变实现质变。
简单来说,要想在任何领域做出成绩,道理基本都是相通的,那就是积极思考 + 保持学习 + 认真敬业,这个道理不仅限于翻译,更不是父辈的鸡汤空话。
圈圈访谈|三年半升任文案总监后,我选择成为自由职业者
偷跑|圈圈英中翻译训练营第一期
圈圈的翻译之路
翻译从这里入门