查看原文
其他

收藏!CATTI一、二、三级笔译通关全纪录

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈




昨天有一笔裸考通过的神仙现身~
今天就准备了一篇从CATTI三笔到一笔的第一手备考经验验,希望对大家有所帮助。
来自圈圈翻译社区的CATTI一级笔译持证者走归同学

其实几个月前就在星球首发啦,希望社区里的同学已经读过了==
用catti之类的关键词多搜搜,别浪费前辈的干货经验分享了哈!


更多译员经验之谈,点击上方标签“各路译员经验谈
八零后外贸大叔:困在伊朗一个月后,我决定开始做翻译
万字好文|我做了七年翻译机构全职译员,如今成了自由译员
只有六级证书,你也可以像她一样成为优秀译员





文/走归

大家好,我是走归,业余从事翻译工作一年半,主要接一些零碎的笔译活。

本人一共考了两次一笔,第一次在2019年,挂了,当时是以英语学习者的身份去的,翻译项目经验为0;

第二次考一笔是2020年下半年(一笔考试通常只安排在上半年,但因为疫情去年上半年的考试改下半年了),飘过。

虽然没有专门为这次考试做准备,但是考前已经有大半年时间在做兼职译员,相信平时的翻译工作对通过考试是有所帮助的。

潜水一个多月的时间里看到有几位小伙伴想考catti,于是整理了自己从三笔到一笔的备考经验。
 
翻译证书的作用
首先想和大家说明的是,证书并不能说明翻译水平如何,很少有项目会以翻译证书为标准(除非特多人投简历),来筛选译员简历。

作为一只进入翻译市场不久的小菜鸡,我认为,学习工作之余,利用半天的时间去参加考试,拿个证,也不亏,不过用处也是极为有限,能不能过试译还是靠真实的翻译水平。

如果本身能力强,就不必抽时间备考,直接去考肯定能过;如果没怎么做过翻译,还是得好好准备,不然一不小心就白交报名费了。 





对我个人而言,翻译能力提升最大的阶段是进入上外高翻以后研一这一年的学习。本科那会儿是自己一个人在小路上横冲直撞,读研以后老师把我带上了正道,至少知道自己该往哪儿使劲儿了。

备考三笔、二笔是在本科的时候,学习办法比较“笨”,偏应试;读研期间实战练习多了很多,所以上学期考一笔的时候心态有了很大的转变。 

【二笔+三笔 综合】
印象中三笔和二笔综合的难度差别不大,主要就是考词汇量,知道单词的意思就能选出来,题型和从小到大考的英语卷子差不多。

大部分考生都是挂在实务上,综合都能通过。可以先做一套卷子看看能拿多少分,如果不放心,可以买官方综合教材练习。 

【二笔+三笔 实务】
三笔和二笔的实务差别主要在题量上,三笔是一篇英汉一篇汉英,二笔是两篇英汉两篇汉英。

考试时间是一样的,要注意的就是,二笔的时间比较紧张,所以一定要把握好考试时间

现在都是上机考试,考试页面上就有时间提醒,自己一定要注意,没翻译完基本(99%)就凉了。

catti改卷是采用倒扣的方式,扣到59及以下就算不通过了,网上应该可以查到扣分点的一张图,漏译、原文理解错误、错别字、中英翻译里的语法和拼写问题这些硬伤都是直接扣。

catti翻译主要是求稳,不求惊艳,给的原文语言质量都挺不错的,所以不需要做太大的变通,照着原文的意思翻下来基本不会出太大问题,不要想太多,不要脑补,不要加戏,但求译文没错且通顺

英中翻译的原文通常是三四年前的媒体文章,中英通常喜欢考白皮书,可以用政府工作报告练,语言风格都差不多。

食用政府工作报告的时候注意“学新不学旧”,这两年出的译文质量肯定比之前的报告高。备考三笔的时候我用的韩刚90天(三笔),二笔用的还是韩刚90天(二笔)

过完一遍之后再练一下历年真题。韩刚的书比较好的一点是有提供较好的参考译文。

个人认为,学翻译最好是有水平比自己高很多的人帮忙批改给出反馈。

这种方式成本很高,如果没有的话,就找有高质量参考译文材料练习
后来韩刚出了一本《9天高分通关CATTI / MTI笔译逆向训练宝典》,就是做回译,和圈圈开的回译栏目的练习方式差不多。

买书的好处在于案例人家都找好了,我学就完事儿了,不必自己再去网上搜罗练习材料。

个人不建议买官方的实务教材,有很多错误,比如他她乱用、的地得乱用,看得人火大。

本科的时候,我是以翻译学习为目的、考证作为激励的心态去的,在网上也看到很多人批评笔译实务官方教材,从图书馆借阅看了一些以后确实觉得质量不高,所以最终还是选择市场上比较流行的书。 





【一笔】
考一笔的时候和之前考三笔、二笔的心态很不一样,佛了很多,隔了两年,我早已抽离备考的状态。

11月份的时候白天实习,在公司做翻译,下班回学校做自己的私活也是在做翻译,一年前的我怎么也想不到自己就真的天天做笔译了。

周六写专业课作业还是在做翻译,所以到了周日要考试的时候,我甚至有了不想去考试的念头,因为那会儿真的太累了,但想想都报名了,还是去了。

一笔考试包括一篇英汉、一篇汉英、一篇英汉审校、一篇汉英审校,审校要改的一般都是错得挺明显的,要改的基本都是硬伤

这次我没有抽时间准备一笔,但我相信平时一直做翻译的功夫肯定也是有帮助的,让自己一直处于做翻译的状态,不论是英汉还是汉英都是如此。

我觉得最理想的状态大概就是老师之前和我们说的professional readiness,来稿子就能翻。  最后推荐一下公众号@CATTI考试资料与资讯,非官方号,但是和CATTI考试相关的经验贴、备考建议、考试资讯都能查到。

博主很久之前的一篇推文里说的一句话,让我一直觉得很受用,“平时学习的很多东西,可能一生都不会直接用到,但是抱着不浪费一分精力的心态,什么都学不好。”

希望我到老的时候,还能保持坚持学习的心态

翻译社区里的同学可以通过群找到我,我也会来看看留言哦。

欢迎加入

对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存