查看原文
其他

​月入三万,做法语游戏本地化翻译是什么体验?

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈


本期《各路译员经验谈》,又接到了鱼鱼同学的投稿。

就是那个22岁法语专业研二,我在三个半月内拿下了七家国内外客户的鱼鱼同学!

今年前两个月还实现了月入三万的目标,人称
“鱼三万”。
而且,这还是在校生兼职的情况下!

今天跟大家分享的是鱼鱼
法语游戏翻译的经验心得,
包括从零开始到接触游戏本地化的过程,如何提升游戏翻译水平,四类游戏文本翻译心得,怎么给PM留下好印象等等。

在国内游戏出海热潮带动下,游戏翻译近来很火,价位也相对可观。
想要了解这个领域的同学,可以来我们的
游戏翻译引路人Justin老师的入门课。
重磅专业分享:游戏翻译如何入门、成长,迈向我们的星辰大海?
快来提问吧|游戏翻译领域入门扫盲直播!





文/鱼鱼

嗨大家好,我是鱼鱼子,目前正在家(笑)上研二最后的几门课。

寒假1-2月运气比较好,合作的两家公司接到了大厂大型手游,俩月总游戏翻译量约18.5万字,其它类型翻译量为2万多点。
俩月收入6万出头(包括群里薅羊毛的钱),人送外号“鱼三万”。
(3月一直摸鱼,已经变回“鱼八千”了,hiahia)。

截止到目前,共参与了3款游戏翻译的法语本地化。其中一款登顶iOS游戏畅销榜,服务的甲方按海外市场的iOS App Store及Google Play产生的自研MMORPG流水计算在所有中国移动游戏开发商中排名第三(数据来源于网络)。

当然,比起群里各位大佬,各方面还差得多。所以只能向翻译新手小白分享一下我近几个月的成长经历。


游戏本地化经验


我是去年8月份进圈圈翻译社群的,知道游戏本地化不算早。

10月左右,零零散散做了一些英中游戏汉化。
从11月开始接触中法的游戏本地化,截止到目前已完成约30万字的翻译或填充。
因为大型项目都是用在线服务器做的,所以我接触到的文本远比这个数大得多。
也正是因为这些庞大的记忆库,我才在短时间内通过看记忆库里的双语语料取得了很大进步。11-12月,我闲着没事就会搜搜记忆库学习一下,或者下载母语译员的译文借鉴一下。

这样不仅可以借鉴好的表达缩略语和某些固定句型译法,还可以知道客户能接受的译文长什么样,比如一些中文的诗词歌赋、四字成语。

其实在翻译过程中很难在保留古典韵味的前提下准确传达意思,在欣赏别人译文的过程中,就可以大体了解客户能接受的“度”。

另外,如果记忆库有些不是很恰当或有明显错误的文本,可以把错误原因、推荐翻译告知PM
这样PM会觉得你是一个靠谱的译员,好处不用我多说~
今年1-2月就开始跟大型项目了,项目开始前发了10几页的Style Guide,包括各种标点注意事项、固定句式、空格、tag使用、QA流程等等。

SG非常重要,里面列出的问题最好不要犯,建议项目开始前多熟悉一下。

各类游戏文本翻译方法



游戏大体上分为UI、技能、古风和剧情对话,下面我就这四方面谈一点心得。

1.UI:
UI一般是一条一条的比较短,翻译起来比较耗时,个人觉得做起来不出活。
有时候会碰到不知所云的句段,这时候要多跟PM交流,问下客户,等客户解答完了再动手翻译。
还有一种是物品类的UI,这一部分极有可能可以白嫖,懂得都懂!

2.技能:

技能类文本术语比较多,比如大家都熟悉的魔抗物抗、命中率、吸血等等。这些术语玩王者和英雄联盟的朋友们肯定不陌生。

作为一个王者7年游龄且从来没上过王者的又菜又爱玩的鱼鱼子来说,最喜欢翻译的就是技能文本。

Justin老师说过译员在游戏本地化的过程中要打破黑箱,能想象出那个画面,个人认为技能文本翻译起来是最爽的。
每次翻译的过程中仿佛是在沉浸式体验打斗场景,翻译起来简直不要太爽!
3.古风:

这里说的古风就涉及到文化翻译的层面了,比如中国古诗词、成语、玩梗等等,我还遇到过日本的占卜、济慈的诗以及欧洲的历史文化等等。

如果遇到的是国外的文化善用google就可以解决。
如果是中国的古风文本就要考虑外国玩家的接受程度。
因为我是学法语的,所以受释意理论影响比较大。
释意理论强调脱壳(Déverbalisation),也就是脱去语言外壳,get到源语的言下之意,也就是“欲言”(Voulour-dire)。
所以我在处理古风文本的时候,一般选择用目标语言的表达习惯翻译出源语的“欲言”,舍弃一些古风韵味。

这样就算拿不到90分,也可以拿到70分,不至于因为过分追求韵味,导致译文意思模糊甚至错误。
有一些古风的文本,翻译公司会觉得外国译员可能不能get到意思,而交给中国译员翻译,外国译员审校。

4. 剧情对话:
这一部分非常考验译员的外语水平,翻译的好会很加分,可以平时多看一些法语电视剧、小说、动画片积累地道口语,这部分我觉得跟网文或者动漫翻译差不多。

经验小结


最后,说一下作为译员在与PM和甲方内审合作的这几个月里,我观察到的合格译文长什么样子。

首先,无低错(此类错误很败好感),如空格错误、错别字等;
其次,tag理解到位(大多数tag的作用PM会写在Style Guide里面,新出现的可以再去请教PM),能够区分是变量还是颜色、字体功能;
第三,无语法错误,原文意思有效传达(翻译完之后可以用软件检查一下,法语我一般用Antidote);
第四,术语一致性,遵守风格指南。
最最后,是一些我个人的看法:
①多与PM沟通,能迅速get到PM的意思且给出恰当响应;
②翻译新手尽量多多参与项目,比如文本填充的工作,类似于PM助理的活儿,看似很无聊其实是观摩别人译文的好机会,而且是跟PM刷好感的好时机;
③好好打磨sample,最近靠sample无试译,以近300的价格新签了一家公司,大大减少了时间成本。

最最最后,就祝大家在2022年里数钱数到手软叭~







欢迎加入圈圈翻译社区,与2500+位译员分享经验!
获取国内外翻译公司红黑榜,让好译员跟好翻译公司更近一点

【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~
自2022年4月1日起,圈圈翻译社群(QQ群+知识星球)报名费为299/年
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存