一边读医学博士,一边开翻译公司是什么体验?
点击上方蓝字关注圈圈
兵法讲,知己知彼,百战不殆。
此前为大家带来的讲座,多从译员角度来看问题。
那么,翻译公司到底都在想什么呢?
一家翻译公司是怎么样炼成的呢?
一个译员,如何从零开一家翻译公司?
要做哪些方面的准备?
开翻译公司,会带给人什么新认知新思维呢?
个体译员可以从中学到什么?
这些问题,我答不出来。
但是圈圈翻译社群里的Kevin同学(编号2083)很有发言权!
Kevin刚加入社群的几句简单介绍,就惊到了大家。
医学博士在读 + 擅长日语和英语 + 开翻译公司带团队谈业务
这是什么学霸+时间管理大师!
前不久,某翻译公司大概是抱着试试看的心态。
委托我在社群里发布一个长期日语合同类翻译项目。
对方给价高,要求也高,以往都要求日本译员做。
虽然我们是多语种社群,但日本友人真没有,我也就顺手帮个忙而已。
没想到没过一阵子,Kevin就跟我说,这个项目他拿下了!
近期还在跟几家知名甲方谈项目。
如果一切顺利,也会在社群内发起直招。
群内同学可以多多留意~
本期讲座主题
从医学博士到开翻译公司
——一个“现实的理想主义者”和他的“寻医问译”
讲座内容
一、从个人译员到翻译公司——我怎样一路走过来?
Ø 这些年的经历
二、翻译公司与个人译者的特点与差异
1. 能力要求的变化
2. 心理的变化
3. 立场与身份的变化
4. 工作内容的变化
三、成立翻译公司需要做哪些准备
1. 能力上的准备
2. 心理上的准备
3. 认知上的准备
四、解剖:支撑我成立与发展公司的底层思维
1. 整体构架
2. 业务能力
3. 团队管理
4. 市场拓展
五、个人译员该知道:透视翻译公司的小心思
1. 翻译公司担心的那些事
2. 试译的技巧
3. 更好有时不一定更贵
嘉宾简介
Kevin,医学博士,注册执业医师、专业为神经外科。
去年7月成立“寻医问译”翻译服务有限公司。
Ø 翻译工作经验7年,语言对包括中日、中英互译,主要方向为生物医学领域。
Ø 商业翻译主要客户为生物医药公司。
Ø 《科学世界》杂志社签约日文翻译,杂志登刊发表近70篇文章。
Ø 参与编译《神经外科手术技术图谱》,《开颅术图谱》等专著。
Ø 主持《日本神经外科前沿》系列专著、《心灵的周末》等图书翻译项目。
Ø 曾任中日脑血管病精益诊疗工作坊——首届精益塾(北京)烟雾病讨论大会口译。
Ø 曾赴日本山梨大学附属医院神经外科木内博之教授处学习交流。
报名方式
直播时长:1小时分享+30分钟答疑。
错过可回听可回听可回听
圈圈的翻译之路课程
通用翻译能力提升
精练营(A)批改带教版,适合翻译小白+突破低价困境 【第十一期(6月13日)】
精练营(A)随到随学版,适合时间有限、自学能力强的同学。
翻译工具课
Trados快速入门课:手把手讲解如何使用Trados2021
翻译领域启蒙
很多干货的生命科学直播课
翻译拓展讲座
欢迎成为下一个圈友,近距离观摩翻译行业佼佼者!