查看原文
其他

产假结束后,我用一年时间出海拿下了更多好客户

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈


本期投稿来自社群里非常优秀的Sherlyn同学(编号1539)。
作为13年自由译员,为大家带来翻译出海开拓过程中超多的经验心得。
拿下的客户给价都相当可观,折合人民币达到700-1000元千词左右。

证明好客户还是有的!
前提是接近母语级的语言能力、专业领域优势以及必备的客户开拓意识。

本期精彩看点:
  • 产假结束后,如何重返赛道?
  • 如何做好职业规划,与国外客户建立联系?
  • 出海哪些平台要利用起来?
  • 混翻译圈子带给我了什么?
  • 翻译领域选择和开拓有哪些方向?
  • 自由译员的工作时间安排

建议大家收藏并反复阅读,相信一定会有所启发~

更多社群成员干货投稿:
作为二笔+两年自由译员,我居然参加了一个新手营???
十五年前,我进入了翻译行业,至今未曾离开
22岁法语专业研二,我在三个半月内拿下了七家国内外客户


客户开发一周年小记

文/Sherlyn

Hello,大家好,我是Sherlyn。
不算大学期间的翻译兼职,从2009年毕业入行翻译,也快满13年了。翻译公司两年、海事律所两年,之后走岔道做了一段时间的布艺和淘宝,再后来在新西兰跳伞公司做了两年的翻译兼打杂。

这13年间,从in-house全职到part-time兼职,再到full-time freelancer自由译员,算是没有偏离这条从高中就决定要走的路

但天性使然,做自由译员的这好些年来,我的重心只在“自由”。除了有个模糊的大方向以外,对职业没有规划、没有野心。连客户也都是“守株待兔”得来,全赖前东家、前同事、同学老师朋友熟人的引荐。

所幸对语言的热爱支撑着我不间断学习,和朋友客户的长期合作也让我在法律领域有了多年的专业积累

去年三月左右,我结束了一年多的产假,重返“职场”,却面临从未有过的尴尬处境。除了一位长期客户以外,其他本就不多的客户已全数流失。就连仅剩的这位客户,也刚好处于淡季,派给我的稿量很少。

这样不忙不闲地过了两个月,重新适应了工作,内心的渴求和焦虑也渐涨。这时候的我迫切想从单一的“妈妈”角色挣脱出来,重新拼凑一个完整的自我。内忧外患,逼着我第一次认真反思、规划自己的职业之路

译员遇到问题怎么办?第一步当然就是搜索呀。于是开始了起初漫无边际的网上冲浪:译员怎么突破瓶颈?怎样寻找客户?是否有更好的其他出路?……慢慢地思路清晰起来,也有了初步的计划。

这里必须感谢“圈圈的翻译之路”。我参考的信息来源很多,但圈圈的知乎号/公众号可以说是最完善、全面的,囊括新手入行到起飞的一切资料

我虽然可说是有十几年经验的老译员,在开发客户方面却是纯纯的新手。

读了多篇圈圈的文章,结合其他信息,我确定了自己的路线:出海、提价、深耕法律领域、开拓其他领域。

说来好笑,虽然我早已肉身出海,接的却都是国内的活。本地做过一两个微小稿件,可忽略不计。

刚决定开发客户时,我也搜索、应聘过几个国内翻译公司的需求,但很快发现他们的普遍价位达不到我的期望值。

此时我的费率在350-550元每千字,要开发新客户,费率必须往上走。

出海


我研究的第一个出海平台是ProZ。打开一看,原来我2009年就已经在上面注册账号了,回想当年确实有过昙花一现的出海念头。叹气,早期出海的红利就这么错过了。

2021年7月初,我购买了ProZ的高级会员,8折价144美元。找做渲染的朋友帮忙做了一份英文简历,便开始找客户了。前两个月觉得ProZ上需求很多,乱投一气,后发现能给到我期望的0.09-0.11美元单字费率的,是少之又少。尤其是英译中方向竞争激烈,我并没有什么优势。

在整理过往样稿过程中,发现我从业以来除了法律领域外,其他领域大多只做中译英方向。加上这好些年工作和生活中的积累,我相信自己的书面英语能达到母语水平。于是调整策略和简历,专投中译英方向。在ProZ的第二个月,做了一份付费试译,终于拿下客户A。

因为家有幼崽,我并没有太多时间精力开发多个平台。前几个月短暂尝试了UpWork,毫无成果,也觉得并不适合我,已放弃。

到今年3月,我共投出66份简历,签下几家0.08-0.11美元的客户,但只有小量合作,或干脆入库后再无动静。ProZ也常有翻译公司发来私信,多是低价、信誉低的公司,无合作必要。但也偶有优质的潜在客户,例如我刚接到的一个试译邀约,通过后费率是0.12美元。所以维护好ProZ档案也是有用的

Linkedln


接下来要重点说一下LinkedIn,我觉得这是出海译员都不应该错过的平台

其实好几年前我刚到新西兰就注册了LinkedIn,但连资料都没填好就放着长草了。这次我先在网上读了好几篇相关文章,学习如何完善资料、突出优势、放置搜索关键词等等,把档案完善了一番。不过很惭愧,这之后我又放着不管了,没有日常维护、发布原创内容引流等。

但就是这样,LinkedIn还是为我招来了很优质的客户。今年1月份,一潜在直客给我发来站内信息,提出法律翻译需求。几封邮件来回,半小时Zoom面谈后确定合作,到现在小半年,稿量还不算稳定,但翻译0.15美元、审校对半的费率,宽松的交稿时限,顺畅的沟通,加上对方的极高肯定和评价,都令我无比感激能有这样“守株待兔”的好运气。

兔子不止一只。通过LinkedIn找上门来的还有许多翻译公司,但都因为费率不合没有谈拢。有一个0.09英镑谈成的,也在做过一个小活后归于沉寂,根据沟通可推测该项目最终黄了……

LinkedIn是一个职业社交平台,对于自由译员来说有很大的开发潜力。我也还是新手,只能建议大家多在网上看资料学习。注册后,尽量寻找潜在客户connect,避免加一大堆译员同行。不然你很快就会发现LinkedIn给你推荐的全是同行,而不是潜在客户。


圈子


当然,和同行社交也是很重要的,这也是我过去一年最重要的转变:

我开始“混圈子”了。虽然翻译学院翻译系出身,我却不认识几个做翻译的人。同学里做笔译的一个也没有,除了律所期间结识的几个前同事,我的翻译道路上没有任何同路人。加入圈圈的翻译之路社群后,在群里结识了很聊得来的一些同行朋友,慢慢身边也有译员的小圈子了。

这个同行网络带来了一些合作机会和项目,但这还是次要的。圈子的价值更在于资讯、眼界、通气、鼓励、鸡血和无限大的情绪价值

虽然这小半年来我水群上瘾,侵占了好些赚钱和学习时间,但所获的这种连接感是不可替代的。

价格策略


目前,除了多年合作的老客户以外,我的费率都提到了0.08美元以上,一般超过0.1美元。“高价爆单”当然是最理想的状态,但高费率不是唯一甚至必须的追求

每个人情况不同,需要综合考虑个人经验和能力、可投入时间、某个费率是否能有稳定稿量、和客户合作的舒适度、翻译速度和时薪等。

若进入一个新领域,或者某个项目对将来有益,可适度降低费率,先积累经验。例如我在ProZ找到的客户A,一开始给出的是阶梯费率,最高级别也只有0.07美元。

我考虑到这是未曾接触过的新行业,也是我想加强的市场领域,便接受了0.07的费率。合作几次后,客户开始给我派创译项目,费率0.1-0.12。

做了一段时间,我对客户说只接创译项目,自此费率便稳定在了0.1以上。其实这费率相对于稿件难度和质量要求来说并不算高,但对于还在积累阶段的我来说也挺满意了,以后可慢慢替换。

而对于LinkedIn找上门来的客户B,由于是我专精的法律领域,并且是中译英方向,我相信我的可替代性很低,便开出了0.15美元的较高费率,客户也欣然接受。

领域开拓


译员中当然有多面手的存在,但大多是专精于一两个领域。在特定领域长期积累经验和“手速”,费率和效率才能有效提高。

我除了法律和海事领域以外,目前主做中译英方向市场和创译。也想尝试近年很热的游戏和加密货币,但时间精力有限,还未能踏足。

除了开拓新领域,译员还可以/应该尝试涉猎新行业,挖掘新技能,不断“叠buff”。我有心往英文文案方向发展,虽然还不清楚怎么去做,但有个模糊的方向,就算是第一步吧。

未来目标


去年刚复工时收入低、不稳定,收获几个新客后稿量渐增、爆满。有两个月因为还在本地接了电梯安装工程的口译项目,工时直逼全职。后发现生活状态太紧绷,开始调整,放弃部分客户和项目,周末、假期不接稿,慢慢又找回了比较舒服的节奏

下半年,我的计划是放缓工作节奏,给自己一些个人时间、更多高质量的家庭时间。每月工作量希望控制在70-90小时,享受读书和学习,规律健身。

从不觉得笔译是孤单清苦的职业。它给我自由、逼我自律、促我成长。

何其有幸,能一直做着自己喜欢的事情,还能搞到钱。



下一个圈友


加入圈圈翻译社群,与3000+位译员高质量交流!
成为更好的翻译人,离好客户更近一点。
【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~
如果对你有帮助的话!!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存