B站买了《电锯人》漫画,然后把帕瓦妹妹翻成了“大力”
怪物马戏团 | 文
“自由的漫画家”藤本树的最新力作《电锯人》因为其极为放飞的剧情展开,和特别的氛围,成了目前国内讨论度最高的漫画之一。我们之前写过一篇关于该作的推文,有兴趣的朋友们可以去看看。
之前很长一段时间,《电锯人》都因为其硬核的R级片风范,保持着一个“烫手山芋”的身份。不少粉丝也期待哪一天能在某个平台上看到正版的《电锯人》,毕竟引进正版,意味着藤本树能有收益。
现在,B站忽然上架了《电锯人》的正版漫画。按理来说,这应该是件值得庆祝一下的事,只不过——
为什么人气女角色“帕瓦”的官方译名成了“大力”??
什么叫开屏雷击
帕瓦是《电锯人》中一个人气非常高的角色,在之前的角色人气评选中还登上了冠军的宝座。尤其是结合漫画最新几话中帕瓦的表现,让她成了目前漫画里可能最受欢迎的角色。
虽然这位妹子拉屎不冲、不喜欢洗澡、不吃蔬菜,还用假胸骗人,但无论怎么看都是一个魅力爆棚的另类萌妹。现在这个粗壮直白的官方译名一下子打破大家的幻想,直接把《电锯人》变成了《乡土喜锯人》。
一部名叫《电锯人》的漫画,其中的女二名为“大力”:这听起来就像一部讲述失意伐木工回老家锯树创业的故事,在故事的初期遇到了淳朴又吃苦耐劳的村姑“大力”,两人一起谱写了一部大西北开荒的民族史诗。
“其实也不是不行”
翻译成这个名字的原因也很直接,因为“帕瓦”这名字来自英文里“Power”的发音,翻译方就直接意译了。只是……就算是power,现实中也很少有人会翻成大力吧?
V哥:这……这是什么大力?
一些别的角色译名也变了,譬如同样高人气的女性角色塞蕾变成了利世,这一下连人种都不一样了。按照书中的设定,塞蕾小时候被苏联囚禁,换上“利世”这样的日本名,着实有些脱戏。
同样,光熙也从较为女性化的译名,变成了如今偏男性化的“关司”。更迷惑的是,这个角色是一位中国女性,所以“光熙”才应该是正确的起名风格,也契合了她光速一般的行动力。
至于“关司”么……我好像从没在身边遇见过叫这个名字的中国人。可能翻译公司没发现《电锯人》里的角色不止来自日本吧。
“我叫音速的索尼克”
“我叫大力的帕瓦”(截图为一拳超人原作)
而和“大力”一样受到谐音迫害的还有原本叫“毕姆”的角色:他现在改名成了“激光”。
然而毕姆是个带着鲨鱼头的恶魔,超能力是能在地面如同鲨鱼游水一般潜行。实际上除了读音接近英文里的beam(激光)外,和“激光”没有半点联系。
而且有网友分析,毕姆的名字实际上来自智天使Cherubim的后缀bim。因为玛奇玛小队中的其他成员名字也能对应上相关的天使,例如力天使Powers对应帕瓦,炽天使Seraphim对应撒拉弗等。
不过目前看来,虽然正版《电锯人》的人物译名实在是让人生草,但删减的力度却没有想象中这么大,可以说原作的氛围基本上是被还原了的。而且漫画的名字也没采用之前台版的《链锯人》,而是直接用了《Chainsaw Man》。正版的《电锯人》里,R级画面的气场依旧张力十足,几近破框而出。
当然,在一些地方,漫画不可避免被加上了被子。
不过这些奇葩译名似乎是由漫画的版权方提供的,B站也在漫画评论区下回应说他们会和版权方沟通修改。希望我们能在之后找回正常一点的译名,翻译作品在人名上的不统一是正常现象,只是,至少应该和人物的设定/背景吻合一点才对吧?
锅确实不是B站的
除开老土的人名翻译外,我还是想推荐大家去支持一下正版的《电锯人》。因为想要发展我们自己的漫画产业,就得想办法让漫画家们获得收入。况且考虑到《电锯人》原作的大尺度,我们能获得这样的正版漫画体验,已经很不错了。
但是至少,把帕瓦还给我们啊!
曾经的经典盗版翻译梗(原:糟糕,身体动不了。)
-END-