范冰冰李晨:我们不再是我们,我们依然是我们。英语怎么说?
四年前,李晨范冰冰恋爱宣言:我们。
两人!恋爱宣言只用两字(母):我们。
英译也是两个字母(一个英语单词): WE.!
惜字如金啊!一图抵千言,英语怎么说?
A photo is worth a thousand words. 用句式A is worth B最直接(押韵词worth和words结尾辅音不同),又如“春宵一刻值千金。” A quarter of night hour for lovers is worth a thousand pieces of gold.
一图画千语,还可用paint(画出)表达:
A picture paints a thousand words.
大陆居民素质高,通中英双语者越来越多。学英语,要大道至简,要学以致用。来,练起来!
大道至简!Less is more.
爱,不需要理由。
Loving someone doesn't need a reason.
是你的,就是你的。
What is yours is yours.
不是你的,就不是你的。
What is not yours is not yours.
人生,是一次旅行。路上充满挑战。
Life is a journey full of challenges.
人生不如意之事常八九!
That’s life.
不爱了,那就需要一个告别的理由。
There is always a reason for break-up.
2019年6月27日,范冰冰/李晨发布分手宣言:
“我们不再是我们,我们依然是我们。”怎么译?
试译1:用who从句表达怎样的“我们”:
We are not who we were; we are still who we are.
两句各6个单音节词,对仗,意思还行。
试译2:We are not that WE we were, yet we'll be your WE we are.
翻译说明:活用语言!大胆把代词WE当做名词化来使用。中文、英文运用多种修辞手法,对偶、顶真(Anapolisis)、首尾重复(Epistrophe)。两个分句都是7个音节,全是单音节词,非常对仗。
我们虽然已经分手了不再是(We are not)那个“我们”(that WE)原先2015年5月29日的已经回不去了是过去式(we were定语从句),但我们依然将会是(yet we will be)你们(指观众和媒体等)眼中看到的作为朋友的我们(Your WE把we名词化使用)一如现在还这么友好的我们(we are定语从句)。
第二个“我们”指恋爱宣言时的“我们”,译为“that WE”;第四个“我们”指还是观众和媒体眼中的“我们”,译作“your WE”表达希望观众和媒体继续关照。潜台词是:明天,你是否依然爱我?
问:Will you still love me tomorrow? [童安格]
答:Will a duck swim!(那还用问吗!)
英语媒体如SCMP等把最后两句译为:
“We will not be an 'us' any more, but we are still us.”
此译缺点1、中文原文,结构对仗,运用对偶、顶真、首尾呼应等修辞手法。可是这些特点在该译文完全消失,前后两分句音节数前8后5共13个词也不对仗。2、an “us”(一对儿的我们)用宾格us,跟恋爱宣言时的“我们”主格割裂开来。
【外一则】海明威的极简小说(flash fiction):For Sale, Baby Shoes, Never Worn.
求售:童鞋,全新。
Easy Come, Never Go!
易记看,耐味够!™
【版权声明】欢迎转载:要求标注转自智华英语 林智华。违者必究!
——兼谈Anadiplosis(顶真)英汉修辞和SARS(非典)命名