有书真好啊!【227】《埃及十字架之谜》
227.埃勒里·奎因《埃及十字架之谜》
奎因国别系列的第五部。读于电子书阅读器。
这本书同样创作于“奎因奇迹年”(1932年)。在欧美推理迷中,它拥有不错的口碑和较高的地位。但在中国读者心目中,它的评价则较为一般。
个人认为最主要的因素,是在于翻译质量堪忧,而且是极其堪忧。
先简单盘点一下世纪之交以来奎因作品的引进出版概况。
百世文库·奎因现代侦探小说集(1999-2001)
这套书貌似是一个叫做“百世文库”的出版公司(疑似已倒闭)主导,总共推出了10卷,有的卷还分成上中下或者上下。
卷1~5由内蒙古人民出版社出版。卷6~10由群众出版社出版。两家出版社,应该是把书号卖给了“百世文库”。丛书封面的画风见下图。
由于年代久远,星星并未阅读这个版本。从书迷的评价来看,翻译质量良莠不齐。但这应该是很多奎因书迷的启蒙。
内蒙古人民出版社·推理书系经典系列(2009-2010)
2008年,内蒙古人民出版社买下了10本奎因作品的版权,分别是《西班牙披肩之谜》《生死之门》《荷兰鞋之谜》《半途之屋》《从前有个老女人》《九尾怪猫》《恶之源》《上帝之灯》《埃及十字架之谜》《罗马帽子之谜》。
2009年,内蒙社开始陆续推出新书,随即出现了“翻译翻车事件”。由韩长清翻译的《埃及十字架之谜》由于质量太差,引发书迷激烈的抗议。
究竟有多糟糕,稍后将举例说明。
根据业内人士透露,内蒙社的某领导原定将10本书都交给韩长清翻译。责任编辑对此坚决反对,拿出了5本交给推理爱好者翻译。事实证明,这是个正确的决定。
韩长清翻译出了《埃及十字架之谜》、《生死之门》、《罗马帽子之谜》、《九尾怪猫》和《上帝之灯》。在翻车事件后,责编争取了重译《九尾怪猫》,也找人修订了《罗马帽子之谜》和《上帝之灯》。
由于领导和出版社方面有关于成本和出版时间的考量,可以说这是尽可能地亡羊补牢。然而,恶劣影响已经产生,内蒙社随后也淡出了奎因作品的引进。
内蒙社的版式设计还是蛮有特点的,书迷往往叫它“小黑本”。
新星出版社·午夜文库·大师系列(2008-2019)
新星出版社是国内推理书籍的“扛把子”。它陆续推出了42本奎因作品,其中有些是再版重印。
对于此前内蒙社有版权的10本书,新星社等到版权过期后,也重新购买了过来,总算陆续基本出齐了奎因的作品。
新星社的翻译质量中规中矩,基本上没有什么大坑,而且整体经过了统稿,行文风格相对一致,人物译名几乎前后相同。初看奎因的读者,可以选择这个版本。
但是,可能是购买内蒙社的版权花钱太多,没有足够的预算来请翻译。
特别是内蒙社翻车的《埃及十字架之谜》,新星社的版本也差强人意,很多地方都是照抄……那这就很堪忧了。
整体而言,新星出版社更为重视阿加莎·克里斯蒂的作品,明显更用心,阿婆的书也卖的更好。奎因版权到期之后,新星出版社没有续签。
PS:星星很喜欢新星出版社“悲剧系列”的封面设计。
读客悬疑文库丛书(2023-2024)
读客文化是一家出版公司。它的风格就是“营销畅销书”。似乎,读客也开始染指奎因了。
在已经推出的28本读客悬疑文库中,奎因的有5本,分别是《X的悲剧》《希腊棺材之谜》《Y的悲剧》《七只黑猫之谜》《Z的悲剧》。
今天中午,星星专门去了三联书店鉴定了读客版的质量。只想说几个字:“珍爱生命,远离读客……”(仅限于奎因系列)
由于读客把预算花到了其他地方,所以给翻译的钱很少,因此奎因作品的翻译水平,应该和百度差不多,甚至不如谷歌。
怎么说呢?读客是一家最为特别的出版公司,因为它身上有强烈的广告公司基因。在对读者心理的把握上,在市场调查能力上,都远远高于传统的出版公司。
因此,读客在发展的大多数时间内,都主动回避了最不好伺候的读者群体——文艺青年。
从设计上看,封面颜色对比强烈、统一使用方格花边、logo熊猫非常明显;从宣传上看,大规模使用水军、成体系购买榜单……总之,读客的品牌形象,就是“制造畅销书”。
当然,也不用太担心读客去祸害更多的奎因作品,因为多数的奎因作品不畅销。
《埃及十字架之谜》的史诗级糟糕翻译
文章的最后,来举几个例子,让朋友们了解一下当年韩长清的神奇翻译。
2008年9月《推理》杂志,韩长清首次翻译《埃及十字架之谜》,在第一章就出现了这样的名句:
“Ja。他是唯一买它的顾客。我常专门为他订购。各种各样的——白鲸的,红鲸的,但大部分是黑鱼的,最好的那种。”
随后正式出版的内蒙版, 韩长清进行了一些修订:
“是。他是在我这唯一的买鱼子酱(注:鱼子酱,鲟鱼、白鲸、闪光鲟等的鱼卵经腌制而成。鲟鱼卵是黑色的,质地上等)的顾客。因此我常专门为他定购。各种各样的——白鲸的,红色的,但大部分是黑色的,但都是最好的那种。”
文字读不懂倒是其次,最荒唐的是译者竟然认为世上有“鲸鱼鱼子酱”!小学生都知道,鲸鱼是哺乳动物,没有鱼子。
原文中是Beluga,查辞典有释义:1鲟鱼;2鲟鱼鱼子酱;3白鲸。译者大概是靠着记忆,知道Beluga是鲸鱼,就写下了“白鲸的,红鲸的”。
这个错误是这本书神奇翻译中最典型的例子。
看看台湾轻舟出版社印行的庄锦树所译的《埃及十字架之谜》中的相应文句:
“因为在我的客人中,只有他才买鱼子酱。所以,平常我都替他特别订货。鱼子酱有好多种类——有白鱼子酱、红鱼子酱,但是他最喜欢买黑鱼子酱。”
这才是正常水准的翻译。要知道,庄先生根据日文转译,属于二手的译本,但依然比根据原著直译的韩长清版本好的太多……
再举几个例子:
例子1
原文:He is the pride and the glory.
庄译:我很以他为荣。
韩译:他是骄傲和光荣。
例子2
庄译:“是疝气。”邓保罗医生回答, “不是恶性的,不必担心,我已经帮他注射镇痛剂了,不久就不痛了。”
韩译:“Hernia testis(注,疝气) , ”坦普尔医生说。“典型的病例。不是一时半刻的事。我给他作了临时解痛处置;一会儿他会感到作用。”
例子3
the whole motive was plain.
韩译:整个主题就清清楚楚了。
“motive”是动机,在推理小说里面是个关键词。但韩版翻译未能体现,属于较大的硬伤。
总之对于读者来说,假如想读《埃及十字架之谜》,优先建议读英文原版,其次读庄锦树的台湾版。内蒙社和新星社的版本,都强烈不推荐。
当然,假如你某天晚上一直没有困意,可以读这两个版本,保准你一会儿就能睡着了。