查看原文
其他

星巴克内测珍奶?咖啡“续杯”说“one more”,你就吃大亏了!

点蓝字关注 ANew新大淕 2022-07-20
星巴克的“珍珠咖啡”会是什么滋味?

主流媒体《人物》(People)和《视界》(Insider)用"boba-style"来形容的这款新饮,看上去还真有点“珍里珍气”。


不过这些圆滚滚的小颗粒不是木薯粉煮成的实心珠,而是填充了咖啡液的“爆珠”。美国亚裔数字媒体公司Nextshark用三个大字解释了它们到底是什么 - "Coffee popping pearls"

疯了吧?咖啡加咖啡?(Are they crazy...coffee on coffee.)有喝咖群众表示不解。也有人猜测星巴克嫉妒珍珠奶茶畅销世界,想分一杯羹。(This is Boba jealousy.)


不管怎样,星巴克发言人证实了公司确实在测试两款爆珠饮料,分别是冷萃冰饮"In the Dark"和印度奶茶冰拿铁,爆浆则是巴西咖啡味。参加测试的两家门店位于加州Palm Desert和西雅图Bellevue。

有网友表示不太能接受其“甜咸口”,不过,这不正是东西结合、不中不洋口味的绝佳阐释吗?是不是听了就想各来一杯?试过就知道。也许一杯还不够?

以下内容源自公众号“涉外号外”


而提到“续杯”,同学们知道它的英语怎么表达吗?可不能翻译成“one more”,这么说可不沾边,我们看看正确的表达是什么。



01

“续杯”的英语表达是?


我们想说的“续杯”,应该是免费再来一杯,而“one more”表示的是“花钱再买一杯”,所以,如果你对服务员说“one more cup of coffee”,他们可能会理解为你要多点一杯,如果这个店本身有免费续杯服务,这个钱可能就白花了。

“续杯”其实有一个专门的词语叫“refill”,我们把这个词汇拆分一下就更好理解了,其中“re-”表示“再次”,“fill”是“填充”的意思,因此“refill”的中文含义其实就是“重新装满” :


举个例子:

I refilled our wine glasses.

我重新斟满了我们的酒杯。


这里的“refill”作为动词出现,但其实“refill”有两种词性:名词和动词。所以如果想要续杯,可以这样说:“Can I get a refill?”,或者“I would like to refill my coffee.”,根据你的语言习惯选择就可以 

关于“refill”还要在补充一点,先来看个句子“I didn't need my stomach filled as much as I needed my emotional fuel tank refilled.”,意思是“相比填饱肚子,我更需要给我的“精神油箱”加油”,这里的refill也可以用作钢笔加水、打火机加气、充电器充电等等

除了上面的说法,还有的小伙伴们会用“Can I have another one?”来表达花钱再买一杯,但是这种说法同样也是不地道的,这种表达会让服务员认为你对他们的菜品不满意,所以才想要“换一份”,由此可见,以上两种表达都是不可取的。





02各种“咖啡”的英语表达


要表示“速溶咖啡”,就要用到“instant”这个单词,是不是觉得似曾相识?


#1速溶咖啡的英语表达
大家还记不记得,“方便面”的表达不是“convenient noodles”而是“instant noodles”,因为泡面之所以方便,是因为它“速食”;关于“instant”这个词,大家比较熟悉的意思是“立刻的、立即的”,但它也可以表示“速食的,加热水泡的”,是仅限于做名词前的定语:



同理,速溶咖啡的英语表达就是:instant coffee.
举个例子:

Would you like real or instant coffee?

你要现磨咖啡还是速溶咖啡?

#2

美式咖啡的英语表达


如果去店里点杯咖啡,又不想热量太高,就会选择“美式咖啡”,但如果你跟服务员说来杯coffee US,服务员肯定一脸茫然 



那么,美式咖啡到底怎么说?据维基百科的解释:美式咖啡是一种咖啡做法,一般由意式浓缩咖啡加入热水制作而成;


如果讲究一点,就是用意式咖啡机制作,在萃取完了浓缩咖啡后,继续让机器供水直到一杯完整的咖啡。正确表达:意大利语:Caffè Americano、英语:Americano.


 举个例子:

I want an Americano with ice, no water. 

我要一杯只加冰块不加水的美式咖啡

#3

意式浓缩的英语表达


如果你平时喝惯了美式,但是觉得还不够味儿,那就可以试试“意式浓缩”,它的英语表达是“espresso”,是一种非常非常苦的咖啡,虽然很受一些人的欢迎,但是也有很多人没有办法直接饮用意式浓缩。 


举个例子:

If you want a glass of wine and an espresso, go ahead. 

如果你想再来杯红酒和意式咖啡,请便。


因为这种咖啡非常的苦,所以一般大家都不会直接喝,而是作为调配使用。


当然了,更加大众的方法是在“espresso”中加入牛奶,慢慢地出现了以“espresso”为基础的众多咖啡饮品,就比如我们都很喜欢的“拿铁”。

#4

拿铁咖啡的英语表达


拿铁作为咖啡中最为常见的的种类,也是由意式浓缩为基础的,这个词在英语中是意大利拿铁咖啡的缩写,被翻译成“latte”,意思是“牛奶咖啡”。


举个例子:

A few other interesting examples of latte art. 

另一个有趣的拿铁艺术。


但有时也被拼写成latté或lattè ,在英语中有不同的口音标记,不过不太常用,你去咖啡店的时候直接说latte,大家都会明白的。


大家有没有发现辛巴克2019年推出了一款秋冬限定的拿铁饮品 — 南瓜拿铁,它的英文表达就可以翻译为“pumpkin spice latte” 


怎么样?当我在正月腊八的西雅图试一杯爆珠咖啡,而你在万圣节的上海点一杯南瓜拿铁,是不是感觉世界在“某星”的咖啡版图上得到了统一?


END

视频来源:LittleFox.com编辑:Yumi酱

(部分图文来源于网络,侵权即删)

 编辑:Yumi酱




美国有名的烤肉店招牌菜,做法竟这么简单!一刷一烤就搞定,越啃越上瘾

别“黑”感恩节了,有火鸡大餐还不够吗

假如古人有英文名: 王安石叫Vans,陆游是Wifi,施耐庵居然成了最早的人间Chanel ?!

中餐馆的影子菜单里,没有蝙蝠侠



长按二维码,关注ANew新大淕


更多精彩,点击“阅读原文”查看。


我就知道你“在看”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存