查看原文
其他

诗歌丨庞德诗选读:湿漉漉的黑树枝上花瓣数点

埃兹拉·庞德(Ezra Pound),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。



在地铁车站

 这几张脸在人群中幻景般闪现;
 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

 (飞白译)


合同

 我跟你订个合同,惠特曼——
 长久以来我憎恨你。
 我走向你,一个顽固父亲的孩子
 已经长大成人了;
 现在我的年龄已足够交朋友。
 是你砍例了新的丛林,
 现在是雕刻的时候了。
 我们有着共同的树液和树根——
让我们之间进行交易。

 (申奥译)


舞姿
——为《加利利的卡纳的婚礼》而作

 呵,黑眼珠的
 我梦想的妇人,
 穿着象牙舞鞋
 在那些舞蹈的人们中,
 没有人像你舞步如飞。

 我没有在帐篷中,
 在破碎的黑暗中发现你。
 我没有在井边,
 在那些头顶水罐的妇女中发现你。

 你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;
 你的面孔像闪光的河流。

 你的肩白得像杏仁;
 像刚剥掉壳的杏仁。
 他们没有让太监护卫你;
 没有用铜栅栏护卫你。

 在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
 一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,
 呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。

 像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;
 你的手指是寒冷的溪流。
 你的女伴们白得像卵石
 她们围绕着你奏乐。

 在那些舞蹈的人们中,
 没有人像你舞步如飞。

 (申奥译)


少女

 树长进我的手心,
 树叶升上我的手臂,
 树在我的前胸
 朝下长,
 树枝象手臂从我身上长出。
 你是树,
 你是青苔,
 你是轻风吹拂的紫罗兰,
 你是个孩子——这么高,
 这一切,世人都看作愚行。

 (赵毅衡 译)


为选择墓地而作的颂诗

 整整三年,与他的时代脱了节,
 他努力恢复那死去了的
 诗的艺术;去维持“雄浑”
本来的意义。一开始就错了的——

不,不是,但要知道他生在
 一个半野蛮的国家,落后有余;
 总坚决地想要从橡树上拧出百合;
 做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;

“神令众人在特洛伊城受苦”
没有堵塞的耳朵听见那歌声;
 因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,
 海洋汹涌的浪涛把他载承。

 他真正的爱妻是福楼拜,
 他垂钓在顽固的岛屿旁边;

 宁欣赏女妖赛西的秀发
 不愿遵从日晷上的箴言。

 不受“世事进展”的影响,
 他从人们的记忆中消失,不过才
 三十多岁的年纪;这个例子
 不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。

1920
(梁秉钧 译)


普罗旺斯晨歌

 有如苍白湿润的铃兰
 凉凉的花瓣
 拂晓时她躺在我身边。


咏叹调

 我的爱人是深深藏在
 水底的火焰。
  
 -我的爱人是欢乐的亲切的
 我的爱人象水底的火焰
 难寻踪影。
  
 风的手指
 给她带去
 脆弱的
 快速的问候。
 我的爱人是欢乐的
 亲切的
 难于
 相逢

 象水底的火焰
 难于相逢。

(申奥 译) 


白罂粟

 白色的罂粟花,沉重地负载着梦,
 我渴望着它们的唇瓣
 当我瞧见它们隐匿
 出没在阴影之中
 -它们是白色的-
 如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
 我将如何回答她的眼色?
 我已经追随森林中的白人。

 是的,这是一次长的追寻
 这是一次焦渴,当我看到它们
 在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。
  
 呵,当爱情在心中熄灭,
 人们何等悲痛。
  
 (申奥 译)


使者

 去吧,天生无声的书,
 告诉她唱一次罗斯*的歌给我听
 若要是你有歌
 就象你有知识一样
 你就能消除
 甚至我的错误.那沉重的包袱,
 并且给她的光辉带来长寿
 告诉她,她将珍贵宝物
 投入空中,
 一切都没有意义,只有她的恩情

 使此时获得生命
 我将令它们活得
 象玫瑰,在魔术样的琥珀中
 红色泛出橙黄.一切
 成为一种物质,一种颜色
 藐视着时间

 告诉她,她
 唇边带着歌声走开
 但没有唱出声,也不知道
 作者是谁,别的嘴唇
 可能和她的一样美丽
 可能在新时期,夺取了她的崇拜者们
 当我们两人的骨灰,和华洛**的
 一起洒下,一层层埋在无声无息中
 直到变迁摧毁了一切
 只有美丽幸存。

*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。
**爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫瑰》。这首诗被庞德用作《使者》的模式。

( 郑敏 译)


扇诗

 白绢扇啊,
 纯洁如草上霜,
 你也被搁置一边。

(郑建青 译)

   

往期推荐

总奖金高达246万 “让诗酒温暖每个人”全球征文启动

重磅|第五届国际诗酒文化大会 “让诗酒温暖每个人”全球征文启事

让诗酒温暖每个人|第五届诗酒文化大会全球征文· 参赛作品选辑之一

全球征文火热进行中,著名诗人寄语“让诗酒温暖每个人” |第二期

华莱士·史蒂文斯:作为阳刚诗人的青年形象

玛丽娜·茨维塔耶娃:玛丽娜·茨维塔耶娃诗选①

玛丽娜·茨维塔耶娃:玛丽娜·茨维塔耶娃诗选②

e.e.卡明斯:籍着圣意我愿意(诗集) | 张定浩 译

沈从文:作家应明白人的情感如何各不相同

阿来:乡村重建与士绅传统

几个写诗的好朋友∣余退x北鱼x王静新x叶申仕x谢健健

李浩:斗牛、魔鬼鱼与纳喀索斯之镜 —— 重庆文学院讲稿

梁实秋:谈友谊

不毁灭的背影 | 沈从文

我的师承 | 王小波

李敬泽:大树

莫言:我与文学大师的对话

合欢树 | 史铁生

毕淑敏:忍受快乐

诗歌丨吉狄马加:不朽者

孙犁:为什么《红楼梦》是无法复制的?

诗歌丨张晓雪:酒歌

奖金最高 40000 欧!2020 徕卡奥斯卡·巴纳克摄影奖揭

让诗酒温暖每个人!2020国际诗酒文化大会即将盛大启幕

2020国际诗酒文化大会启动“走向小康诗歌轻骑兵”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存