4月29日0-24时,无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。新增出院病例1例。截至4月29日24时,累计报告境外输入确诊病例50例,累计出院46例。
4月29日0-24时,新增无症状感染者2例(均为省外输入,其中广东1例、湖北1例)。无当日转为确诊病例,当日解除隔离1例。截至4月29日24时,尚在医学观察无症状感染者56例(其中境外输入41例)。
4月29日0-24时,无新增本地确诊病例。截至4月29日24时,累计报告本地确诊病例1218例,累计出院1217例,累计死亡1例,治愈出院率99.9%。
截至4月29日24时,累计报告确诊病例1268例,累计出院1263例,累计死亡1例。无疑似病例。全省共追踪到密切接触者47977人,尚有251人正在接受医学观察。
备注:新增无症状感染者2例(均为省外输入,其中广东1例、湖北1例)。
Note: There are two new asymptomatic cases respectively from Guangdong (China) and Hubei (China).
Note: Il y a 2 nouveaux cas d'infections asymptomatiques de l’extérieur de la province. (1 du Guangdong, 1 du Hubei)
無症状感染者が新たに2例。(いずれも省外から。そのうち広東省と湖北省からそれぞれ1例。)
Nota: Hay 2 casos nuevos de contagios asintomáticos que vienen de otras provincias (1 de Guangdong y 1 de Hubei).
비고: 신규 무증상 감염자는 2명이다(모두 외성에서 유입된 환자이며 그중 광둥발 1명, 후베이발 1명이 있다).
Hinweis: Es gibt zwei neuen asymptomatischen Fälle. Ein stammt aus der Provinz Guangdong und ein stammt aus der Provinz Hubei.
Nota:Aggiungono 2 nuovi casi di infezione asintomatica da altre province, 1 da Guangdong e 1 da Hubei.
Примечание: 2 новых бессимптомных лица. (все из других провинций, 1 из провинции Гуандун, 1 из провинции Хубэй )
ملاحظة:هناك حالتان جديدتان بدون أعراض على التوالي من قوانغدونغ (الصين) ووهان (الصين). 翻译:傅霄雯,马诗倩,徐庆云,沈思,黄亦丹,吴越,王悦,孔琳,刘逸凡