查看原文
其他

连载丨翻译学硕士心心在新加坡的求职记(一)

彭志红 商务印书馆汉语中心 2022-12-22
点击上方蓝字可以订阅哦!

心心经老乡推荐做了一次区块链国际会议现场口译,没想到她服务的主讲嘉宾——区块链通证专家竟是她儿时的玩伴喆喆。喆喆与心心重逢后,改签了机票,两人畅谈各自的事业。心心提到了在翻译工作中遇到的种种困惑,喆喆感到通证可在翻译领域发挥价值,并决意进一步了解这个行业。

考虑到女生对饮食和身材比较在意,细心的小翼将吃饭地点定在市中心的一家素食餐厅。

“我订了一家经营意大利餐的台湾素食餐厅,这家餐厅是我一个朋友推荐的,我来吃过两次,觉得很不错。”小翼一边带着心心往购物中心二楼走,一边向心心介绍,“订餐厅没有事先征询你的意见,希望你也能喜欢。”

“哈哈,我可是吃货哦,很愿意尝试新店和新食物。”

餐厅面积不小,装修精致,既有开放空间,也有用半镂空圆柱形墙板隔开的包间,装潢呈米白色系的主色调,伴着舒缓的轻音乐,让人不由得心情舒畅。

小翼选了靠角落一个安静的二人桌,面带笑容的服务员随即送上了菜单和餐前茶饮。

“这是一家Eat Clean餐厅。而且性价比很高,我们点的套餐八个菜。”将点好的菜单交还给服务员后,小翼介绍道。

“Eat Clean,是指东西太好吃所以全部吃光光吗?”

“这是其中一层意思。还有一层意思是指‘吃得健康’,指吃了以后变干净的意思,也就是说,通过食物来使身体变得干净,减少使用加工食品和化学调料,尽量维持自然状态使用原材料的饮食方式。”

“这个名称很有意思。”“心心,你的厨艺如何?我猜你下厨一定很棒。”“哈哈,这也能看出来吗?不敢说有多棒,会做基本的家常菜。不过来新加坡之后比较忙,就很少下厨了。”

“你一个人住吗?”

“不是,我和一对青岛来的母女一起住。阿姨是陪读妈妈,小姑娘上小学三年级了。阿姨很照顾我,有时候做饭都会带上我那一份。下班就有热乎乎的饭菜在等着,是件幸福的事。”

“看来你们的房东比较好。新加坡很多人家都不开火,不是在外面吃就是打包回家吃,所以很多新加坡人不愿意把屋子租给需要煮饭的租客,怕弄脏了屋子。”

“我们的房东也是从中国来的,你知道中国人是很看重‘烟火气’的。”心心眨了眨眼。

“你看过纪录片《舌尖上的中国》没?”

“只看过一部分,最近在看它的总导演陈晓卿写的散文集《至味在人间》。”

“讲什么的?”小翼有些好奇。

“就是关于食物嘛,还有包含在食物里的人情,看着看着我就想家了。我就在想啊,能把人间百味写成这个样子的人,一定有一颗敏锐细腻的心和对生活、对人间深沉的爱吧。”

正说着,服务员开始上餐了。

“对了,老乡半日游那天听你说你在一家翻译公司做项目经理。项目经理具体做些什么工作呢?”

“简单来说,项目经理就是客户和译员之间的中介,赚取中间的差价。往复杂了说可就不是三言两语能说清的了。我老板说干我们这行需要磨合,我越干越发现,里面的门道可多呢。”

“做项目经理也要参与翻译吗?”

“项目经理虽然主要负责客户和译员之间的沟通和对接,但多少要懂一些翻译才行,完全没有双语能力做这个工作就很辛苦。”

“为什么不考虑做专职译员,你学的不正好就是翻译吗?”

“怎么说呢,项目经理需要的能力很综合呀,我喜欢有挑战性的工作,而且想对整个行业有比较多的了解。做翻译这个事我也喜欢,但我想如果让我成天跟一堆文件较劲,时间久了还是会觉得枯燥吧。”

“翻译只涉及书面翻译吗?”

“除了书面翻译还学口译,读翻译的时候我跟我的导师在一些国际会议上做过口译。”

“那你擅长什么领域的翻译?”

“文化、商务和机械工程。前两个相对更强。机械方面的我只能翻译一些基本的内容,因为只是在本科学了一些,最前沿的东西已经不了解了。翻译不仅要语言能力,还要紧跟专业前沿。毕竟,一般客户要翻译的内容,大都是行业最新的。文化的话,我一直都比较感兴趣。不过翻译什么并不固定,如果觉得自己学习能力强,不太熟悉的领域也可以接。”

“我感觉你的学习能力一定不错。”小翼夸道。

“哈哈,这话我自己可不敢说,有点儿不谦虚。不过我读书的时候好几位老师这样评价过我,如果你愿意相信他们的评价的话。”

“当然。是这样的,最近在新加坡有非常多关于区块链的会议。三个星期后在滨海湾金沙会议中心就有一个关于区块链的高规格国际会议,你愿意去当口译吗?是同传。现在区块链的会议很多,但毕竟是新事物,适合的翻译不多,需要那些语言能力和学习能力都强的人做翻译。”小翼充满期待。

“啊?!虽然我确实做过几次同传,可是除了上次你给我科普的内容之外,我对区块链一无所知。你都说了这是个高规格的会议了,恐怕我……”

“没关系,只做其中一个部分的口译,时间也不是很长。怎么样,要不要挑战一下自己?”小翼期待地盯着心心。

“可是,在我们翻译行业,一般来说,目标语言都应该是母语,我这不是颠倒过来了?”

“你都说了那是一般情况嘛。如果外语和汉语学得一样好,是不是目标语言又有什么关系呢?而且区块链是个新事物,译者需要对源语言有很深的理解才能翻译好。不过,还是遵循你自己的意愿,我只是向你发出邀约。”

虽然心里有点儿忐忑,但好歹是勇敢的、喜欢尝试新事物的女生,心心犹豫了一下就答应了。

“之后我会拉你进会议准备群,活动主办方会发你一些资料,我想你根据资料好好准备应该就够了。你有什么需要尽管问我,或者咨询群里的主办方负责人。”

“上次出去玩的时候,听你介绍了几句区块链,我觉得很有趣。尤其是那个花盆和花的比喻,将区块链比作花盆,比特币比作花盆里的一朵花。我一下子就理解了。你再给我多普及一些区块链的知识呗。”心心说道。

“要说区块链,就要从它核心特点‘去中心化’说起。”

“去中心化?”心心不明白。

“对,人类社会经历了一个由非中心化到中心化再到高度中心化的过程,区块链则是力图将人类社会带入一个更新层面的去中心化状态。”

“此话怎讲?”

“我们的祖先居住相当分散,相互之间联系非常不方便,所以是去中心化的。后来村落、乡镇形成了,就相当于一个个小中心,对吧?但是那还不是高度中心化的,像我奶奶一辈子都没有走出过她住的镇子。后来呢,有了互联网,人类社会就变得高度中心化了,譬如说那些巨型互联网公司就是中心,我们要想在网上进行信息交换,必须借助他们的平台和软件。”

“那区块链为什么是去中心化的?”

“概括地说,区块链是一个由信息技术推动的、人类社会数字化过程中的新型应用模式。在目前这种由巨型互联网公司主导的情况下,我们贡献了很多数据,但是几乎得不到这些数据的任何红利。而区块链要把中心去掉,并让公开的数据完全透明可得,这样人们不仅可以通过贡献数据直接获取收益,也可以付费使用任何公开的数据。”

“这要怎样才能做到呢?”心心又问道。

“这背后涉及复杂的技术,正是复杂严密的技术支撑区块链具备去中心化、分布式账本、不可篡改、可溯源、开放、共识等特点,这样,运用区块链技术,可以在极短的时间内,凭借极低的交易成本,将全球70多亿人口紧密地联系在一起,使得他们为了一个共同的目标贡献自己的价值,并获得相应的激励,使得资源在全球范围内获得最优配置。”小翼很有耐心。

“你一下子冒出那么多形容区块链特点的词汇,太专业了,我都要消化不了啦。”

“哈哈,看来我的科普能力还不够。怎么说呢,区块链的本质其实就是组织形态的重构,也就是改变社会的协作机制。我问你啊,如果提到资产你会想到什么?”

“钱,房子,车子,还有股票之类的东西。”

“这些当然是资产,但其实我们每一个人每天的行为、身体指数、说的话,我们的关注点等等这些,都是我们的数字资产,都是有价值的。但是其中很多没有用起来,还有一些被别人免费拿走了。”

“嗯?”

区块链技术可以将我们每一个人的数字资产进行记录,在区块链上进行传输,并通过智能合约的发布和执行来实现价值大连接,这样就是改变了社会的协作机制。以后别人要是用了我们的数字资产,我们就可以分红啦。”

“我大概明白了。那就是说以后我们有了新的收入来源。”

“举个例子,现在不是讲大医疗、大健康嘛,借助区块链,老人每天在家记录的身体数据也可以产生价值了,老人家可以拿这些贡献的数据来减免医疗费用。”

“哦哦,那这样就可以很快地调动起大家参与的积极性了!”心心很高兴有了新发现。

隔天,小翼就如约把心心拉进了这次区块链会议的准备群。

心心马上私聊(与某个人单独聊天)此次活动的总负责人方秘书长,按惯例一股脑向他索要中英语会议名称、日程表、发言人名单、活动概况介绍、主办方及承办方介绍、发言稿等资料。

方秘书长答复说,主办方目前只有演讲嘉宾的演示文件(PPT,演示文稿软件,以下简称演示文件),他们的个人背景介绍和更详细的资料还没拿到。

“我要负责几位发言人?”

“一共两位,时间安排上都是嘉宾发言一小时,互动提问二十分钟。”

“那可以先把我的搭档介绍给我吗?提前商量好进行分工准备的话,可以有效提高会前准备效率。”

“没问题。”

幸运的是,心心此次的口译搭档参加过多次关于区块链的会议,马上热心地与心心分享了他前几次会议总结的词汇表,表中按一定的顺序详细罗列着专业术语和行业通用表达。

“Bernard,真是太感谢你了!你的词汇表帮我省下不少工夫。”心心由衷感谢她的搭档。

心心,你客气了。你看这样可以吗?因为我比较熟悉这个领域,我来负责第一位主讲嘉宾前半小时的演讲和互动提问,你负责他后半小时的演讲。第二位嘉宾我们互换。另外,主持人简单的开场和总结也都由我来翻译吧。”

“好。我们拿到的是演示文件不是讲稿,我们就将它差不多对半分开吧。”

“告诉你一个小窍门,对于演示文件,可以顺着演示文件的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对演示文件进行视译。如果你有什么问题,尽管来问我。”

接下来将近三周的时间里,心心利用业余时间不断熟悉资料,她把材料打印出来,把专业术语、理解难点、讲话人观点等信息,在原文上用色笔标示并在旁边直接写上译文。此外,她还对着镜子进行了几遍视译。

在临近会议开始前的一段时间,心心和Bernard还通了一次视频电话,互相视译了一遍,让对方提提意见。毕竟是不熟悉的领域,而且还是这么高规格的会议,本就做事认真的心心这次准备得尤其用心。

(未完待续)

注:本文节选自《当语言遇到区块链》(中文版)第五章《谁不识君——区块链可体现双语人才价值》,内容有删减。


图书信息

《当语言遇到区块链》

彭志红  著

识别二维码,即可购买

《当语言遇到区块链》英文版



由华中科技大学教育学博士彭志红所著的《当语言遇到区块链》是一本将区块链与语言相结合的科普小说。书中通过翻译学硕士心心到新加坡求职所遇到的人和事,反映出新加坡华裔的生活情况,还介绍了大量新加坡的美景美食,在轻松的氛围中引入区块链这一宏大话题。本书于2019年在商务印书馆出版,2022年由新加坡世界科技出版公司出版英文版(When Language Meets Blockchain)。


目    录

<上下滑动查看目录>

<上下滑动查看目录>


作者简介

彭志红,华中科技大学教育学博士,新加坡区块链技术基金会理事,武汉市3551高端管理人才引进。曾任新加坡南洋理工大学孔子学院执行院长兼国际合作交流处处长。


专家推荐

延伸阅读



往期回顾

乔姆斯基晚年学术思想的集中展示丨《语言的科学》(汉译世界学术名著丛书)面世

深入浅出地解读陶渊明诗 ——《陶渊明诗》(学生国学丛书新编)面世

寻找香港街头巷尾的“武侠味”

香港美食中的“武侠情”:探访“射雕英雄宴”

“迎接二十大,语言文字这十年”名家讲坛 第一场:胸怀国家,情系人民——新时代语言文字事业的理念与情怀

强语助力强国!教育部发布会聚焦语言文字事业改革发展 | 教育这十年“1+1”第六场·发布会

点击“阅读原文”可购买此书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存