查看原文
其他

memoQ Webinar(入门级)分享会回顾

大辞科技 大辞科技
2024-09-09


6月22日晚上19:30至20:30,由大辞科技主办的memoQ Webinar在哔哩哔哩直播间开播~


01

分享嘉宾

陆燕妮

毕业于上海海事大学翻译系,目前担任大辞科技客户经理,擅长解决客户在本地化项目中产生的各类疑难杂症。


02

内容回顾

本次Webinar为入门级内容,主要面对CAT软件初学者,和观众们一起交流在memoQ中的翻译流程。

我们从CAT的概念入手,明确CAT的主体依然是人而不是机器,memoQ这类翻译软件目的是:为语言专家/译员提供良好的翻译环境。

首先,在正式用memoQ做翻译前,我们要树立一个观念,那就是将翻译带到项目中完成——在memoQ中创建项目后,将资源关联到项目中,作为翻译的参考和辅助,比如翻译记忆库、术语库、语料库、机器翻译等等资源……

了解了memoQ中项目的概念后,我们进入实操部分。从新建非模版项目开始,随着memoQ的导航窗口,一步一步走流程,配置资源。

借助memoQ,语言专家在翻译过程中,不仅能实时预览,还能利用闪电提示保证译文的质量。

随后,我们还分享了模板项目的操作。模版项目是将流程和资源两者提前预设在模版中,一键生成带流程带资源的项目,这对于频繁创建相似项目或具有固定流程项目的语言专家来说,项目模版可以极大地节省时间,持续且有效地提高效率。


03

回顾视频



往期推送或许对您有帮助:

吐槽memoQ | 拼写和语法怎么检查?

吐槽memoQ | 设置字体大小

参考资料管理神器——LiveDocs语料库

PDF外部预览插件相关:

吐槽memoQ | 实时预览能不能更强大?

所见即所得:memoQ独立预览先人一步



非常感谢大家的支持和参与~我们下一期Webinar再见!

最后祝大家端午节安康哦~记得吃粽子~


大辞科技

大辞科技是memoQ中国区销售服务商,为企业多语言内容管理提供整体解决方案,系统部署在企业网络环境内;透过可视化界面,从资源、流程和周期三个维度集中管理多语言项目;提升多语言内容质量、缩短多语言内容发布周期,提高多语言翻译管理投资回报率,助力企业开拓海外市场!

联系我们

邮箱:services@datalsp.com

电话:021-61990080

手机:18516501391

网站:www.datalsp.com

地址:上海市嘉定区沪宜公路4476号3-208

点击下方“在看”,让更多人看到!

继续滑动看下一个
大辞科技
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存