查看原文
其他

“香港登陆”-MAP Office│Archi

馆长 悬浮映画 2022-04-21


悬浮映画按:MAP办公室是由Laurent Gutierrez和Valerie Portefaix于1996年由一个艺术家和建筑师在香港设立办公室组成的团队,,他们被选中参加于2014年11月22日至2015年5月10日在纽约MoMA现代艺术博物馆“ 不均衡增长”(Uneven Growth)中展出。由策展人Pedro Gadanho和建筑与设计部策展助理Phoebe Springstubb共同主办的“ 为城市扩张的都市主义战略 ”(Tactical Urbanisms for ExpandingMegacities)展览


本展览要求各组多学科从业人员在为期14个月的研讨会期间研究新的建筑可能性并为六个全球大都市提出建议:香港,伊斯坦布尔,拉各斯,孟买,纽约和里约热内卢。
该展览指出,到2030年,世界人口将达到惊人的80亿人,三分之二(穷人为主)将生活在城市中,从而寻求“挑战当前关于正式和非正式关系的假设,自下而上自上而下的城市发展,以及解决建筑师和城市设计师可能对城市发展日益不平等所带来的潜在变化。“


MAP办公室的题为“香港登陆”Hong Kong Is Land)的课题是在现有的城市景观中增加8个人工岛屿,该岛屿已经遍布260多个岛屿。根据该MAP的研究,如果“ 制图只是一种代表形式,往往通过强加自己的叙述来代替领土的本身 ”,该项目旨在解决“ 许多城市人口的未来需求,同时也为旅游提供一个独特的枢纽 ”。

为此MAP在展览中制作了一组代表着八个新岛的图画。


(MAP Office contribution to Uneven Growth exhibition at the MOMA NY)


Hong Kong Is Land


“香港登陆”


MAP Office


(本文全文字数6719字,阅读时间大概为21分钟,由于边幅较大,可选择性阅读中文or英文文本。文章末有特定关于Tactical Urbanisms for ExpandingMegacities展览的新闻与图片。)



Project/项目介绍


Swimming, floating, fleeing, sinking, how to absorb millions of climatic refugees?

流浪,漂浮,逃离,沉没,该如何吸收数百万气候难民?


Artificial islands are territorial fragments. They are constructed and destructed in a cycle that involves many of the forces characterizing human civilization. This cycle of production and destruction is a means of escaping the present and imagining the future. Cartography is a form of representation that often replaces the territory itself by imposing its own narrative upon it.
The rise in sea level induced by climate change is gradually redrawing the geographic map of the world by altering coastlines and creating new lands. In this context, man-made islands offer a valuable alternative to support a sustainable urban expansion with new modes of living, working and entertaining. Islands are paradigms of the human condition of life. They exacerbate both the logic and the characteristic modes of production and consumption of urban spaces. Artificial lands also provide distinctive hubs for tourism. Yet they cannot be recognized as islands nor generate their own maritime zones.
Pressed between sea and mountains, Hong Kong appears seems like a chaotic, hybrid and colourful built crystallization with a specific density. Informed by a complex geography, here the idea of concentric growth or continuous spread is replaced by a non-linear development of hyper-dense cores coexisting with the natural landscape, which constitutes more than 75 percent of the total land area. Framed by the city of Shenzhen to the north and the South China Sea on its three other sides, Hong Kong – 60 percent of which is composed of bodies of water – is entirely surrounded by China. A collection of more than 250 islands, most of them inhabited, the territory is now under pressure from Beijing to absorb new areas of urban sprawl in order to accommodate a 50 percent increase of its current population of 7.2 million inhabitants. Due to its historical struggles and the stress placed on its land resources, Hong Kong’s geography is a narrative that has been defined and redefined time and again in response to changes in political intentions and social and economical shifts. In contrast to traditional urban-planning strategies, its form fluctuates in a conflicting appropriation of recognized land and sea.
With MAP Office’s recent project The Invisible Islands (2013), a new perspective on Hong Kong’s composite territory may have emerged in the idea of populating the sea. The consequences of the Anthropocene age and the rise in sea level induced by climate change have conspired to provide the opportunity to redraw the world’s geographical atlas by altering coastlines and creating new lands. Man-made islands are a valuable alternative to support a sustainable urban expansion with new modes of living, working, and entertaining. Islands are paradigms of the living condition and as such can exacerbate the logic and characteristics of existing modes of production and consumption of urban spaces. Artificial islands are territorial fragments, yet they are constructed and destructed in a cycle that concentrates many of the forces characterizing human civilization. This cycle of production and destruction is a way to escape the present and to project the future.

人工岛屿是作为领土的碎片。但它们在一个包含人类文明的许多力量的循环中被构造和破坏。这种生产和毁灭的循环是一种逃避现实和想象未来的手段。地图学(Cartography)是一种表现形式,通常用来叙述领土。

由气候变化引起的海平面上升,正逐渐改变海岸线和创造新的土地,科学家重新绘制世界地图。在这方面,人工岛提供了一种有价值的选择,以一种新的生活方式、工作方式和娱乐方式,来支持城市的可持续发展。岛屿是人类生活条件的范例。它们加剧了城市空间生产和消费的逻辑和特征模式。人造土地也为旅游业提供了独特的中心。然而,它们不能被承认为岛屿,也不能形成自己的海域。

在海与山之间,香港似乎是一个混沌的、混合的、色彩斑斓的、具有特定密度的结晶。在一个复杂的地理环境下,这里的“同心生长”或“连续传播”的概念被一个非线性的发展所取代,它是与自然景观共存的超密集岩心,占整个陆地面积的75%以上。由深圳到北、南中国海的三面,香港岛60%由水体组成。这片土地上有250多个岛屿,其中大部分都有人居住。现在,该地区正承受着来自北京方面的压力,要求它们吸收城市扩张的新区域,以容纳现有720万人口的50%的人口增长。由于历史上的斗争和对土地资源的压力,香港的地理位置是一个被重新定义的故事,这是对政治意图和社会经济转变的回应。与传统的城市规划策略不同的是,它的形式在被承认的土地和海洋的争夺中却藏着暗涌。

随着MAP办公室最近的项目“看不见的岛屿”(2013年),香港的复合领土的新视角可能出现在人口的海洋中。人类世纪的后果和由气候变化引起的海平面上升,使我们有机会通过改变海岸线和创造新的土地来重新绘制世界地理图集。人工岛屿(Man-made islands)是一个很有价值的选择,它可以支持可持续的城市扩张,并有新的生活方式、工作方式和娱乐方式。岛屿是生活条件的范例,因此可以加剧现有的城市空间生产和消费模式的逻辑和特征。人工岛屿是领土的碎片,但它们是在一个集中了许多人类文明的力量的循环中被建造和破坏的。这种生产和破坏的循环是一种逃避现实和预测未来的方法。

(©Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA


Myths, legends, stories, histories – as many narratives as possible are needed to define the contours of a new territory. In the case of our project Hong Kong Is Land (2014), the pleasure in constructing new maps and atlases knows no bounds. There are endless possibilities for negotiating the position of new islands within the existing landscape. Our imagined map of Hong Kong is the result of our research into and experience of the city over the last twenty years. First we developed our project Mapping Hong Kong (2000) by drawing upon narratives based on the analysis of various time-based, or temporal, densities. Using the city as a laboratory of ideas for the extended region, our publications HK LAB 1 (2002) and HK LAB 2 (2005) then further explored the territory in terms of its unique urban and architectural features.
Until 2047, Hong Kong must face many challenges generated by its unique condition as a Chinese city outside the borders of the motherland. Among these, the threat of exponential population growth is considered one of the greatest with regard to city’s future stability. Hong Kong’s limited land area restricts possible avenues of population growth to three options. The first is to reclaim more land from the water, and the second is to urbanize the city’s protected parks, both of which are proposals that Hong Kong’s citizens have long fought against. The third option is to create artificial islands in portions of the city’s territorial waters that have not yet been exploited. In this context, Hong Kong could serve as a laboratory for an island-generation project that could subsequently be extended to the Pearl River delta and further along the coastline of China.
The Hong Kong Is Land project proposes adding eight new artificial islands (over 500 m2) to the existing landscape of the city’s 263 islands. In this way, the project addresses many of the urban population’s future needs while also providing distinctive hubs for tourism. They would not, however, be recognized as sovereign islands or generate their own maritime zones. More than a response to an unbalanced geography, the following eight island scenarios can be interpreted as a new language through which to explore and promote universal values and novel ecosystems. At the heart of this project is the goal of using Hong Kong’s territorial waters as a testing ground for solutions that could prove useful in other parts of the world facing similar challenges.

通过神话、传说、故事、历史——尽可能多的叙述来定义一个新领域的轮廓。在我们的项目香港是土地(2014年)的情况下,建造新地图和地图集的乐趣是无限的。在现有的环境中,有无限的可能性来谈判新岛屿的位置。我们想象中的香港地图是过去二十年来我们对香港的研究和经验的结果。首先,我们利用基于不同时间或时间密度分析的叙述,开发了Mapping Hong Kong(2000)项目。我们的刊物《HK LAB 1》(2002)和《HK LAB 2》(2005)也将香港作为研究扩展范围的创意实验室,以其独特的城市和建筑特色,进一步探索香港。

直到2047年,香港必须面对其独特的条件所产生的许多挑战,这是中国境外的一个城市。其中,人口指数增长的威胁被认为是城市未来稳定的最大威胁之一。香港有限的土地面积限制了可能的人口增长途径三种选择。第一个是要从水里收回更多的土地,第二个是城市保护公园,这两个都是香港市民长期以来反对的建议。第三个选择是在尚未开发的城市的部分海域建造人工岛。在此背景下,香港可作为一个小岛屿发展项目的实验室,其后可扩展至珠三角,并沿中国海岸线进一步发展。

香港的土地计划建议在现有的263个岛屿上增加8个新的人工岛(超过500平方米)。通过这种方式,该项目解决了许多城市人口的未来需求,同时也为旅游业提供了独特的中心。但是,它们不会被承认为主权岛屿,也不会产生自己的海域。除了对不平衡的地理环境的反应之外,以下八种岛屿情景可以被解释为一种新的语言,通过它来探索和促进普遍的价值观和新颖的生态系统。该项目的核心目标是利用香港的领海作为一个试验场,以解决可能在世界其他地区面临类似挑战的解决方案。


The Island of Land

领土之岛

The Island of Land is a mobile territory on the quest to create a new region. As an in-between territory, both ephemeral and permanent, it is a land of empty shells shining in the sun. A traditional oyster-farming village, Lau Fau Shan has stretched its limits into Deep Bay over the 20th century, slowly reducing the gap between Shenzhen and Hong Kong. Escaping the urban zone of the New Territories, children have made this island a new playground. They have transformed tools into toys and routine into amusing ritual. By throwing oyster shells into the water, they have gradually built new land while playing. A landscape of delinquency where humidity reaches the climax of mugginess, this new territory stands alone in its tentative political and geographical response to the liquid border separating Hong Kong from Mainland China.

领土之岛是一个移动的岛屿,并在寻求创造一个新的区域。作为一个介于两者之间的领土,无论是短暂的还是永久的,它都像是一片在阳光下闪闪发光的空壳。在20世纪,流浮山(Lau Fau Shan)是一个传统的养鱼村,它把它的极限延伸到了后海湾,慢慢缩小了深圳和香港之间的差距。为了逃离新界的市区,孩子们把这个岛变成了一个新的游乐场。他们把工具变成了玩具,变成了有趣的例行公事。通过向水中投掷牡蛎壳,他们在玩的过程中逐渐建立了新的土地。这片土地的潮湿程度达到了令人发指的程度,而这片新的土地,在其对香港与中国大陆之间的边界的临时政治和地理上的反应中,是孤立的。

(© MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))


The Island of the Sea

海洋之岛

Water is an essential source of life, and access to it is a basic human right. The Island of Sea is a living organism with the desire to merge an aqua-structure with a fishing community. Made of layered Asian vernacular architecture, the floating village has an organization that is directly inspired by the condition of its liquid environment. Here the economy of survival is found in water. The sea replaces the land in order to feed the resident community. Each house encompasses water in numerous ways. Ready to be relocated and deployed, the island’s aqua-culture offers the possibility of creating a new economy and new means of food production. Located directly under the house or at its sides, seaweed and fish form the fields that the polluted land has lost. In this sense, the Island of Sea proposes a new sustainable way of life for an ecologically precarious future.

水是生命的重要来源也是人类的基本权利。海洋之岛是一个活生生的有机体,希望将一个水域结构与一个捕鱼社区合并。村庄的形态组织直接受其液态环境的启发由分层的乡土建筑组成。这里生存的经济是从水中获得的的。为了养活居民社区,海代替了土地。每座房屋都以多种方式包含水。随时准备搬迁和部署,该岛的水产养殖为创造新的经济和新的粮食生产手段提供了可能性。位于房屋正下方或侧面,海藻和鱼类形成了重新生长的农作物。

(© MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))


The Island of Self

自我之岛

The Island of Self is a floating territory made of an intricate, maze-like network of alleys. Constructed like a super-tanker, it is floating along Hong Kong’s invisible southern border in a no-man’s land where illegal consumption is authorized. With its tanks shaped in the form of buildings, the island is made up of an infinite network of pipes, wires and gutters that serve as the main organs feeding an intoxicated population. Dark and wet, the island’s labyrinth offers a hidden feast of drugs, adventure and sex. Here, passengers can experience a disconnected moment of time as the ship epitomizes the pleasure of being at the mercy of the sea. The island is also a stage for a youth-driven bacchanalia of excess.

自我之岛是一个浮动的岛屿,由复杂的迷宫般的小巷网络组成。它像一艘超级油轮一样建造,它沿着香港无形的南部边界漂浮在非法消费被授权的无人地带。由于它的内部以建筑的形式塑造,该岛由无限的管道,电线和排水沟网络组成,这些管道,线路和排水沟是充当令人陶醉的人口的主要容器。黑暗和潮湿,岛上的迷宫提供了一个隐藏的药物,冒险和性的盛宴。在这里,乘客可以体验到一段不连贯的时间,因为这艘船体现了海上摆布的乐趣。该岛也是一个由青年主导的舞台。

(© MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))


The Island of Resources

资源之岛

The Island of Resources relies on the strong networking capability of the Filipino community outside its home country. Though the collection and distribution of basic resources, the island is a key element in assisting and comforting zones in the throes of emergency. Inspired by the form of a trading floor, it is a geometric organic structure characterized by a multifaceted complexity in the relationship between its inside and outside, its surfaces and volumes. At the island’s centre is a crater, a compact place sheltering the most precious resources, defending its coveted treasure like a giant safe. Located in the heart of Victoria Harbour, the floating island establishes a new form of trade in commodities and goods of all kinds to contribute to a new global economy of emergency.

资源之岛依赖菲律宾社区在本国以外的强大联网能力。虽然收集和分配基本资源,岛屿是协助和安抚紧急事件地区的关键因素。受到交易场地形式的启发,它是一种几何有机结构,其内部和外部,在表面和体积之间的关系具有多方面的复杂性。岛上的中心是一个火山口,一个紧凑的地方庇护着最宝贵的资源,捍卫它像一个巨大的保险箱一样令人垂涎的宝藏。这个岛屿位于维多利亚港的中心地带,为各种商品和各种商品建立新的贸易形式,为全球新的紧急经济做出贡献。

(© MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))


The Islands of Possible Escape

可能逃离之岛

An archipelago of hundreds of rocky mountains constitute the Islands of Possible Escape. Detached from the active world, these inhabited islands represent the hope for a possible recovery and reconstruction. Each island stages man-made nature in a perfect setting in which humans and animals live harmoniously in perfect self-sufficiency. Each island is self-sufficient, a miniature version of a perfect environment. Being located reasonably far from one another, they do not create any sense of neighbourhood or community. The most fascinating aspect of this voluntary isolation – not quarantine – is that it transforms an idyllic landscape into a theatre of permanent anxiety. To contain potential contamination by threat or conflict – such as a virus or other form of attack – each island takes the form of an independent platform; the only thing all of them share is the sky above them. The islands are antechambers of anticipation, places of fear in which to wait for something, somewhere that is about to happen. Here time is what offers stability, most of all through the offer of an escape from the anxiety and uncertainty of the things to come.

数百个落基山脉的群岛构成了可能逃离之岛。这些有人居住脱离活跃的世界的岛屿,代表着可能恢复和重建的希望。每个岛屿都将人造大自然完美地置于完美的环境中,人类和动物以完美的自给自足和睦相处。每个小岛屿都是自给自足的,是完美环境的缩影。彼此距离相当远,他们不会产生任何邻居或社区的感觉。这种自愿隔离(而非隔离)最令人着迷的一面是它将田园诗般的景观转变为永久焦虑剧场。为了遏制潜在的威胁或冲突污染 - 例如病毒或其他形式的攻击 - 每个岛屿都采取独立平台的形式; 他们唯一分享的是他们之上的天空。这些岛屿是预期的前厅,也是恐惧的地方,等待某件事情的地方,即将发生的地方。在这里,时间是稳定的,通过摆脱所面临事情的焦虑和不确定性。

(© MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))


The Island of Surplus

盈余之岛

The Island of Surplus in Junk Bay is an unstable archipelago made up of a complex accumulation and compression of various types of waste material. Bits of trash collide in an entropically generated landscape, creating an archipelago that can be interpreted from multiple points of view. Abandoned detritus built up over years of accretion resembles the prehistoric vestiges of an ignorant civilization. Yet the Island of Surplus is also one of the most visited ones in Victoria Harbour, with its unique silhouettes recalling Ha Long Bay. Its formerly booming business of recycling waste materials was once handled by hundreds of boats, but now there is only work enough for a few families. Appropriating the trash island, they transforms it into a fantastic laboratory for the manipulation of geology and geography. While the island’s grid structure supports these ephemeral constructions, the process of the accumulation of waste opens up unlimited possibilities. Metal, plastic and paper are arranged with the same compact rationale and are constantly relocated to the top of the island through the use of a single rotating crane. Trapping humidity and dirt, this new sediment quickly becomes a fertile terrain for various species of moss and plants, thereby proposing a new ecology of hope and life in a once heavily polluted territory.

垃圾湾旁的盈余之岛是一个不稳定的群岛,由各种废物的复杂堆积和压缩组成。垃圾堆在一个由碰撞产生的景观,从而形成一个群岛,可以从多个角度进行解读。多年来积累的废弃碎屑与无知文明的史前遗迹相似。然而,盈余之岛也是维多利亚港最受欢迎的之一,其独特的轮廓回顾了下龙湾。它以前蓬勃发展的废旧物资回收业务曾经由数百艘船处理,但现在只有少数几个家庭能够工作。占用垃圾岛,将它转变成一个梦幻般的实验室,用于操纵地质和地理。虽然岛上的电网结构支持这些短暂的建筑,但废物堆积的过程开辟了无限的可能性。金属,塑料和纸张均采用同样紧凑的原理排列,并通过使用一台旋转式起重机不断迁移至岛的顶部。这种新的沉积物捕捉湿度和污垢,很快成为各种苔藓和植物的肥沃地形,从而在曾经污染严重的领土上提出了一种新的生态希望和生活。

(© MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))


The Island of Endemic Species

稀有物种之岛

The conservation of biodiversity, the defence of endemic species and the control of leisure activities are what govern the protection of this island. The Island of Endemic Species is just a small ribbon of untouched land, yet it offers the opportunity to build a new ecosystem based on the migratory movements of plants and birds. With its limitless biological complexity, it is a jungle to explore for those who are willing to try coexisting with a wide range of living organisms. Here the separation of a territory from its population results in a new regulation of the ecology of life.

生物多样性的保护,特有物种的防御和休闲活动的控制是保护这个岛屿的原因。稀有物种之岛只是一片未受破坏的土地,但它提供了基于植物和鸟类迁徙运动建立新生态系统的机会。凭借其无限的生物复杂性,对于那些愿意尝试与多种活生物体共存的人来说,这是一个丛林。在这里,唯一规定就是领土与其人口的分离。

(© MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))


The Island of Memories

记忆之岛

Islands can be laboratories for building new societies, but they can also preserve old ones. They are sometimes more intense or loaded than continental geographies. Mountains often embody the force and spirit of their initial formation, something still visible in their jagged peaks. They are the perfect location for finding life’s deeper meaning, for they are often held sacred and associated with many superstitious beliefs. The Island of Memories is shaped by our stories and serves as a continuous collector of our digital data – images, texts, passwords, etc. A person’s life is contained on a memory chip that is added to the top of the mountain. Through the addition of one chip after another, an archive is created through the construction of a sensitive portrait of a society in all its complex sociological, political and psychological manifestations. This accumulation of evidence – the stories of our lives – is methodically preserved in the infrastructure of the landscape, projecting our selves into the landscape. This is the collective memory of a world in search of a peaceful sanctuary.

这个岛屿是可以建设新社会的实验室,但也可以保留旧社区。它们有时比大陆地区更加强烈或负重。山脉常常体现了它们初始形成的力量和精神,这些东西在它们的锯齿状山峰中仍然可见。他们是寻找生活更深层意义的理想地点,因为他们经常被认为是神圣的,并与许多迷信的信仰相关。记忆之岛由我们的故事塑造而成,并充当我们数字数据的连续收集者 - 图像,文本,密码等。一个人的生命被包含在被添加到山顶的存储器芯片中。通过增加一个接一个的筹码,通过在所有复杂的社会学,政治和心理表现。证据的积累 - 我们生活的故事 - 有条不紊地保存在景观的基础设施中,将我们的自我投射到景观中。这是寻找和平庇护所的世界的集体记忆。

(© MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))


Credits/工作人员

Project Directors: Laurent Gutierrez and Valérie Portefaix
Project Supervisor (Cartography): Gilles Vanderstocken
Project Manager (Film): Henry Temple
Project Assistants (Cartography): Jenny Choi Hoi Ki, Xavier Chow Wai Yin, Hugo Huang Jiawu, Venus Lung Yin Fei, Winson Man Ting Fung, Tammy Tang Chi Ching, Vivienne Yang Jiawei
Music (Film): Gilles Vanderstocken
Voice over (Film): Colin Fournier
Hong Kong Is Land is supported by the Design Trust and Hong Kong Arts Development Council

Hong Kong Is Land is exhibited at The Museum of Modern Art (MoMA)
as part of Uneven Growth: Tactical Urbanisms for Expanding Megacities.
The Museum of Modern Art (MoMA)
Department of Architecture and Design
Address: 11 W 53rd St, New York, USA
Opening: November 19, 2014
Date: November 22, 2014–May 10, 2015
Curator: Pedro Gadanho
Assistant Curator: Phoebe Springstubb


About/关于

Uneven Growth: Tactical Urbanisms

for Expanding Megacities

为城市扩张的都市主义战略


2014年11月22日-2015年5月10日

纽约MoMA现代艺术博物馆

展览概述:

In 2030, the world’s population will be a staggering eight billion people. Of these, two-thirds will live in cities. Most will be poor. With limited resources, this uneven growth will be one of the greatest challenges faced by societies across the globe. Over the next years, city authorities, urban planners and designers, economists, and many others will have to join forces to avoid major social and economic catastrophes, working together to ensure these expanding megacities will remain habitable.

To engage this international debate, Uneven Growth brings together six interdisciplinary teams of researchers and practitioners to examine new architectural possibilities for six global metropolises: Hong Kong, Istanbul, Lagos, Mumbai, New York, and Rio de Janeiro. Following on the same model of the MoMA exhibitions Rising Currents: Projects for New York’s Waterfront and Foreclosed: Rehousing the American Dream, each team will develop proposals for a specific city in a series of workshops that occur over the course of a 14-month initiative.

Uneven Growth seeks to challenge current assumptions about the relationships between formal and informal, bottom-up and top-down urban development, and to address potential changes in the roles architects and urban designers might assume vis-à-vis the increasing inequality of current urban development. The resulting proposals, which will be presented at MoMA in November 2014, will consider how emergent forms of tactical urbanism can respond to alterations in the nature of public space, housing, mobility, spatial justice, environmental conditions, and other major issues in near-future urban contexts.

到2030年,全球人口将达到惊人的80亿。其中三分之二将住在城市。大多数会很穷。由于资源有限,这种不平衡的增长将成为全球社会面临的最大挑战之一。未来几年,城市当局,城市规划者和设计师,经济学家以及其他许多人将不得不联合起来,以避免重大的社会和经济灾难,共同努力确保这些不断扩大的特大城市将保持适宜居住。

为了参与这次国际辩论,不均衡增长汇集了六个跨学科研究人员和从业人员团队,以研究六个全球大都市的新建筑可能性:香港,伊斯坦布尔,拉各斯,孟买,纽约和里约热内卢。继纽约现代艺术博物馆展览的同一模型:新兴潮流:纽约海滨项目和取消抵押项目:安置美国梦之后,每个团队将在14个月的倡议期间举办的一系列研讨会中为特定城市制定提案。

不均衡增长试图挑战当前关于正式和非正式,自下而上和自上而下的城市发展之间的关系的假设,并且解决建筑师和城市设计师可能对城市日益不平等的日益变化发展。由此产生的提案将于2014年11月在现代艺术博物馆(MoMA)上发布,将考虑新型战术城市主义如何应对公共空间性质,住房,流动性,空间正义,环境条件以及其他主要问题的近期变化,未来的城市环境。

(©Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA

(©Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA

(©Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA

(©Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA

(©Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA

(©Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA

(©Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA


More/更多

http://www.map-office.com/

https://www.moma.org/calendar/exhibitions/1400?#installation-images

http://uneven-growth.moma.org/


Render/相关阅读

De Magnalibus Urbis Mediolani│Archi

临时城市主义 -Kig Veerasunthorn & Stephanie Tager│Archi

幻想与现实的单色之旅 AMonochromaticTripBetweenRealityandFantasy│Archi



这是悬浮映画,人类一场想象力的遥远旅行谢谢你关注悬浮映画,这是一个不定时分享概念建筑,艺术,艺术家声音的微信号,最后提醒一下:这个公众号还不太正经。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存