MTI备考之M君讲翻译④
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
上周日刚考完CATTI考试的你,是不是还意犹未尽,想要寻找更多高品质材料来练习呢?备考MTI已久的你,是不是已经做完了练习书,正寻找着新鲜的文章材料来练习呢?那不如来看看M君讲翻译系列吧!M君将坚持为大家进行翻译练习的推送,或许这一次的练习,就是你下一次考场上的制胜法宝。赶紧拿起纸笔练起来吧!
Day Day Up
原文:
科学家证明,“爱是盲目的”这句古老的格言是有一定道理的。科学家发现爱会抑制大脑控制批判性思维区域的活跃性,似乎我们一旦对一个人亲近,大脑就会决定降低对这个人性格特征的评判需求。研究者们发现无论是爱情还是母爱对大脑产生的影响是相同的,都会抑制神经中枢中某些活动,这些被抑制的活动都是与批判地对他人做出社会评价或产生消极情绪相关的。
当20位年轻母亲分别在看自己的孩子,认识的孩子和成年朋友的照片时,伦敦大学学院的研究小组对他们的大脑进行了扫描。研究小组发现这种大脑活动的模式与他们先前研究爱情的作用时确定的模式非常相似。这两项研究都记录了大脑“回报机制”部分的活跃性增强。这些区域受到刺激时,就和食物、饮料、甚至金钱刺激这些区域时一样,会产生愉悦的感情。但或许更令人惊讶的是,这两项研究也显示,用于做出消极判断的系统的活跃性水平降低。
主任研究员安德里亚·巴特尔(Andreas Bartels)博士说,至关重要的是,大脑用一种非常积极的方式来看待爱情和母爱,因为它们对物种的延续都十分重要。
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
格言 adage;saying
接近 go close to
母爱 maternal love
对...产生影响 produce the effect on
回报机制 reward system
活跃性增强 increase the activity of
活跃水平降低 reduce the level of activity of
科学家发现爱会抑制大脑控制批判性思维区域的活跃性。
宾语的主体是:爱会抑制活跃性。“活跃性”的较复杂修饰部分应按照英语习惯译成定语从句。
似乎我们一旦对一个人亲近,大脑就会决定降低对这个人性格特征的评判需求。
应用it seems that...句型;“降低要求”译成reduce the need,“评判需求”译成不定式作定语--the need to assess;“评判”前面的形容词短语与assess译成动宾结构--(the need to) assess people's character and personality。
研究者们发现无论是爱情还是母爱对大脑产生的影响是相同的,都会抑制神经中枢中某些活动,这些被抑制的活动都是与批判地对他人做出社会评价或产生消极情绪相关的。
划线部分是重复了前面的成分独立成句的,这是英文定语从句译成汉语时的典型译法,所以这篇科普文章译回英语时要尽量恢复原文的面膜就应该注意英文树状的句子结构。可议成:...will suppress neutral activities (which are) associated with...。
M君讲翻译④,一篇科普类文章练习送给大家。这篇科普文告诉我们。“爱是盲目的”这句话是具有科学性的,那么,你对翻译的爱,是否也是“盲目”的呢?M君相信,因为热爱,所以坚持,坚持是成功的基础。我们都要在平日的练习里做好准备,才可以做到厚积薄发。MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译4”,获取参考译文吧!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice