查看原文
其他

MTI备考之M君讲翻译③

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

Learning any language takes a lot of effort, but don't give up. 正如这句英语名言所说,学习语言是一项需要付出许多努力的事情,不放弃是我们学好一门语言必要的品质之一。M君讲坚持为大家进行MTI备考的相关推送,努力学习,终能成就自己的翻译梦想,加油!M君讲翻译③,Action!

Day Day Up

原文:

In this manner, Hester Prynne came to have a part to perform in the world. With her native energy of character, and rare capacity, it could not entirely cast her off, although it had set a mark upon her, more intolerable to a woman's heart than that which branded the brow of Cain. In all her intercourse with society, however, there was nothing that made her feel as if she belonged to it. Every gesture, every word, and even the silence of those with whom she came in contact, implied, and often expressed, that she was banished, and as much alone as if she inhabited another sphere, or communicated with the common by other organs and senses than the rest of human kind. She stood apart from mortal interests, yet close beside them, like a ghost that revisits the familiar fireside, and can no longer make itself seen or felt; no more smile with the household joy, nor mourn with the kindred sorrow; or, should it succeed in manifesting its forbidden sympathy, awakening only terror and horrible repugnance. These emotions, in fact, and its bitterest scorn besides, seemed to be the sole portion that she retained in the universal heart.  

(参考译文获取方式在文末等着你!)

翻译要点:

capacity 接受力

mortal interests 人类所关心的,interests 关心的事

kindred 同宗的,同族的

repugnance 厌恶,恶心


  1. With her native energy of character, and rare capacity, it could not entirely cast her off, although it had set a mark upon her, more intolerable to a woman's heart than that which branded the brow of Cain. 虽然她身上被刺了字,这标记对于一个女性来说比烫在该隐(圣经中亚当之子)额上的标记更加难堪,但她拥有天生坚强的个性与罕见的忍耐力,她不会被这个世界彻底抛弃。

    译文按汉语习惯把although引导的让步部分提前;把修饰a mark 的more intolerable to... 形容词短语添加主语、谓语,独立成句;把主句推后,把代词it按汉语习惯换成实词“社会”做主语,with短语译成独立的句子表示原因。

  2. Every gesture, every word, and even the silence of those with whom she came in contact, implied, and often expressed, that she was banished, and as much alone as if she inhabited another sphere, or communicated with the common by other organs and senses than the rest of human kind. 

    该句主要是顺译,但是把with whom定语从句提前,使主语靠近谓语;that引导的宾语从句主干为 she was banished and alone;as if 引导的是方式状语从句。

  3. She stood apart from mortal interests, yet close beside them, like a ghost that revisits the familiar fireside, and can no longer make itself seen or felt; no more smile with the household joy, nor mourn with the kindred sorrow; or, should it succeed in manifesting its forbidden sympathy, awakening only terror and horrible repugnance.

    要译出stood apart和close beside之间的逻辑关系,另外要明确like a ghost后面都是比喻,说的都是ghost。(参见译文)

这次的M君讲翻译③带来的是一篇比较抽象的人物介绍,不知道大家翻译起来会不会感觉到有点难度呢?无论在考场上遇到的文本难度如何,我们都要在平日的练习里做好准备,才可以做到厚积薄发。MTI备考,M君与你同在!


我只是一条分割线

你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译3”,获取参考译文吧!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲百科③

MTI备考之M君推热词①

M君带你读经济学人①

外贸术语记忆深,掌声送给翻译人!

MTI备考之M君讲翻译②

跟着总理学外交--总理印尼演讲分享

秘籍!M君教你写英语作文!

MTI备考重磅之广东外语外贸大学历年真题汇总

跟着M君记词汇②丨翻译人怎能不知这些翻译词汇?

M君分享丨做一个有文采的翻译人--成语翻译学起来!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存