查看原文
其他

跟着总理学外交--总理印尼演讲分享

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

近日,国家总理李克强访问印尼,并在中国-印尼工商峰会及东盟秘书处分别发表主旨讲话。在演讲中,总理有提到与印尼加强发展战略对接,双方尽快签署“一带一路”倡议与“全球海洋支点”构想合作备忘录;也有提到推进贸易和投资自由化便利化,扩大投资与产能合作,进一步密切人文交流合作;在东盟秘书处的演讲中还提到了中国作为共同发展、共建和平、开放共赢、开拓创新、包容互鉴的伙伴。总理的发言简练切实,又充分表达了国家在外交上的意愿。作为翻译学习者,从总理精彩的演讲中,我们可以学习到非常多的外交知识,是不可多得的学习材料。M君今天给大家带来了总理的两篇演讲,赶紧收藏学习起来吧!

Day Day Up

01

  

在中国-印尼工商峰会上的主旨演讲

Keynote Speech at the China-Indonesia Business Summit


中华人民共和国国务院总理  李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China


2018年5月7日,雅加达

Jakarta, 7 May 2018


尊敬的卡拉副总统,

女士们,先生们:


Your Excellency Vice-President Jusuf Kalla,

Ladies and Gentlemen,


很高兴应佐科总统邀请,对印度尼西亚进行正式访问,并同两国工商界人士见面。我谨代表中国政府,对本次工商峰会的举办表示热烈祝贺,对长期以来致力于中印尼友好合作的各界人士致以崇高敬意!


It gives me great pleasure to pay an official visit to Indonesia at the invitation of President Joko Widodo and to meet with business leaders of the two countries. On behalf of the Chinese government, I wish to express warm congratulations on the opening of the business summit. I would also like to pay tribute to all those who have long worked for the friendship and cooperation between China and Indonesia.


印尼是具有重要影响力的发展中大国和新兴市场经济体代表。近年来,印尼经济保持5%左右的较快增长,“赤道翡翠”正焕发出新的熠熠光彩。


Indonesia is a developing country and an emerging market economy carrying significant weight in the world. With sustained fast growth at around 5 percent in recent years, Indonesia, the Emerald of the Equator, is shining ever more brightly.


中国高度重视发展同印尼的关系。2013年,习近平主席成功访问印尼,双方达成一系列重要共识,为两国关系发展规划了方向。我对印尼人民满怀感情,这次访问印尼,是我担任新一届中国国务院总理后首次出访的首站。


China highly values its relations with Indonesia. During President Xi Jinping’s visit to Indonesia in 2013, the two sides reached broad, important agreement and charted a course for the development of China-Indonesia relations. I consider myself a friend of the Indonesian people. I am glad to make this country the first stop of my first overseas visit in my new term as Chinese Premier. 


在两国各界人士共同努力下,中国同印尼的关系已驶入发展的快车道,经贸是两国合作中最活跃、最富有成果的领域。中国连续7年成为印尼第一大贸易伙伴,两国贸易平衡持续改善,今年一季度双边贸易额同比又增长28%。中国是印尼主要的外资来源国,去年对印尼投资增长30%以上,投资存量超过100亿美元。雅万高铁等一批标志性基础设施合作项目扎实推进。10年前我访问贵国时,曾考察两国合作建设的泗水-马都拉大桥工地,今天这座大桥已成为当地的“发展之桥”、“民生之桥”。两国人文交流日趋活跃,中国是印尼最大游客来源地,去年来印尼的中国游客突破200万人次。


With the joint efforts of both sides, our bilateral relations have embarked on a fast lane of growth. Business cooperation has been the most vibrant and productive component of overall relations. China has been Indonesia’s biggest trading partner for seven years. Two-way trade registered a year-on-year growth of 28 percent in the first quarter of this year, and has been moving toward greater balance. China is also a major source of foreign direct investment (FDI) in Indonesia. Chinese FDI rose more than 30 percent last year and investment stock exceeded $10 billion. 


Solid progress is being made in flagship infrastructure projects, such as the Jakarta-Bandung high-speed rail. I'm glad to note that our joint project, the Surabaya-Madura Bridge, which I visited ten years ago when it was still under construction, has become a symbol of development and prosperity of the local people. The two countries have also enjoyed close people-to-people exchange. China is the biggest source of foreign visitors in Indonesia. Last year alone saw over two million visits by the Chinese to Indonesia.


中印尼友好合作快速发展,给双方人民带来实实在在的利益,有力促进了两国发展。这种基于优势互补、互利共赢的合作关系是稳定的、持久的,也能够经受住国际风云变幻的考验。


Our fast-growing friendship and cooperation have delivered tangible benefits to the two peoples, and have given a strong boost to our development. Our partnership, which rests on solid complementarity and is win-win in nature, is well-positioned to be stable, resilient and lasting in the context of a changing international environment.


女士们,先生们!


Ladies and Gentlemen,


我此访的目的是进一步巩固两国关系发展良好势头,推动双方务实合作迈上新台阶。上午,我同佐科总统进行了富有成果的会谈,达成一系列新的合作共识。


Cementing the good momentum of our bilateral relations and taking practical cooperation to a new high – this is what I have come to Indonesia for. I had productive talks with President Joko Widodo this morning and reached new consensus in the following areas on China-Indonesia cooperation.


——双方将加强发展战略对接。双方尽快签署“一带一路”倡议与“全球海洋支点”构想合作备忘录,打造一批示范性项目,推动纺织、汽车、电子、化工、食品饮料等领域的合作提质升级。今年适逢“中国-东盟创新年”。两国将加强创新战略对接,积极拓展数字经济、绿色经济、海洋经济、共享经济等方面的合作,共同提升两国创新能力。中方愿与印尼等相关东盟国家一道,打造东盟东部增长区“4+1”合作新平台,加快次区域发展,助力东盟一体化进程。


First, our two countries will forge greater synergy between our development strategies. We will work to sign an MOU on cooperation between the Belt and Road Initiative and the Global Maritime Fulcrum as soon as possible, and identify a number of demonstrative projects in this area. We will work together to upgrade cooperation in textile, automobiles, electronics, chemicals, food and beverage, among others. Under the China-ASEAN Innovation Year in 2018, our two countries will enhance the complementarity of our innovation initiatives by expanding cooperation on the digital economy, green economy, ocean economy and sharing economy to raise our innovation capacity. 


China is ready to work with Indonesia and other ASEAN countries concerned to build a "4+1" framework comprising BIMP-EAGA countries and China as a new platform for sub-regional cooperation, which will help to advance ASEAN integration.


——双方将推进贸易和投资自由化便利化。当前,经济全球化面临困难,保护主义、单边主义明显抬头。中国和印尼都支持经济全球化,倡导自由贸易,维护以规则为基础的多边贸易体系,主张通过平等协商解决贸易争端。中方不追求贸易顺差,去年印尼对华逆差比上年下降42%,今年一季度双边贸易基本平衡。中方愿进口更多印尼有竞争力的特色产品,包括棕榈油、油气、橡胶等大宗商品和咖啡、燕窝、水果等农产品,也希望印尼方解除对中国果蔬产品的进口限制。双方同意加强海关、检验检疫、认证认可等领域合作,提高贸易便利化水平。大力发展跨境电子商务,为两国中小企业合作搭建桥梁。我们要共同努力,力争双边贸易规模再上新台阶。


Second, our two countries will promote trade and investment liberalization and facilitation, especially so when economic globalization is encountering the headwinds of rising protectionism and unilateralism. Both China and Indonesia believe in globalization and free trade. We both support the rules-based multilateral trading regime and stand for equal consultation in settling trade disputes. China does not go after trade surpluses. Last year saw Indonesia's deficit with China decrease by 42 percent over the previous year, and bilateral trade achieved overall balance in the first quarter of this year. 


China is ready to buy more competitive goods from Indonesia, including commodities like palm oil, oil and gas, rubber and agricultural products such as coffee, cubilose and fruits. We also hope Indonesia will lift its import restrictions on Chinese fruits and vegetables. The two sides have agreed to enhance cooperation on customs, inspection and quarantine, and mutual recognition of QC certification to improve trade facilitation. The two sides have also agreed to boost cross-border e-commerce to facilitate the cooperation between our small and medium-sized enterprises. In a word, we aim to raise our bilateral trade to a new level with joint efforts.


——双方将扩大投资与产能合作。中方支持企业参与印尼“区域综合经济走廊”建设,开展铁路、公路、机场、港口、桥梁、通信等基础设施合作,鼓励中国有关金融机构按照市场化原则为双方合作项目提供融资支持,希望印尼方为项目落地提供政策支持和签证便利。我们也欢迎印尼方在华设立投资促进中心。


Third, our two countries will expand investment and industrial capacity cooperation. China supports Chinese companies in participating in the development of Indonesia's regional economic corridors and engaging in infrastructure cooperation on railway, roads, airports, ports, bridges and telecommunications. We will encourage Chinese financial institutions to provide financing support for our cooperation projects in line with market principles. We hope Indonesia will provide policy support and visa convenience for the delivery of those projects. Indonesia is also welcome to open an investment promotion center in China.


——双方将进一步密切人文交流合作。中方愿与印尼广泛开展教育、文化、旅游、媒体、体育等领域的交流合作,让两国和平、友好、合作的理念深入人心。双方同意深化旅游合作,开通更多直航,推动年度人员往来朝着300万人次目标迈进。中方将增加向印尼提供的奖学金名额,启动新一轮青年百人团互访五年计划,促进两国青年交流。中方支持印尼今年主办第18届亚运会,并预祝活动取得圆满成功。


Fourth, our two countries will strengthen people-to-people engagement. China is committed to extensive exchanges and cooperation with Indonesia on education, culture, tourism, media and sports to entrench the ideas of peace, friendship and cooperation among our peoples. The two sides have agreed to deepen tourism cooperation. We will open more direct flights and work toward the goal of three million mutual visits annually. We will provide more government scholarships and kick off a new five-year plan of youth exchange to boost the interactions between our young people. China supports Indonesia in hosting the 18th Asian Games this year and wishes your country full success in doing so.


女士们,先生们!


Ladies and Gentlemen,


印尼工商界朋友都关心中国经济,我愿作简要介绍。过去五年,中国经济保持年均7.1%的中高速增长,2017年国内生产总值达82万亿元人民币,累计城镇新增就业6600万人以上,经济结构进一步优化,服务业占国内生产总值比重升至51.6%。中国经济对世界经济增长年均贡献率超过30%。今年一季度国内生产总值同比增长6.8%,平均每天新登记企业1.5万户。4月份采购经理人指数达51.4%,持续位于扩张区间。今年前四个月货运量、全社会用电量增速分别为6.3%和10.1%,税收收入增速超过16%,中国经济延续稳中向好发展态势。最近,主要国际经济组织再次调高了2018年中国经济增长预期。在经济发展的同时,民生也得到极大改善。过去五年,中国年均城镇新增就业1320万人。通过产业扶贫、易地搬迁等多种方式,每年减少贫困人口1370万人。


Let me talk briefly about the Chinese economy as this may be of interest to many of the business leaders here. In the past five years, China’s economy kept a medium-high growth rate of 7.1 percent annually on average. In 2017, China's GDP reached 82 trillion RMB yuan. More than 66 million urban jobs were created in the past five years. The share of the services sector in total GDP rose to 51.6 percent, indicating an improved economic structure. The Chinese economy has contributed over 30 percent to global growth on an average annual basis. 


In the first quarter of this year, GDP grew by 6.8 percent year-on-year, and an average of 15,000 new businesses were registered every day. The Purchasing Managers' Index, at 51.4 percent in April, pointed to continued expansion of the overall economy. In the first four months this year, freight volume and electricity consumption increased by 6.3 percent and 10.1 percent respectively; tax revenue registered an over 16 percent growth. 


All these figures show that the Chinese economy has continued its good momentum of steady growth. Major international economic organizations recently made another upward revision of China’s growth forecasts in 2018. As the economy continues to grow, living standards have improved significantly. In the past five years, an average of 13.2 million jobs were created in urban areas annually, and 13.7 million people were lifted out of poverty every year thanks to the policies of spurring local industrial growth and relocating impoverished people from inhospitable areas. 


今年是中国改革开放40周年。40年来中国经济持续快速增长靠的是改革,今后中国将以更大力度推进改革。我们对全面深化改革已作出总体部署,其中一个重要方面是要努力打造国际一流的营商环境。我们将加快转变政府职能,降低制度性交易成本,激发市场活力和社会创造力。同时,着力减轻市场主体负担,今年我们将在过去五年减税降费3万多亿元人民币的基础上,继续加大减税降费力度。我们将进一步扩大开放。不仅在商品领域扩大开放,实施更加积极的进口政策,降低汽车、部分药品和日用消费品进口关税,而且要在服务领域扩大开放,加大知识产权保护力度,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。不仅鼓励外国企业赴华投资,也鼓励有信誉、有实力的中国企业有序开展境外投资,实现互利共赢。


This year, China celebrates the 40th anniversary of reform and opening-up. Reform has been a key contributor to the sustained and rapid growth of my country over the past four decades. Looking forward, China will make even greater efforts to see the reform through. We have drawn up an overarching plan on comprehensively deepening reform. One priority is to foster a world-class business environment. We will transform government functions at a faster pace, reduce government-imposed transaction cost, and work to unlock market vitality and public creativity. 


To ease the burden on market entities, this year, we will further slash taxes and fees on top of the over 3 trillion-yuan cuts in the past five years. We will pursue greater opening-up in both goods and services. We will implement more proactive import policies and lower import tariffs on automobiles, certain drugs and everyday consumer goods. We will strengthen IPR protection, and render the same treatment and foster a level playing field for Chinese and foreign enterprises alike. We welcome foreign investment in China and encourage well-established Chinese businesses to invest overseas for win-win outcomes. 


一个更加繁荣、开放的中国,必将为包括印尼在内的各国发展带来更大的机遇。相信有远见、有抱负的印尼工商界朋友,一定能抓住机遇、更多分享中国发展的红利!


A more open and prosperous China will offer more opportunities to the development of Indonesia and other countries. I trust that far-sighted and ambitious business leaders from Indonesia will seize these opportunities and benefit even more from China’s development dividend.


谢谢。


Thank you.


02

  

在东盟秘书处的主旨讲话

Keynote Address at ASEAN Secretariat


中华人民共和国国务院总理  李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China


2018年5月7日,雅加达

Jakarta, 7 May 2018


林玉辉秘书长,

东盟各国常驻代表,

各位使节,

各位来宾,

女士们,先生们:


Dato Lim Jock Hoi, Secretary General of ASEAN,

Permanent Representatives to ASEAN,

Members of the diplomatic corps,

Distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,


很高兴到访东盟秘书处。刚才我一进入秘书处庭院,就看到东盟国家的旗帜迎风飘扬,立即感受到了东盟的团结与活力。东盟秘书处作为东盟常设机构,为推动东盟共同体建设和东盟对外交流合作发挥了重要作用。我谨代表中国政府,向东盟秘书处各位同事,各位使节,来自智库和媒体的朋友,以及所有关心支持中国-东盟友好合作的人士致以诚挚的问候和良好的祝愿!


It gives me great pleasure to visit the ASEAN Secretariat. The first thing I saw upon entering the Secretariat court was the billowing national flags of the ASEAN member states. For me that is a powerful symbol of the unity and vibrancy of ASEAN as an organization. As ASEAN's permanent institution, the Secretariat has played an important role in promoting ASEAN community building and ASEAN's exchange and cooperation with the rest of the world. Let me extend, on behalf of the Chinese government, warm greetings and best wishes to all colleagues of the Secretariat, to the diplomatic envoys, to friends from the think tanks and media, and to all those who have cared for and supported the friendship and cooperation between China and ASEAN.


东盟是世界上最成功的区域合作组织之一,去年刚刚庆祝了“金禧年”。半个世纪以来,东盟国家锐意进取,团结协作,成功将饱受战乱和贫穷之苦的东南亚转变为和平、稳定、发展的绿洲,建成亚洲第一个次区域共同体,形成以东盟为中心的区域合作架构,使东盟成为维护地区和平稳定、促进区域一体化和世界多极化的重要力量。东盟的发展壮大体现了十国的团结、韧性、活力和力量。我对东盟的非凡成就感到钦佩,对东盟的光明前景充满信心!


Celebrating its golden jubilee last year, ASEAN has been one of the most successful organizations of regional cooperation. With united and pioneering efforts over the past half a century, ASEAN countries have lifted Southeast Asia from the woes of conflict and poverty, and turned the sub-region into a land of peace, stability and development. You have established the first sub-regional community in Asia. You succeeded in setting up an ASEAN-led regional cooperation architecture and making ASEAN an important player in upholding regional peace and stability, advancing regional integration and promoting world multi-polarity. ASEAN's progress is a testament to the unity, resilience, vitality and strength of its ten members. I admire the extraordinary achievements ASEAN has made and I am fully confident that ASEAN enjoys an even brighter future.


中国和东盟山水相连,是好邻居、好朋友、好伙伴。中国-东盟合作的重要性已超越双边范畴,日益成为维护地区和平稳定、促进区域共同繁荣的支撑和引擎。中国始终把东盟作为周边外交优先方向,坚定发展同东盟的友好合作,支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,支持东盟在构建开放包容的地区架构中发挥更大作用。今年是中国-东盟建立战略伙伴关系15周年。15年来,我们讲信修睦、安危与共,携手应对国际金融危机,成功抗击重大自然灾害,维护了地区和平、发展与繁荣。我们聚焦民生、深化合作,共建“一带一路”,深化人文交流,造福了地区国家和人民。


Linked by mountains and rivers, China and ASEAN are good neighbors, good friends and good partners. Our cooperation has gone far beyond the bilateral scope and has become an important force for promoting peace, stability and common prosperity in our region. Taking ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy, China has been committed to growing friendship and cooperation with ASEAN, and supported ASEAN community building and ASEAN centrality in regional cooperation. China supports ASEAN in playing an even bigger role in developing an open and inclusive regional architecture. 


This year marks the 15th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. In the past 15 years, we have nurtured good-neighborly relations and built mutual trust. We stood side by side during challenging times, such as the global financial crisis and major natural disasters, and made tireless efforts to promote regional peace and common prosperity. By deepening cooperation with a people-centered approach, we have worked together to develop the Belt and Road Initiative and enhance people-to-people exchange, delivering real benefits to the countries and peoples in the region. 


各位来宾,


Distinguished guests,


今年是中国改革开放40周年,也是东盟第二个50年的起步之年。在改革开放和东盟一体化进程中,中国和东盟国家共同成长,携手走上发展与繁荣之路。上个月,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会上发表主旨演讲,提出共创未来新主张,宣布扩大开放新举措。中国的发展将为世界带来新的更大机遇,东盟国家作为近邻可谓近水楼台,将更早更多地从中受益。中国欢迎东盟国家搭乘中国经济发展的快车,愿与东盟建设更为紧密的命运共同体,共塑中国-东盟合作新未来。


This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy. It is also the start of the next fifty years of ASEAN. In the course of China's reform and opening-up and ASEAN integration, China and ASEAN countries have developed side by side and together embarked on a path of growth and prosperity. In his keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference held last month, President Xi Jinping put forward the vision for building a shared future and set out a series of new measures China will take for wider opening-up. China's development will bring greater opportunities to the world, and ASEAN countries as China's close neighbors stand to benefit more and earlier from these opportunities. We welcome ASEAN countries to get on-board the fast train of China's development and wishes to work with ASEAN to build a closer community with a shared future and a better tomorrow for China-ASEAN cooperation. 


中国愿做共同发展的伙伴。中国愿将自身发展融于东亚整体发展之中,与东盟积极落实“3+X合作框架”,加强“一带一路”倡议与东盟发展战略的对接,建设澜沧江-湄公河流域经济发展带,提升同东盟东部增长区合作,兼顾区域和次区域发展,增强地区竞争力,提高民众的获得感和幸福感。


China is committed to be ASEAN's partner for common development.China will pursue its own development in the broader context of a developing Asia. We will work with ASEAN to fully implement the "3+X" cooperation framework, enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and ASEAN's development strategies, build the economic belt in the Lancang-Mekong region, and upgrade cooperation with BIMP-EAGA. We will work to advance development at both regional and sub-regional levels to bolster regional competitiveness and deliver a more fulfilling and happy life for our peoples.


中国愿做共建和平的伙伴。中方倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,愿与地区国家以国际法和规则为基础,打造以东盟为中心、开放包容的亚太安全架构。中方愿与东盟国家维护南海积极向好局面,通过友好协商妥处分歧,稳步推进“南海行为准则”磋商,将南海打造成为和平之海、友谊之海、合作之海。


China is committed to be your partner for peace. China advocates a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We are ready to work with countries in the region to build an ASEAN-centered, open and inclusive security architecture in the Asia Pacific on the basis of international law and rules. China will work with ASEAN countries to preserve the positive trend in the South China Sea, properly manage differences through amicable dialogue and steadily advance COC consultations to build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.


中国愿做开放共赢的伙伴。中国和东盟各国都是自由贸易的受益者,维护多边主义和国际贸易体系符合我们的共同利益。中国愿与东盟共同推动早日达成“区域全面经济伙伴关系协定”,建设东亚经济共同体,促进贸易和投资自由化便利化,为世界经济注入正能量。


China is committed to be your partner for greater openness and win-win progress. Both China and ASEAN countries have benefited from free trade, and it is hence in our common interests to uphold multilateralism and the international trading system. China is ready to work with ASEAN to reach early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), build toward the East Asia economic community and promote trade and investment liberalization and facilitation to inject positive energy into the world economy.


中国愿做开拓创新的伙伴。创新是引领发展的第一动力。今年是中国-东盟创新年,与东盟主题“韧性和创新”高度契合。中方愿与东盟抓住新一轮科技和产业革命带来的机遇,在创新领域加强发展战略对接,在东盟推广“互联网+”、“大众创业、万众创新”经验,激发经贸合作新动力,建设创新发展新高地。


China is committed to be your partner for entrepreneurship and innovation. Innovation is the primary engine for development. This year is the China-ASEAN Innovation Year, which dovetails with the ASEAN theme of "Resilience and Innovation". China will work with ASEAN to seize the opportunities in the new round of technological and industrial revolution and synergize our development initiatives in innovation. We are also ready to share the Chinese experience on the Internet Plus model and the massive entrepreneurship and innovation initiative. These efforts will lend fresh impetus to our business cooperation and innovation-driven development.


中国愿做包容互鉴的伙伴。东盟是多民族、多文化和谐共处的榜样。中方倡导的和平共处五项原则与协商一致、照顾彼此舒适度的“东盟方式”相互呼应。中方将继续尊重东盟各国的国情和发展道路,与东盟国家加强治国理政、发展理念、社会文化等各方面交流,合力打造“互信、互谅、互利、互助”的中国-东盟合作精神。


China is committed to be your partner in promoting inclusiveness and mutual learning. ASEAN offers a good example of different ethnic groups and cultures living side by side with each other. The Five Principles of Peaceful Co-existence China advocates resonates with the ASEAN Way of consensus building and accommodating each other's comfort levels. China will continue to respect the national conditions and development paths of ASEAN countries, and enhance our exchanges in governance, development philosophy, society and culture to jointly foster a spirit of China-ASEAN cooperation characterized by mutual trust, mutual accommodation, mutual benefit and mutual assistance.


各位来宾,


Distinguished guests,


敢于梦想才有希望,乐于分享才有未来。中方愿与东盟联通梦想,分享机遇,砥砺前行,共同谱写中国-东盟合作新篇章,向世界奉献一个崭新的“亚洲奇迹”!


There is hope when we dare to dream, and there is a future if we care to share. Let us forge ahead by connecting our dreams and sharing opportunities. Together, we can write a new chapter of China-ASEAN cooperation and bring to the world a new Asian miracle.


谢谢。


Thank you.

 
我爱学习,学习使我快乐!

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!后台给M君留言的小伙伴们,M君有看到你们的留言哦!你们想要的资料,M君会尽力为你们收集,请继续关注M君哦!


翻译学习之路,M君与你同行!关注M君,定期更新,干货享不停!

欢迎私信M君,给M君提建议,分享你的考研心得哦!




我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲百科③

MTI备考之政府机构名大全

MTI备考之M君推热词①

MTI备考之对外经贸真题汇总

学翻译?英美报刊读起来!

M君带你读经济学人①

外贸术语记忆深,掌声送给翻译人!

跟着M君记词汇①丨外交词汇大放送!

M君分享丨汉语修饰词的处理

MTI备考之M君讲翻译②

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存