查看原文
其他

M君分享丨汉语修饰词的处理

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

工欲善其事,必先利其器。做好翻译,需要不懈的努力练习,也需要学会运用一定的翻译技巧,从而在翻译中彰显出一名译者的功力与底蕴。今天M君给大家带来的是关于汉语中修饰语的翻译处理策略,相信大家学习之后,能够在翻译时更加明确该如何进行修饰语的翻译处理。请往下看:

Day Day Up

问题

 

汉语中的修饰词使用十分频繁,如“胜利召开”、“彻底粉碎”、“不切实际的幻想”等。这些修饰语意在加强语气,放在汉语中也似乎说得通,但若是直译则不合逻辑--successfully convened(召开了就含有成功的意思);thoroughly smash(粉碎了应该是彻底的);impractical illusion(幻想本来就不实际)。一般而言,英语的修饰语用得不如汉语那么多,不少知道英语写作的书都告诫不要滥用修饰语。所以,对于汉语中的修饰语,在翻译时必须进行处理,或省去,或改译,或隐含于上下文中,不可一味照字直译,破坏译文的感染力。

举例

 

错误例子:

市政府正式禁止在公共场所吸烟。

Smoking in public is officially prohibited by the city government. (prohibit本身就有officially的含意)

正确例子:

进一步开展节约能源的宣传,努力提高全社会节能意识。

The idea of saving energy should be promoted to the general public. (用promote将原文两个动词短语合二为一)

策略

 

一、汉语修饰词仅出于行文语气的需要而并无多大实际意义,用于译文显得堆砌,这类修饰词一般可删去不译,以保译文行文简洁通畅。如:

积极推进各项配套改革。

We shall press ahead with all the supportive reform. (press已有副词ahead修饰,再加actively会削弱全句语气)


依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。

We must crack down on all kinds of crime according to the law and eradicate social evils such as pornography, gambling, and drug abuse and trafficking. (“严厉”和“坚决”只为加强语气,而译文中所用动词语气已经足够强烈)


二、汉语修饰词所表达的意义已隐含于译文字里行间,再添加修饰词会行文啰嗦,破坏译文整体效果,这种情况修饰词也通常删去。如:

继续加强基础设施和基础产业,大力振兴支柱产业。

Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries. (两句合为一句,efforts中隐含了“继续、大力”之意)


切实把教育摆在优先发展的地位。

We must see to it that education is given a strategic priorty. (see to it that句型已充分转达了“切实”之意)


三、原文修饰语虽有实际强调意义,但译文无此搭配,或导致表达堆砌。在这种情况下,译文最好予以适当转换,或改变形式,或删去不译,以避免同义重复或表达累赘。如:

各级政府要采取积极措施,依靠社会各方面的力量,关心和安排好下岗职工的生活。

The governments at all levels must take measures by relying on all quarters of society to show concern for laid-off workers. (take measures为固定搭配,若强加actively反显堆砌)


继续调整和完善所有制结构,进一步解放和发展生产力,是经济体制改革的重大任务。

It remains a major task in the economic restructuring to continue readjusting and improving the ownership structure so as to further release and develop the productive forces. (第一个修饰词“继续”在译文中转换为动词continue,使后一个修饰词further的出现顺理成章,逻辑上构成递进关系,语气连贯,避免了行文上副词的堆砌) 


我只是一条分割线

今天的翻译技巧大家学会了吗?下次遇到修饰语多的文本,小伙伴们要警惕哦!记得运用今天学到的翻译技巧哦!下周二,我们不见不散哦!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注


往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲百科②

MTI备考之政府机构名大全

MTI备考之M君推热词①

MTI备考之对外经贸真题汇总

学翻译?英美报刊读起来!

M君带你读经济学人①

外贸术语记忆深,掌声送给翻译人!

跟着M君记词汇①丨外交词汇大放送!

总理访问印尼--友好之船乘风破浪!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存