查看原文
其他

MTI备考之M君讲翻译②

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

相隔数日,M君讲翻译第二讲终于和大家见面啦!只有经过一次又一次的翻译练习,翻译能力才有机会得到提升。在练习之余,我们需要积极吸取经验,从而让自己的练习更加有成效。M君讲翻译系列会在每次的练习文本后设置翻译要点一栏,帮助同学们抓住重点,稳步提升。相信下面一汉译英练习,是不会难倒爱翻译的你们的,加油,练起来吧!

Day Day Up

原文:

中国画

中国画与中医、京剧在一起,被誉为中国的“三大国粹”,按内容分,主要有人物画、山水画、花鸟画三大类。

战国时,中国就已有比较成熟的人物画,唐代达到顶峰。著名的人物画家有顾恺之、吴道子等。山水画产生于秦代,宋代达到很高水平。著名的山水画家有唐代李思训、王维和明代唐寅等。花鸟画画的是自然界中的花卉、鸟兽、鱼虫。南北朝时出现了花鸟画,宋代走向成熟。著名花鸟画家有擅长画花鸟的朱耷、擅长画竹子的郑燮、擅长画鱼虾的齐白石。

按画法分,中国画主要有工笔画和写意画。工笔画的特点是按照事物原来的样子,一笔一笔画得非常细致,尤其注重细节的描绘;写意画是一种夸张的画法,要求用简单的笔墨画出事物的神韵,虽然笔墨简单,但意趣生动,表现力很强。

(参考译文获取方式在文末等着你!)

翻译要点:

被誉为 be regarded/ viewed/ honored as

国粹 the quintessence of a country; the major treasures of the country

分为几类 classify into; categorize into

达到顶峰/达到很高水平 reach its peak; reach a high level

画法 brush work; burshwork

战国 the Warring States Period

南北朝 the Northern and Southern Dynasties

擅长的是 be good at; excel in; be accomplished in

1、中国画与中医、京剧在一起,被誉为中国的“三大国粹”,按内容分,(中国画)主要有......汉语句子信息量太多,前后又关系不密切,可以重复主语,拆成两句。together with短语最好放在后面突出主要信息。

2、战国时,中国就已有比较成熟的人物画,唐代达到顶峰。可以用as early as 短语表达早在战国时就已有。汉语中两个分句主语不同,所以后半句要添加主语译成:As early as... there were already quite mature paintings of figurine, and they reached their peak...。此外也可以改变前半句的语序,用人物画作主语,把形容词“成熟”译成动词,前后分句变成连动结构:paintings of figurine matured... and reached...,这样还有一个好处就是它与下文对其他两种画的介绍构成了平行句式。

这次的M君讲翻译②的难度如何呢?翻译中也可以积累一些词句的译法哦。同时,对于不用类型的文本,同学们可以总结一下各类型文本的原文语言特点以及相对应的翻译策略,M君相信这样的总结一定能成为你自己的财富和考场上的制胜法宝。MTI考研,加油


我只是一条分割线

你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译2”,获取参考译文吧!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注


往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲百科②

MTI备考之政府机构名大全

MTI备考之M君推热词①

MTI备考之对外经贸真题汇总

学翻译?英美报刊读起来!

M君带你读经济学人①

外贸术语记忆深,掌声送给翻译人!

跟着M君记词汇①丨外交词汇大放送!

总理访问印尼--友好之船乘风破浪!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存