MTI备考重磅之广东外语外贸大学历年真题汇总
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
广东外语外贸大学一直是受MTI考生青睐学校之一。广外每年口笔译招生名额有百人以上,以2018年为例,口译招生80人,笔译招生60人,如此多的名额,每年吸引着众多的学子前来报考。同时,广外学风优良,公平竞争,不看出身,只看能力,对于本科不是太出名的考生来说,无疑是最佳选择之一。M君今天为大家收集了广外MTI近三年真题,让我们一起来见识见识这所著名高校的考试难度吧!
2018广东外语外贸大学真题
357英语翻译基础
汉译英 15'
1.新时代中国特色社会主义
2.人力资源和社会保障部
3.中国科学院
4.十九大
5.国家旅游局
6.贸易自由化
7.非政府组织
8.全面战略伙伴关系
9.和平共处
10.全球治理
11.中国(上海)自由贸易区
12.零和游戏
13.外商直接投资
14.香港特别行政区
15.千年发展目标
英译汉 15'
1.Food and Agricultural Organization
2.Greater Mekong Subregion
3.Gulf Cooperation Council
4.Special Drawing Right
5.stem cell research
6.Latin America and the Caribbean
7.economic deleveraging
8.digital divide
9.demographic dividend
10.Internet of Things
11.nature reserve
12.ecological footprint
13.nuclear non-proliferation
14.World Economic Forum
15.quantitative easing
英译汉 60'
No one can understand history without continually relating the long periods to the experiences of our own short lives. Five years is a lot. Twenty years is the horizon to most people. Fifty years is antiquity. To understand how the impact of destiny fell upon any generation of men one must first imagine their position and then apply the time-scale of our own lives. Thus nearly all changes were far less perceptible to those who lived through them from day to day than appears when the salient features of an epoch are extracted by the chronicler. We peer at these scenes through dim telescopes of research across a gulf of nearly two thousand years. We cannot doubt that the second and to some extent the third century of the Christian era, in contrast with all that had gone before and most that was to follow, were a Golden Age for Britain. But by the early part of the fourth century shadows had fallen upon this imperfect yet none the less tolerable society. By steady, persistent steps. The sense of security departed from Roman Britain. Its citizens felt by daily experience a sense that the world-wide system of which they formed a partner province was in decline. Then entered a period of alarm.
The spade of the archaeologist correcting and enlarging the study of historians, the discovery and scrutiny of excavation, ruins, stones, inscriptions, coins, and skeletons, the new yields of aerial photography, are telling a tale which none can doubt. Although the main impressions of the nineteenth century are not overthrown modern knowledge has become more true, more precise, and more profound. The emphasis placed by Victorian writers upon causes and events and their chronology has been altered, especially since the First World War. Their dramas have been modified or upset. A host of solid gradations and sharp-cut refinements is being marshalled in stubborn array. We walk with shorter paces, but on firmer footholds. Famous books which their writers after a lifetime’s toil believed were final, are now recognized as already obsolete, and new conclusions are drawn not so much from new standpoints as from new discoveries. Nevertheless, the broad story holds, for it is founded in a dominating simplicity.
汉译英 60'
从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固化印象,在形式语言推陈出新、创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式发展,重大历史题材、现实题材领域涌现一批优秀作品。作为一门具有中西两种艺术传统、融入中国社会现代进程、古老又具新兴特质的艺术,在从“高原”迈向“高峰”的进程中,用民族语言讲好中国故事,进一步彰显中国气质和中国精神,中国版画大有可为。
作为中国美术的一个重要门类,中国版画承载着民族精神。回顾版画在中国漫长的历史发展,从复制型版画到创作型版画,其不断应时代需求转型,并在促进文化传播、加速文明发展、推动社会进步等方面,扮演了重要角色,并彰显不同时代的审美追求。(选自《人民日报》)
448 汉语百科知识与写作
名词解释 20×2.5' (【】中为需解释名词)
1. 我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。必须坚持质量第一、效益优先,以【供给侧结构性改革】为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高【全要素生产率】,着力加快建设【实体经济】、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、【微观主体】有活力、【宏观调控】有度的经济体制,不断增强我国经济创新力和竞争力。(十九大报告)
2.加快完善社会主义【市场经济体制】。经济体制改革必须以完善【产权制度】和要素市场化配置为重点。要完善各类【国有资产】管理体制,改革国有资本授权经营体制,推动国有资本做强做优做大,有效防止国有资产流失。全面实施【市场准入负面清单制度】,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力。深化【商事制度改革】,打破行政性垄断,防止市场垄断,加快要素价格市场化改革,放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。(十九大报告)
3.加快建立绿色生产和消费的法律制度和政策导向,建立健全绿色低碳循环发展的经济体系。构建市场导向的绿色技术创新体系,发展【绿色金融】,壮大节能环保产业、清洁生产产业、【清洁能源】产业。坚持全民共治、源头防治,持续实施【大气污染防治】行动,打赢蓝天保卫战。加快水污染防治,实施流域环境和近岸海域综合治理。强化【土壤污染管控】和修复,加强【农业面源污染】防治,开展农村人居环境整治行动。(十九大报告)
4.【语言服务业】和【服务贸易】作为经济全球化和信息技术飞速发展催生的新兴行业,已成为【全球产业链】的重要组成部分。语言服务业是中国文化“走出去”的助推器和润滑剂,为【“一带一路”】愿景的实现保驾护航,并为【高科技产业】技术研发提供平台。(京交会语言服务推介洽谈会)
公文写作 40'
根据以下材料,为首届中国北京国际语言文化博览会的承办单位写一份公文,向上级介绍有关情况。
首届中国北京国际语言文化博览会开幕
9月11日至9月13日,作为第12届中国北京国际文化创意产业博览会的重要组成部分,由国家语委支持的“首届中国北京国际语言文化博览会”(以下简称“语博会”)首次单独设立展厅,供相关企业事业单位参展交流,填补了世界华语区语言文化主题博览会的空白。据经济日报-中国经济网记者了解,“语博会”由北京市语委、北京市贸促会等单位承办,北京语言文字工作协会具体运营。
语言文化的繁荣是国家文化繁荣的重要标志,人们对于语言的学习和研究也从未停止过。随着科技的进步,语言服务行业也进入到全新信息化变革中来。在展会上,除商务印书馆、北京语言大学、北京外国语大学、首都师范大学出版社等传统语言文化相关单位参展外,“互联网+”时代背景下的一批语言文化新兴企业亮相展会,如中译语通、科大讯飞、声望听力、中文在线、全球说、方正字库等均带来了最新的高科技研究成果及产品创意,促进弘扬中华民族优秀传统文化,服务于人类语言文化的繁荣与发展。其中“一带一路”节点国家语言资源主题展暨中国语言文化建设成就展示语博会的特色和亮点,如多语言学习平台“全球说”可提供的语言覆盖了65国,共有53种语言的在线课程。
语博会上,科技与教育的结合给经济日报-中国经济网记者留下了深刻的印象,特别是凭借大数据、云计算与人工智能等新兴信息技术,教育行业将迎来巨大的发展。
中译语通科技(北京)有限公司副总裁张晓丹表示,大数据对于教育行业来说,是最为直接的价值和资源,而通过数据驱动的个性化教学资源,机器可以成为管理者、老师、学生共同的助手;于学生而言,可以帮助学生整理学习笔记、发现学习中的问题,帮助学生更有效率地学习。于老师而言,可以更全面了解学生知识点掌握情况,促进教学水平提升,提高教学效能。于教育管理者而言,可以提升教育决策效能,促进区域教学质量。
经济日报-中国经济网记者了解到,“语博会”召开期间,还设有以“语言科技与人类福祉”为主题的国际语言文化论坛及其4个分论坛,邀请了近20个国家和地区的300余名专家学者参与交流研讨。
现代文写作 60'
结合以下三个材料写一篇现代文,文体不限,题目自拟。
材料一:中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。文化是民族的血脉,是人民的精神家园。文化自信是更基本、更深层、更持久的力量。中华文化独一无二的理念、智慧、气度、神韵,增添了中国人民和中华民族内心深处的自信和自豪。
材料二:《中国诗词大会》是央视首档全民参与的诗词节目,节目以“赏中华诗词、寻文化基因、品生活之美”为基本宗旨,力求通过对诗词知识的比拼及赏析,带动全民重温那些曾经学过的古诗词,分享诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。
材料三:相对于传统节日的保护,洋节的声势着实浩大,感恩节、情人节、父亲节、母亲节还有圣诞节等等,日益在国内发挥着强大的影响力,一些年轻一代的朋友对此尤为狂热。商家也借机造势,营造气氛,吸引消费者,洋节的社会影响是越来越大,让许多民族节日相形见绌。节日是民族文化的瑰宝,每个民族都有其传承的节日,这是民族凝聚力的维系。
211翻译硕士英语
单选 30×1'(专四难度,题干源自外刊)
阅读 40'
第一篇:IF SEVERAL hundred million Indians do migrate from the countryside to cities between now and 2050, as the UN expects, it will be a fiendishly busy few decades for Vivek Aher, who runs a low-cost hostel, one of five, on the outskirts of Pune, a well-off city three hours’ drive from Mumbai. A fair few of the new arrivals will have their first experience of urban living bunking in one of the hostels’ 1,350 beds. Should recent experience be anything to go by, most of the new arrivals will test Mr Aher’s patience by tacking posters on his hostel’s walls, or endlessly complaining about the Wi-Fi.……
(选自the economist, Feb 23rd 2017,Business版块)
第二篇:THE fear that business travellers on transatlantic flights might have to stop working on spreadsheets and read a good book instead had been palpable. In recent weeks, agents at America’s Department of Homeland Security had been hinting to the media that a ban on large electronic devices in the cabins of flights between Europe and America was likely. After a meeting on May 17th in Brussels, between American and EU officials, however, reports suggest that threat has been averted. Airlines will be rejoicing if so.……
(选自the economist, May 18th 2017,Business版块 )
第三篇:“A SEA of sameness.” A veteran of the Mobile World Congress (MWC), Ben Wood of CCS Insight, a consultancy, was not expecting much from the mobile industry’s main trade show this week in Barcelona. As one product launch followed another, it was easy to lose track. Whether it was LG, Huawei or Wiko, they all showed off yet more black rectangles with slightly varying specifications.……
(选自the economist, Mar 2nd 2017,Business版块)
第四篇: IN MAY 2013 Gloria James borrowed $200 from Loan Till Payday, a lender near her home in Wilmington, Delaware. Rather than take out a one- or two-month loan for a $100 fee, as she had done several times before, she was offered a one-year loan that would set her back $1,620 in interest, equivalent to an annual rate of 838%. Ms James, a housekeeper making $12 an hour, agreed to the high-interest loan but quickly fell behind on her payments. After filing a lawsuit in federal court, a Delaware judge ruled that the loan in question was not only illegal but “unconscionable”.……
(选自the economist, Apr 8th 2017,Finance and economics版块)
作文 30'
学者认为,虽然机器翻译已经能够很好地翻译科技和实用性文本,但是不一定对文学性翻译有帮助,对此你的看法是什么?(机器翻译vs.人工翻译)
2017广东外语外贸大学真题
357英语翻译基础
汉译英 15'
1.非政府组织
2.全国人民代表大会常务委员会
3.一致通过
4.个人所得税
5.航空母舰
6.海洋权益
7.全国污染源普查
8.预期寿命
9.南海仲裁案
10.流动人口
11.产品召回
12.注册资本
13.熔断机制
14.积分落户制度
15.登月舱
英译汉 15'
1. president of the European Parliament
2. Brexit vote
3. Initial public offering
4. automatic docking
5. quantum satellite
6. Military coup
7. UN secretariat
8. Constitutional
9. Doping scandal
10. demographic dividend
11. Poverty
12. demand deposit
13. virtual reality
14. telecom fraud
15. Antibiotic resistance
英译汉 60'
内容是关于领袖领导能力的,好的领导与坏的领导各是怎样的,怎样的领导深得人心,如何进行领导工作的,差的领导终会被淘汰。没有生词。
汉译英 60'
内容是关于海上丝绸之路的,有一些比较难的词如“魏晋南北朝”。
448 汉语百科知识与写作
名词解释 20×2.5'
第一则材料讲的是气候变化框架公约
《巴黎协定》
《京都议定书》
温室气体
二氧化碳排放
国家自主贡献(原文提示了一旦执行便会受到各国监督)
第二则材料讲的杭州峰会
二十国集团
国际货币基金组织
世界银行
新兴市场国家
全球治理
第三则材料讲的是国内的情况
依法治国
新常态
经济转型
市场经济体制
产权
第四则材料讲的是一带一路
一带一路
伙伴关系
直接投资
命运共同体
服务外包
公文写作 40'
给出一则第三届世界互联网大会的新闻,为乌镇人民政府写一份公文汇报工作。
现代文写作 60'
给出三则材料,第一则是讲用法律保障电影产业,国家出台了哪些哪些法律;第二则是讲电影产业给国家经济带来的增长具体数值和GDP贡献百分比;第三则讲的是降低门槛,鼓励大家参与,并且创作正能量的作品等等。不限题材,不少于800字。
211翻译硕士英语
单选 30×1'(主要考察词汇搭配、语义理解和逻辑衔接,题干大多来自政府工作报告)
阅读 40'
四篇阅读,两篇考选择题,两篇考问答题。阅读有讲星际探测器Corot、讲新能源methanol代替燃油为汽车供能等......
作文 30'
对二胎政策的看法
2016广东外语外贸大学真题
357英语翻译基础
汉译英 15'
1.大众创新
2.中澳自贸协定
3.一带一路
4.城镇化
5.世界反法西斯战争
6.新常态
7.命运共同体
8.经济发展快车道
9.产能过剩
10.多边贸易体系
11.千年发展目标
12.生态足迹
13.董事总经理
14.商务部部长助理
15.区域经济一体化
英译汉 15'
1. United Nations Economic and Social Council
2. provice chancellor
3. the ASEAN Community
4. mutural but distinctive responsibility
5. corrupt fugitive repatriation
6. crowdfunding platform
7. global governance
8. shale gas
9. postdoctoral fellow
10. social inclusiveness
11. multimodal transportation
12. credit crunch
13. White House Chief of Staff
14. The Nobel Prize in Physiology or Medicine
15.Commonwealth of Nations
英译汉 60'
内容有关现金流的现象,部分内容如下:
汉译英 60'
内容是广州富力地产股份有限公司简介,部分内容如下:
448 汉语百科知识与写作
名词解释 20×2.5'
跨太平洋伙伴关系协议
区域全面经济伙伴关系
中日韩高级领导人峰会
亚洲基础设施投资银行
上海自贸区
四个全面
五年规划
小康社会
全面二孩
人口老龄化
论语
孔子学院
和而不同
非盈利组织
国学
雾霾
PM2.5
空气质量指数
能见度
逆温
公文写作 40'
给出一则海博会的新闻,选择合适文体,自行选择发文单位,将情况汇报给广东省人民政府。
现代文写作 60'
给出三则材料,结合当下实际,写出一篇不少于800字的现代文,文体不限,诗歌除外。材料如下:
211翻译硕士英语
单选 30×1'(难度高于专四,题干来自外刊)
阅读 40'
四篇阅读,文章来自外刊,内容较为新颖,题目不难。
作文 30'
"some people believe that if a couple have a regular job, they will have a more harmonious family relationship while others have totally different opinion" 针对此观点写一篇400词作文。
广外的真题可以说是比较有规律了,从题型到风格都几乎保持不变,下面M君就来为大家总结一下:词条翻译英译汉和汉译英各15个,内容主要是政经类术语;段落翻译英译汉为科普类文本,汉译英为文化类文本;百科词条大多为经济类词条,会分成四组,以小段材料的形式呈现;公文写作一般为写政府汇报公文,题型比较固定;大作文一般是给出三段材料后考生自由发挥;基础英语考察的单选和阅读多来自外刊,阅读内容新颖,多为经济、政治、科技类文本;基础英语的作文一般考察对某一种现象的看法。
后台给M君留言的小伙伴们,M君有看到你们的留言哦!你们想要的资料,M君会尽力为你们收集,例如今天的广外真题,不知道你们觉得怎么样呢?MTI备考,M君与你同行,请继续关注M君哦!
我只是一条分割线
小伙伴们,我们下周三不见不散哦!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice