查看原文
其他

M君分享丨做一个有文采的翻译人--成语翻译学起来!

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验与才华于一身的小编。

中华文化源远流长,博大精深,在几千年的流传中,中华文化形成了独有的成语文化。这些成语时常在交流和交际中被用到,从而使得讲话者表达更加丰富得体。然而成语的翻译确实给译者出了一道难题,如何正确表达出成语在中文里的准确意思,又能使外国友人理解其中的寓意,这成了口笔译中的难点之一。今天M君为大家带来了常见成语的翻译及方法,一起增加自己的知识储备吧!

Day Day Up

名山大川 famous mountains and great rivers

名胜古迹 scenic spots and historical sites

湖光山色 landscape of lakes and hills

青山绿水 green hills and clear waters

奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations

扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses

集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和 the government functions well and people cooperate well

国计民生 national welfare and the people's livelihood

辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返 linger on with no thought of leaving for home

开拓进取 blaze new trails and forge ahead

求同存异 seek common ground while shelving differences

层峦叠嶂 peaks rising one after another

优胜劣汰 survival of the fittest

延年益寿 prolong one’s life

灵丹妙药 panacea/miraculous cure

长治久安 a long period of stability

求真务实 pragmatic

审时度势 size up the trend of events

路遥知马力,日久见人心 time will tell

车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend/there's always a way out

急功近利 eager for instant success and quick profits

德高望重 of high ability and integrity

结党营私 form cliques for private gain

扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one

寓教于乐 teach through lively activities

因材施教 teach students according to their aptitude

按劳分配 distribution according to performance

以商养文 support/sponsor cultural activities with the profits from doing business

廉洁奉公 honestly perform one's official duties

以强凌弱 the strong domineering over the weak

以人为本 people foremost; people-oriented

优势互补 complement each other's advantages

不进则退 no progress simply means regression

瞻前顾后 over cautions and indecisive

源远流长 have a long history

呕心沥血 spare no efforts

画龙点睛 bring out the crucial point

花天酒地 go on the loose

汗马功劳 exploits

闻名遐迩 famous

独具匠心 original

中流砥柱 mainstay, chief cornerstone

鱼米之乡 a land of milk and honey

世外桃源 a haven of peace

爱屋及乌 love me, love my dog

比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst

笨鸟先飞 a slow sparrow should make an early start

不眠之夜 white night

不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses

不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

不打不成交 no discord, no concord

拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

国泰民安 the country flourishes and people live in peace

过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

功夫不负有心人 everything comes to him who waits

好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

好事不出门恶事传千里 good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide

和气生财 harmony brings wealth

活到老学到老 one is never too old to learn

既往不咎 let bygones be bygones

金无足赤人无完人 gold can't be pure and man can't be perfect

金玉满堂 treasures fill the home

脚踏实地 be down-to-earth

脚踩两只船 sit on the fence

君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

礼尚往来 courtesy calls for reciprocity

留得青山在不怕没柴烧 where there is life, there is hope

马到成功 achieve immediate victory; win instant success

名利双收 gain in both fame and wealth

茅塞顿开 be suddenly enlightened

没有规矩不成方圆 nothing can be accomplished without norms or standards

弄巧成拙 be too smart by half; cunning outwits itself

拿手好戏 masterpiece

赔了夫人又折兵 throw good money after bad

抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟cut off all means of retreat; burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end

抢得先机 take the preemptive opportunities

巧妇难为无米之炊 if you have no hand you can't make a fist; one can't make bricks without straw

千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step; the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘后事之师 past experience, if not forgotten, is a guide for the future

前人栽树后人乘凉 one generation plants the trees in whose shade another generation rests; one sows and another reaps

前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something

强龙难压地头蛇 even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt; powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies

强强联手 win-win co-operation

瑞雪兆丰年 a timely snow promises a good harvest

人之初,性本善 man's nature at birth is good

人逢喜事精神爽 joy puts heart into a man

人海战术 huge-crowd strategy

世上无难事,只要肯攀登 where there is a will, there is a way

世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world

死而后已 until my heart stops beating

岁岁平安 peace all year round

塞翁失马焉知非福 misfortune may be an actual blessing

谁言寸草心报得三春晖 such kindness of warm sun, can't be repaid by grass

水涨船高 when the river rises, the boat floats high

时不我待 time and tide wait for no man

杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel

实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

说曹操,曹操到 talk of the devil and he comes

实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

山不在高,有仙则名 no matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy

韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time

糖衣炮弹 sugar-coated bullets

天有不测风云 anything unexpected may happen; a bolt from the blue

歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena

物以类聚,人以群分 birds of a feather flock together

望子成龙 hold high hopes for one's child

屋漏又逢连阴雨 misfortunes never come singly; when it rains it pours

唯利是图 draw water to one's mill

无源之水,无本之木 water without a source, and a tree without roots

无中生有 make/create something out of nothing

无风不起浪 there are no waves without wind; there's no smoke without fire

徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends

新官上任三把火 a new broom sweeps clean

虚心使人进步,骄傲使人落后 modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind

蓄势而发 accumulate strength for a take-off

心想事成 may all your wish come true

心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding

先入为主 first impressions are firmly entrenched

先下手为强 catch the ball before the bound

像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan

现身说法 warn people by taking oneself as an example

息事宁人 pour oil on troubled waters

喜忧参半 mingled hope and fear

循序渐进 step by step

严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others

有钱能使鬼推磨 money makes the mare go; money talks

有识之士 people of vision

有勇无谋 use brawn rather than brain

有缘千里来相会 separated as we are thousands of miles apart,  we come together as if by predestination

与时俱进 advance with time 

欲穷千里目,更上一层楼 to ascend another storey to see a thousand miles further

欲速则不达 haste does not bring success.

优胜劣汰 survival of the fittest

英雄所见略同 great minds think alike

冤家宜解不宜结 better make friends than make enemies

冤假错案 cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases

一言既出,驷马难追 a real man never goes back on his words

招财进宝 money and treasures will be plentiful

债台高筑 become debt-ridden

众矢之的 target of public criticism

知己知彼,百战不殆 know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat

纸上谈兵 be an armchair strategist

纸包不住火 truth will come to light sooner or later

左右为难 between the devil and the deep blue sea

成语翻译技巧

以上M君分享的成语翻译当然无法穷尽所有的成语,记忆以上的成语翻译也有一定的难度,那么,在翻译实践中,我们遇到成语需要的翻译的时候,该怎么处理会比较好呢?


一、字面翻译
1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。  
例1:
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits  
攻其不备 to strike sb. when he is unprepared  
牢不可破 to be strongly built as to be indestructible 

 
2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。 

例2:
黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”  
Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按照字面意思翻译为“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生动。译文读者理解字面意思,能够获得英语对等成语“penny wise and pound foolish”同样的效果。
  
例3:
竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish(相当于kill the goose that lays the golden eggs)  
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake(相当于wake a sleeping dog)  
守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle(相当于keep a still tongue in one's head)  
解析:但是这种方法并不适用于一切成语翻译。比如“狗血淋头”,在汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dog's blood on sb.”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分吻合。
  
二、灵活翻译
1)比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。  
例4:
沉鱼落雁
直译:something makes the fish dive down and geese fall.  
意译:dazzling beauty/striking beauty  
解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然十分清楚这里的“something”是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。
  
例5:
灯红酒绿   
直译:with red lights and green wine  
意译:dissipated and luxurious 

开门见山  

直译:to open the door and see the mountain  
意译:to come straight to the point  

解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要在翻译中注意换位思考。
  
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。  
例6:
毛遂自荐 to volunteer one's service  
东施效颦 crude imitation with ludicrous effect  
悬梁刺股 to be extremely hard-working in one's study  
四面楚歌 to be besieged on all sides  
解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,如果翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
  
3)汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语翻译,使译文读者便于理解和更觉亲切。
例7:  
赴汤蹈火 go through fire and water  
小题大做 make a mountain out of a molehill  
洗心革面 turn over a new leaf  
汉语成语的翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。


因此,在翻译汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要善于随机应变,巧做处理。


 
我爱学习,学习使我快乐!

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


翻译学习之路,M君与你同行!关注M君,定期更新,干货享不停!

欢迎私信M君,给M君提建议,分享你的考研心得哦!




我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲百科③

MTI备考之M君推热词①

学翻译?英美报刊读起来!

M君带你读经济学人①

外贸术语记忆深,掌声送给翻译人!

M君分享丨汉语修饰词的处理

MTI备考之M君讲翻译②

跟着总理学外交--总理印尼演讲分享

秘籍!M君教你写英语作文!

MTI备考重磅之广东外语外贸大学历年真题汇总

跟着M君记词汇②丨翻译人怎能不知这些翻译词汇?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存